Tumgik
#traducciones
welele · 1 year
Photo
Tumblr media
La verdad que a veces nos pasamos con las traducciones.
1K notes · View notes
desorden-en-letras · 4 months
Text
"𝐓𝐨𝐝𝐨 𝐞́𝐬𝐭𝐞 𝐝𝐞𝐬𝐞𝐨 𝐩𝐨𝐫 𝐬𝐨𝐥𝐨 𝐭𝐨𝐜𝐚𝐫𝐭𝐞, 𝐞𝐬𝐭𝐨𝐲 𝐭𝐚𝐧 𝐚𝐬𝐮𝐬𝐭𝐚𝐝𝐚 𝐝𝐞 𝐫𝐞𝐧𝐮𝐧𝐜𝐢𝐚𝐫 𝐚 𝐭𝐢".
𝐕𝐚𝐥𝐞𝐧𝐭𝐢𝐧𝐞- 𝐌𝐚̊𝐧𝐞𝐬𝐤𝐢𝐧
-𝒔𝒏𝒉𝒏𝒌𝒌𝒎𝒎
48 notes · View notes
ironspdr6700 · 3 months
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
13 notes · View notes
girlsimblogger · 1 year
Text
Tumblr media
✧ ⎯⎯ traducciones.
vengo traduciendo varios mods de los sims 4 para uso personal y decidí publicarlos en caso de que alguien les sirva!
esta es la unica publicación que voy a hacer y la voy a ir actualizando a medida que traduzca mas :)
para todas las traducciones primero necesitan el mod original !!
español neutro/latam
acepto pedidos si es de algún mod q me interesa
/creadores/
@maplebellsmods: descargar
actor overhaul; more traits; more kisses; kids party event; cybersecurity; highschool party
@midnitetech: descargar
saturday jobs pack; chiropractor career; gardening club; earn as you learn; odd jobs; modeling and makeup odd jobs; flex part-time recruitment agency
Tumblr media
57 notes · View notes
molocreates · 1 month
Text
As a translator of short speculative fiction, I've encountered a lot of questions surrounding the logistics of publishing translations of short speculative fiction. I compiled all the lessons I've learned + some advice into one blog post — hoping to do a Spanish version of it when time permits!
5 notes · View notes
bluuelight · 7 months
Text
Extractos de los diaros de Franz Kafka; 18 de octubre, 1916.
(Traduccion propia)
"Nací de mi madre y mi padre, la propia sangre que compartimos atandome a ellos y a mis hermanos. No es algo que piense en mi día a día o, por consecuencia de esta inevitable obsesión, en específicamente alguno de mis planes, pero en mi interior esto me afecta más de lo que yo mismo logro comprender. A veces me moviliza hasta el odio; un vistazo a la cama compartida de mis padres, los pijamas usados, las camisas dobladas a la perfección, cualquiera de estas cosas mundanas logran inundarme de náuseas, puedo hasta sentir como si mi cuerpo se volviese de adentro hacia afuera. Es como si todavía no hubiese terminado de nacer, como si repetidamente viniese al mundo, a esta simple vida en esta simple sala de estar en la que me encuentro, necesitando encontrar razón de ser, validarme allí, una y otra vez. Como si estuviese eterna e indisolublemente unido a todas estas cosas materiales tan repulsivas, y ya sea en partes o en mi totalidad, este lazo me mantiene atado desde los pies, evitando así que puedan caminar, que puedan escapar de todo este sentimentalismo sin forma. A veces las cosas simplemente son así. Pero otras veces, recuerdo que, a pesar de todo, son mis padres. Dos fuentes de fuerza necesarias y elementos de mi propio ser, que me pertenecen, no solo como obstáculos, si no también como una parte de mí. Y entonces comprendo que los busco como uno busca las mejores cosas. Si yo; en toda mi malicia, mi vulgaridad, mi egoismo y mi carencia de amor, solo he podido estremecerme al pensar en ellos durante toda mi vida, y en efecto lo sigo haciendo hasta el día de hoy, porque es imposible para uno romper tales hábitos, y si ellos - Mi padre por un lado, Mi madre por el otro- han, solo por necesidad, por poco logrado romper mi voluntad, entonces quiero, al menos, pensarlos dignos de esto. He sido traicionado por ellos más de una vez, pero es imposible que intente desafiar las leyes de la naturaleza sin volverme loco- y así en mí solo nace odio, y nada más que odio."
Esta traduccion es propia, yo la escribí. Por favor no la compartan sin aviso previo !
