#language: vietnamese
Explore tagged Tumblr posts
Text
Fact Sheet: Preventing Diarrhea After a Disaster (CDC, 2018)
PDF on archive.org | PDF on personal mirror
1 page Published or updated 2018 | Archived version from February 2025
ℹ️🗽 This material was produced by an agency of the U.S. federal government before 2025. ℹ️🕰️ This material is more than 5 years old.
Use this fact sheet to learn how to avoid getting diarrhea after a disaster. Key steps include using safe water, washing your hands, eating safe food, cleaning up safely, and avoiding areas with standing water.
More languages: Spanish (mirror) | Chamorro (mirror) | Chinese (simplified) (mirror) | Chuukese (mirror) | Japanese (mirror) | Korean (mirror) | Tagalog (mirror) | Vietnamese (mirror)
#type: fact sheet#topic: emergency preparedness and response#topic: food safety#source type: us fed gov before 2025#source: cdc#flag: more than 5 years old#language: spanish#language: chamorro#language: chuukese#language: japanese#language: korean#language: tagalog#language: vietnamese#language: chinese (simplified)
0 notes
Text
Translating SFTH’s Puns 😵
Puns are true nightmares to translate, and SFTH has loads of them. Do you want to know what’s been keeping me awake at night? If yes, check out this post. I will list the puns by how much I’m satisfied with what I delivered, so the last one is one of my proudest achievements when translating SFTH’s jokes :D
Usually with a pun, you have three options:
find the equivalent pun in the target language, which barely ever happens.
come up with a new pun that has nothing to do with the original pun, but retains the humour
if all else fails, ignore the pun and go cry in a corner
I’ve been defeated once by the triple “bar” pun in the Change - Mediocre Pub video. It may sound impressive, but that’s only because I only finished exactly 50 SFTH videos at the moment I’m typing this post. More defeats are on the horizon, I can sense them all the way from here 😱
Spectre vs Spectator
This one was quite impossible to translate, and I’m not too happy with the “solution” I found.
“spectator” is “khán giả”, “người xem”, “người quan sát”…
“spectre” is “bóng ma”, “hồn ma”…
Without knowing Vietnamese, you can still see those words have nothing to do with each other.
After racking my brain and scouring the Internet, I settled on “người xem” (watcher/spectator), and “người âm” (“people” from “down there”, which is just ghosts). I don’t think anyone would mistake “người âm” to “người xem”, but “spectre” and “spectator” are not easy to be mixed up either. So… let’s blame AJ 😶🌫️

“The kid was dense”
Apparently, AJ doesn’t know what “dense” means, but that doesn’t spare me from translating it ����
The “dense” used for AJ can be translated to “dốt đặc”. Concidentally, “đặc” also is the “dense” used for the Rolex watch. However, the “đặc” alone wouldn’t mean “stupid”, “dốt” is the keyword here, “đặc” is just there to emphasise and give imagery. The solution is to put “dốt” in brackets:

Thằng nhóc (dốt) đặc. Đặc như đồng hồ Rolex bị nhồi quá nhiều tính năng.
“I don’t know to from fro” - “I don’t know if I got a fro”
This game is one of the most popular SFTH videos to date, it helped launch the group to their current level of international popularity. I love this video so much.
“Fro” is a hairstyle of black people, and we don’t even have a word for it in Vietnamese. “To and fro” would be “tiến và lùi”, which of course has nothing to do with hair.
Lucky for me, right before that, AJ said “I don’t know left from right”, so I don’t actually have to stick with “fro”, but I still have to ensure Luke’s “You’re bald” make sense. The solution is “I don’t know if my hair is parted right”, which I think fits perfectly for the scene.
youtube
Wedding vs Wetting Catalogue
This is a mistake, an unintentional pun, but this time it’s Tom and not AJ.
Tom mispronounced “wedding”, and it wouldn’t have been that big of a deal, but of course, the man had to turn it into a whole nother (NSFW) joke.
It’s quite impossible to connect “wedding” and “wetting” to make the joke work in Vietnamese, so I switched the word “catalogue” to “menu” and dealt with that instead. In Vietnamese, “menu” is “thực đơn”. “Thực” means “eating”, but it doesn’t work alone as a verb, we don’t say “I thực rice.” However, oddly “xực”, the “mispronounced” version of it does, and it’s quite crude and can be used for suggestive or sexual activities, so it fits incredibly well in the context.

Reverse translation:
The wedding xực đơn here is good, isn’t it? Although I’m really looking forward to the day we xực each other.
Wales vs Whales
I love how Tom’s limits are tested in this game 😂 Sam was ruthless.
The Wales - whales pun is quite clever, and it turned the whole story into a new direction. It also turned my sanity against me 🫠
Unlike “England” (Anh), or “America” (Mỹ), there’s no Vietnamese name for “Wales”, we just write “Wales”.
“Whale” is “cá voi” in Vietnamese, which is a funny word because it literally means “elephant fish”, but I digress.
“Whale” doesn’t work here, so I switch to “dolphin”. “Dolphin” is “cá heo” (which is “pig fish”; why? I have no idea…). I altered it to “cá hêu”, which sounds close to Wales (pronounced as “guêu”). You see the “êu” sound? It’s close enough to rhyme :D

Nymphs vs Nymphomaniac
This pun is so clever, hats off to Tom. For this section, I’d say “Children, turn away”, but SFTH chose to post this video to their whole audience, so what much could I even do? 🤷🏻
A “nymph” is a mythological spirit of nature. We don’t have a specific translation for a nymph, but the “fae” group can be all translated to “tiên”.
A “nymphomaniac” is someone who’s… crazy about sex. The closest translation I could think of is “người nghiện tình dục” (sex addict), or “người cuồng dâm”, nothing to do with “tiên”.
There’s a cool language trick called spoonerism, it’s when you swap the consonants and vowels between syllables of a word, or words. In Vietnamese, spoonerism is very common, way more common than in English. Maybe it’s because of how our words are constructed, with separated syllables, and a word usually only has one or two syllables, four max.
I took advantage of this, turning the word “điên tình” (crazy about love) into “tiên đình”, and put the original word in brackets. The word itself is not sexual, but that can be implied, and it works so well for the joke.

It’s been a long post, thank you for still reading. There might have been more puns but these are all I remember for now. There will be a part two, at some point, because SFTH throw puns at me constantly, intentionally or not.
The next episode will be about something very peculiar about Vietnamese: Pronouns :D
#Shoot From The Hip#SFTH#SFTH Translation#shootimpro#sfthvnfanpage#Vietnamese#Vietnamese language#sfthvnfanpage article
113 notes
·
View notes
Text
day 3: morning glory
saw flower in the prompt and it should be stated that im obsessed with flower languages. morning glories can be so similar to the red string of fate, a bit tragic depending on how you work with the descriptions
#xanvid week 2024#xanvid#drdt#my art#drawing#fanart#digital drawing#doodle#danganronpa despair time#danganronpa#xander matthews#david chiem#flower language#these descriptions can vary so much depending where did you find the information ugh#thats why i tried to search it in japanese and spanish and vietnamese#vietnameses one was quite simple and didnt fit into their relationship so i didnt include it :(
245 notes
·
View notes
Text
20 inspirational names for a super summer!
List summary: 新夏、夏向、夏涼、夏艷/夏艶、琉夏、夏樂、夏怡、夏悅、夏嬉、夏歡/夏懽、梨夏、夏梅、夏蓮、莽夏、青夏、勇夏、承夏、平夏、峰夏、and 夏緒! (Keep reading ’til the end to discover their meanings, readings, pronunciations, guide to etymology and history, and more linguistic knowledge!)
Is it just me or has this summer been unnervingly chilling for us tropical islanders? 🌞🥶
Check out this summer-inspired name bank I’ve been working on for the past 5 months!
Each name was…
→ meticulously hand-picked like exotic cherries 🍒
→ carefully translated to the best of my ability 🉑
→ and then packed with a mini beginner’s guide to 夏 (the Han character/Chinese character for “summer”, used throughout the Sinosphere) 📖
→ which contains its standard readings in many languages: Mandarin Chinese, Dungan Tili, Cantonese, Hakka, Hokkien, Wu, Japanese, Korean, and Vietnamese! 🀄
(If you need info on any other topolect, dialect, or time-specific variant not mentioned here, just ask away! I’ll see what I can do for ya!)
👉🏼 An incredibly versatile character, it’s impossible to run out of given names containing/based on 夏!
The possibilities are endless, and the only limit is our imagination! 💡
👉🏼 If we visit the Wiktionary entry for 夏, we’ll see a whole lot more linguistic variants & historical hypotheses on this ancient grapheme dating back to 2070 BC, and even a reconstruction of its Middle Chinese & Old Chinese pronunciations based on recovered millennia-old scripts! 😱
👇🏼 Comment “Wiktionary” and I’ll send you the link to read further. It’s very interesting to read, whether you’re a curious beginner or a veteran Sinologist.
❓ QOTD 1: Which name stood out to you in particular? 🤔
❓ QOTD 2: Do you know what the difference is between “reading” and “pronunciation”? 🗣️
👇🏼 Also also also, let me know what you think of this list! ���
Is it interesting enough? Are the tables mathematical enough? Are my font choices weird enough? Have I managed to convince you that I’m secretly an omniscient Taoist immortal from the 16th century BCE here to steal all the trees off your backyards, or should I try harder? If so, what other attempts at floor-length grocery lists should I make to satisfy your most honourable expectations?
Remember—your plants are at stake here! 🧚🏼♀️🌲🌳🌴
#不知火編修 ~ a Shiranui Editorial original post#onomastics#name list#name lists#given names#name ideas#Sinitic names#Sinosphere#Chinese names#Chinese characters#Chinese language#Japanese names#Japanese characters#Japanese language#Korean names#Korean characters#Korean language#Vietnamese names#Vietnamese characters#Vietnamese language#lingblr#writing diversity#diversity & representation#accurate and respectful representation#Asian names#Asian characters#characters of color#rp resources#writing tips#coral & onyx
78 notes
·
View notes
Text
i am unfortunately unable to say “very good/good job” in my native tongue without making it sound condescending or like im talking to a dog but i think nikto and johnny would be into that so it works out
they’re just happy to hear you speaking another language no matter the tone and fluency i think, fluent, beginner, it doesn’t matter. major bonus points if you’re learning THEIR language though, they’d fall even harder for you.
#leon rambles#cod nikto#cod johnny mactavish#if we’re splitting hairs about it technically english is not my first language#my first is vietnamese (southern dialect)#but unfortunately it sort of fell by the wayside when i was growing up and my parents/family was too busy to keep teaching me#and i didn’t know where to look to keep learning south dialect specifically#it’s fine though#the viet i know is enough to get me by during family reunions even if i have to awkwardly smile and laugh sometimes
27 notes
·
View notes
Text
i just passed 3x13 Parting Shot (and wow do i feel the despair and hopelessness of Huntingbird leaving </3) which was the first episode that subtly points out Daisy’s monolingualism, which always… rubbed me the wrong way. you’re telling me that an orphan who was dead-on obsessed with finding her parents and her heritage and was most likely discriminated in her youth wouldn’t be curious of what language her parent(s) spoke? you’re telling me she didn’t spend her decade (and then some) pre-SHIELD to learn them, even if they’re just wild guesses?
so! consider: the most random group of languages she has surface-level knowledge of inferred from what other people think she is or recognize her as
Chinese: She’s half-bad with the tones, given the lack of resources there would’ve been during the 90s-2000s, but she can read conversations in Mandarin when she stalks Weibo. She’s probably hacked Chinese servers before since we know she knows her way around (see 1x05 The Girl in the Flower Dress, the computer was in Chinese and she completed her hack and then some in seconds.) Cantonese is at a very basic level. very (read: swear words)
Korean: She can read and write still, since it’s pretty easy (i learned the script once nine years ago and it’s still there lol). K-Pop gained notoriety in the US in the 2010s, she might’ve considered it. (is this me plugging my current Girls’ Generation rotation? probably LOL). knows a lot of words, none of the syntax and grammar. Probably listens to K-Pop too. Bonus: she surprises the team when they miss extraction in rural South Korea and need to get on a plane in Incheon for Plan B–the gov’t didn’t like the Avengers’ mess with Ultron–and Daisy gets them a train ride to Seoul despite their translator app showing Hangeul instead of its romanization.
Thai: she tried. she really did. but it’s too hard. she can recognize it when she hears it though. same goes to Vietnamese
Filipino: swear words (yes, even the Bisaya ones). and can probably manage reading upper class Taglish (it’s 90% English anyway)
Spanish: she understands maybe 60% of the rants on Twitter. also Brazilian Portuguese because they’re kind of similar
a lot of these are limited to reading because she doesn’t have someone to practice with </3 and none of them can pass as fluency but trust, she can read and listen
btw her contrast between 3x13, 3x11 and 3x17 hints on her being Hived, which i think is cool
#a lot of this is based on my experience as someone who tried learning a lot of languages at the same time#the levels vary but sometimes a viral tweet in one of them i will understand#also like. its just impossible for a clearly asian kid being discriminated and not thinking#what asian am i exactly#spanish comes from chloe bennet’s reddit AMA reply ‘asian american who happens to look mexican’ (non-verbatim)#and that denominator is: filipino!#lowkey i thought she was filipino when i was sure she was asian in Pilot but i thought that was a long shot lol#also Filipinos are everywhere online#most online people but with the slowest internet </3#thai is literally from fatty choi in interior chinatown thinking lana was thai#vietnamese i hear is similar to thai like malay-bahasa indonesia-cebuano#or even tagalog idk i can recognize some basic words in malay#anyways#brain rotting has commenced once again!#daisy johnson#agents of shield#headcanons#steph spiels#agents of shield headcanons#aos headcanons#god is this long
26 notes
·
View notes
Text
stumbled across this collection of free resources to learn vietnamese by reddit user SusieFougerousse! it's absolutely massive—it's broken into ten separate sections, including ones on free apps, free lessons, and media! the reddit thread i found it on also lists a couple other resources :)
210 notes
·
View notes
Text
•Warning: 葛天/GeTian/Cat Thien x Reader• Reverse 1999

Getian suddenly notices his unusual appearance more than usual, more than anything since birth. He once moved his wings forward and stopped mechanically when trying to catch a flower branch slipping out of your hair.
Getian is not a person who is good at speaking, and is not someone who can easily express emotions. He used to hang himself on thousands of treetops to arrange the thoughts he wanted to express, but then remained silent in the middle of millions of wind screams because he couldn't write a letter.
Getian will never be able to understand the feeling of being on par with the person he loves. The reason why his feet are so big is that one step touching the ground equals a distance you have to chase. The moments when he spread his wings so quickly across the endless valley, his heart just wants to walk at night with you.
You brush away the strands of hair that fell behind his ear, hug his cheek gently, and give him an attentive look at each facial expression and loving lips. Getian also wants the same, the illusions of tying your hair with a small rubber band, sliding his fingers on your thin shoulders and lifting your chin with his thumb and index.
Will you soon see these as obstacles and then hate them? Getian cannot give you a deep hug when his arms and all the distance between the two of you when you get close is filled.
Until you pulled him into a kiss as fierce and hasty as a summer night. If Getian can not hug your neck to keep the fragrance from going out, you would have grabbed his shoulder.
I wish you would kiss me like the next dawn that will forever fade.
Pinning him in the grass like a lost sheep, kissing him like a repentance bible. Chasing after love and pleasure, you find yourself faster than a flock of flying fish. Your head resting on his strong shoulder, the panting sound remained in your ears, making you feel like he was caressing your heart.

•Warning: 葛天/GeTian/Cát Thiên x Reader• Reverse 1999
Cát Thiên chợt để ý đến hình dạng khác người của mình nhiều hơn thường lệ, nhiều hơn tất thảy mọi thứ kể từ khi lọt lòng. Anh từng đưa cánh về phía trước và dừng lại một cách máy móc khi cố hứng nhành hoa tuột khỏi làn tóc bạn.
Cát Thiên không phải là người giỏi ăn nói, càng không phải là người dễ dàng biểu đạt cảm xúc. Từng chao mình trên hàng vạn ngọn cây để sắp xếp những suy nghĩ tâm tư anh muốn thổ lộ, nhưng rồi yên lặng giữa không trung ngàn tiếng gió thét vì bản thân không thể viết một lá thư.
Cát Thiên mãi mãi không thể hiểu được cảm giác được đi sánh ngang cùng người mình yêu. Sở dĩ đôi chân anh quá lớn, một bước chạm đất bằng một quãng bạn phải đuổi theo. Những lúc sải cánh vụt qua thung lũng miên man đỗi chóng vánh, lòng anh chỉ muốn dạo đêm cùng bạn.
Bạn gạt những lọn tóc loà xoà vào vành tai, ôm lấy gò má thật dịu dàng, trao anh cái nhìn chăm chú trên từng nét mặt đường môi đầy âu yếm. Cát Thiên cũng muốn vậy, những ảo vọng mê man được thắt tóc bạn bằng sợi chun nhỏ, trượt ngón tay trên bờ vai gầy và nâng cằm người bằng ngón cái và trỏ.
Liệu bạn có sớm thấy đây là trở ngại rồi sinh chán ghét? Cát Thiên không thể trao bạn một cái ôm thật sâu khi vòng tay mùi mẫn da thịt và mọi khoảng cách giữa cả hai khi sát lại gần đều được khoả lấp.
Cho đến khi bạn kéo anh vào một nụ hôn vồn vập và vội vã như đêm mùa hạ. Nếu Cát Thiên không bó gáy giữ cho cái thơm không tắt, thì bạn sẽ ghì lấy vai anh.
Ước gì em hôn anh như bình minh kế mãi lụi tàn.
Ghim anh trên cỏ như con chiên lạc lối, hôn anh như thể kinh thánh hối cải. Đuổi theo ái lạc truy hoan, bạn thấy mình nhanh hơn một đàn cắt, vun vút như bầy cá chuồn. Gục đầu trên bờ vai vững chắc, tiếng hổn hển vương đọng còn bên tai làm bạn cảm tưởng anh miết lên trái tim bạn.
#getian#reverse 1999#getian x reader#english is not my first language#i am using ggl translate#vietnamese below
165 notes
·
View notes
Text
the polyglot struggle
when I want to learn French but I also think it would be cool to learn Italian but Korean is also pretty cool but then there's also German and can't forget about Chinese and what about that Vietnamese song I listened to the other day that would be a cool language to learn-
#so many languages so little time#but actually im struggling to pick between french and Italian right now#language#langblr#language learning#french langblr#korean langblr#chinese langblr#vietnamese langblr#italian langblr
157 notes
·
View notes
Text
#poll#polls#languages#language#ukraine#ukrainian#georgia#georgian#turkey#turkish#kurdish#sámi#sami#saami#palestine#iraq#jordan#qatar#arabic#india#hindi#mongolia#mongolian#nepal#nepali#punjabi#vietnam#vietnamese#pakistan#urdu
118 notes
·
View notes
Text
Fact Sheet: Make Water Safe During an Emergency (CDC, est. 2024)
PDF on archive.org | PDF on personal mirror
1 page Published or updated 2024 (est.) | Archived version from February 2025
ℹ️🗽 This material was produced by an agency of the U.S. federal government before 2025.
After a disaster or emergency, tap water may not be safe to use. Always listen to your local authorities for specific advice. Use bottled water for drinking, cooking, and brushing teeth if possible. If bottled water is not available, choose one of the following methods to make your water safe.
More languages: Spanish (mirror) | Vietnamese (mirror)
#type: fact sheet / handout#topic: food safety#topic: emergency preparedness and response#source type: us fed gov before 2025#source: cdc#language: spanish#language: vietnamese
0 notes
Text
Translating SFTH’s Letters 💌
Letters is one of my favourite games. It’s surely fun to watch, but it can be challenging to translate.
Needless to say, English and Vietnamese are very different, even from what count as a “word”. Unlike other languages using the Latin alphabet, we separate our syllables with spaces:
“Economy” is a word with four syllables-bles. “Kinh tế” is a word with two syllables-bles.
If you play the one-word-at-a-time game in Vietnamese, technically a player is allowed to say “kinh tế”. But that’s not how people would play this game, there would be debate on if something is one word or two, because sometimes it’s ambiguous.
Even though sometimes it’s impossible, I still try my best to let the players say one syllable at a time. The most difficult one so far must be the Letters to Germans:

That’s 3 more syllables than I’d like, but this sentence can’t be shortened without losing some of the meaning. Lucky me, it still counts as one-word-at-a-time in Vietnamese. My success rate on making it one-syllable-at-a-time is around 90-95%. However, it’s still impossible to make it one-word-at-a-time 100% of the time, I can only get to 98-99%.
Another difficult thing is the sentence structure: In Vietnamese, nouns come before adjectives. We don’t say “a beautiful girl”, we say “a girl beautiful”. In this game, word order matters: Sometimes the “punch word” just comes at a different point:

If I put “eyes” first like a normal sentence, it would spoil the fun (plus Luke’s expressions were priceless). So I had to compromise by putting a blank in there:
Mother won’t look at […] me. Mother won’t look at eyes me.
This is a neat little trick that I use quite often.
Letters seems to be intimidating at first, but after a while, it turned out to be easier than other games SFTH plays. There is less dialogue, and not as many word plays. Letters quickly became one of my favourite games to translate.
Should I share specific challenges I’ve had with each Letter? Would that be boring?
#Shoot From The Hip#SFTH#SFTH Translation#shootimpro#sfthvnfanpage#Vietnamese#Vietnamese language#Letters is one of my favourite games#sfthvnfanpage article
76 notes
·
View notes
Note
Oh man, I am waaay on the other side of the "pronounce names correctly" debate. Not because I don't think you should, in general, attempt to pronounce names correctly, I do. But I'm trying to get people to stop trying to pronounce my name correctly.
I happen to have a name that's (for foreigners) Hungarian on Hard Mode. I'm talking umlauts, digraphs with y, just all the good phonemes that don't exist in most other languages. I've spent a lot of time abroad with people from various parts of the world, and I can tell you from hard empirical data: nobody can say it. And I'm cool with it! I just tell them the English equivalent and it's fine.
Mostly. Some people, especially those who are trying to be culturally sensitive, have a Really Hard Time™️ accepting that a) they are not getting it right b) continue to not get it right despite asking me to demonstrate over and over. And I appreciated it at first! How thoughtful, this attempt to engage with my culture. Cue several months of unsuccessful attempts, at the end of which they were (mostly jokingly) accusing me of faking it. Almost verbatim: "if we recorded you saying your own name and played it back to you, you would say it's incorrect".
(I get it though, the pop sci explanation that I've never bothered to fact check is that as you grow up, you're more attuned to characteristic frequencies of your mother tongue, so when another language comes along with different frequencies, you are quite literally incapable of distinguishing them. So their attempts may sound the same to them, but it sure doesn't to me. I tell them I have this with "bet" and "bat", and that sometimes puts an end to it.)
So yeah, attempt to pronounce everyone's name correctly. Unless they have asked you multiple times not to.
YES YES YES. sometimes you don't want to hear your name butchered over and over and again. like it can be funny when the entertainment is the hungarian gyöngyi and the czech přemysl trying to pronounce each other's name (actual thing that happened at an event my mom was at, everyone thought it was hilarious), but like. at some point it gets TIRING.
god do i hate those people who are like "well at the introduction i wouldn't stop trying until i could pronounce their name correctly!!" newsflash you were not pronouncing it correctly unless you also did a deepdive into the phonology of the language right there. what actually happened was that scene went on for so long and got so awkward they said "haha yeah that's correct!" to stop you from trying again. PLEASE stop. it is very awkward.
the pop sci explanation is sorrrrt of right, you're not really ever incapable of distinguishing phonemes, or phonologists would be out of a job! but your brain does become attuned to the subtleties that are important in your language and discards other phoneme differences that aren't used in your language because who even needs that. it's possible to learn to speak a language like a native and understand all the subtle differences so deeply that they come as instinct. it just takes a LOT of work.
(but- learning your native language took even more work. you're at an 8yr old's level of umderstanding in the language you're learning? well, how long do you think it took the 8yr old?)
also, relatedly, if someone - usually someone who's chinese in my experience - tells you their name, and then adds "but you can call me [english name/name in another language]!" it tends to be because they LIKE being called that name and possibly even prefer it to you butchering their name. they understand that you will butcher their name, because the language - which may or may not be chinese - is notoriously hard for outsiders.
#wow this got long but YES THANK YOU i also have a lot of opinions about this#my real name is pretty easy to pronounce for most other languages i've encountered#except funnily enough english speakers who sometimes have trouble with the middle two vowels#so i actually prefer they don't call me that lol it's just weird!! doesn't feel like they're addressing me when it's mispronounced!#like it doesn't grab my attention#anyways the number of chinese people i met who were like “but you can call me [entirely different name]”.....#you just know it's based on experience#(also the vietnamese guy who used to work at a restaurant near us who went by lali of all possible names. huge fan.)
44 notes
·
View notes
Text
ive been itching to learn a vocal language. Sign language is good and very helpful for my stimmy self, but I kinda wanna learn something to speak
#should i pick up Vietnamese again?#It's so far from English or Spanish tho I remember already struggling with it very early on....and that demotivated me ahah#i should probably buy myself a language book#but one of those fun “language for dummies” type of stuff cuz i dont want any boring textbook#i also hate Duolingo now cuz of it's AI use but idk what other free language learning app there is
29 notes
·
View notes
Text
i have to mute myself every day on the phone with my bf so i can “tell” him all about the surprises i’m working on for him cause i simply cannot keep my mouth shut
#he gave me a little snoopy journal as part of my valentine’s day gift#so i’m writing little passages in it every time i come up with a reason that i love him or something i admire about him etc#and little momentos here and there like some pressed flowers from the bouquet he got me on his last visit 😁#and receipts for lil date nights#also trying to learn vietnamese so i can make it a little easier on his family to talk to me#which is HARD ASS LANGUAGE btw#and gonna attempt to crochet a tapestry of his fav MTG card
86 notes
·
View notes
Note
Hi! Do you speak other languages?
Hello! We do not. I did try to learn French during school years and Vietnamese as my mother's tongue, but I can never be able to grasp 'em well due to having intellectual disability, which makes me a slow learner in general while I have trouble learning and understanding complicated subjects.
#✉️#I'd love to learn Vietnamese and American Sign Language but it's just really hard for me to grasp different languages#Hell even my English as my first language back then was dreadful#at least with Vietnamese I can understand 70% of the things in speech#esp. if they're simple sentences + questions or common words / labels / terms#fascinating random question to get.. thank you for this and may you have a lovely pride ♡
9 notes
·
View notes