17 notes · View notes
twstdwndrlndamateurs · 5 months
Text
Libro 7. Diasomnia
Cap. 7.80
———
¡Oscuridad descarriada!
Tumblr media
-¿Pero y esa cara?-dice Sebek.
-… -Silver se ha quedado sin habla.
-¿Q-Qué quiere decir esto?-dice Grim-¿por qué Silver y el Caballero del Alba…tienen la misma cara?
La luz del colgante de Silver y la luz del colgante del Caballero del Alba se ponen a brillar juntas. Los dos anillos son idénticos.
Tumblr media
Yuu lo mira: ¿dos anillos iguales?/vi esta luz de la aurora en mi sueño.
-Ese anillo- explica el Caballero del Alba- me lo regaló un Hada Guardiana cuando era un niño. No hay dos iguales en todo el mundo. ¿Quién diablos eres tú?
Tumblr media
-Ah…-Silver se rasca la cabeza- yo… yo…
Se escucha un grito desde fuera.
-… parece que no hay tiempo para hablar.-dice el Caballero del Alba.- Sir Henrik quiere ese huevo, ¡vete antes de que te encuentre!¡Rápido!-se gira entonces y grita atacando.
Lilia y Baul estan flipando.
Tumblr media
-¿Mostrar misericordia a tu enemigo?-grita Baul- Caballero del Alba, ¡¿qué está pensando?!
-…-lo que sea, está bien.-replica Lilia-¡entremos al bosque antes de que el enemigo nos encuentre!
Suben a cuelo descubierto, está oscuro y lloviendo.
Tumblr media
-No te retrases, Silver.-dice Sebek. Pero Silver no responde.-¿Silver?
Tumblr media
-¡Esa cara!-murmura Silver-¡Ese anillo…!
Silver recuerda cuando habló con Lilia en su habitación de NRC.
Tumblr media
“Ese anillo colgaba de tu cuello cuando te encontré de bebé. Mira esta joya, Silver. Es del mismo color que la aurora de tus ojos, sin nubes. [“Como esta joya, que los ojos de mi hijo nunca se nublen de tristeza.”] Esa fue la simple oración que tus padres confiaron a este anillo.
-¡Aah…aah…!-Silver tiene los ojos desorbitados- no es posible, mi-mi padre…mi padre biológico…es…!- entonces empieza a llorar- claro…¡eso era!¡Aaaaah!
Tumblr media
Un sonido siniestro comienza a escucharse. La tierra oscura empieza a flotar y la oscuridad empieza a formarse.
-¡¿Pero qué es esto?!-Baul y Lilia miran a su alrededor sorprendidos.
-¡¿Aaah?!-Grim abre los ojos sorprendido-¡hay mucha más Oscuridad que las otras veces!
-Maldita sea,-masculla Sebek- ¿han sido atraídos por las emociones de Silver? ¡Ten cuidado, Silver!
Pero Silver ya no contesta y la Oscuridad se hace más fuerte.
-¡¡¡Silver!!!-chilla Sebek.
Tumblr media
La Oscuridad se lo ha tragado.
-¡Silver ha sido capturado!-grita Lilia-¿Qué son esas cosas?
-¡Señor Baul, señor Lilia!-grita Sebek-¡Nosotros seremos sus oponentes!¡Por favor, vayan hacia el bosque!¡Nosotros rescataremos a Silver!
-¡Pero…!-replica Baul.
-¡Todo irá bien!-grita Sebek- ¡Rápido!
-¡Maldición!-Lilia pone cara de dolor. Huye con Baul al bosque.
-¡Guau!-dice Grim-¡Está completamente rodeado de Oscuridad!
-¡Vamos a recuperar a Silver!-grita Sebek-¡Yuu!¡Grimm!¡Ayudadme!
Luchan contra la Oscuridad, pero se vuelven a reagrupar.
-¡Mierda!-grita Sebek- ¡Vuelven a venir por mucho que los derrotemos!
-¡Es inútil!-lloriquea Grim-¡Ya no hay nada que hacer!¡Buaaaa!
Yuu dice que “Ha sido tragado por la Oscuridad”.
Tumblr media
9 notes · View notes
thisgameisaplateaux · 5 months
Text
hay traducciones que le dan más solemnidad a las narrativas que la original existente. arruinan los textos. al leer notas esa destrucción, cuando cotejas con el original: aunque no eres traductor/a profesional, eres lector/a y notas claramente qué ha sucedido
8 notes · View notes
l6sadi · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
“El Mago Y La Serpiente” de Mike Mignola y Katie Mignola (Traducción al español)
Había una versión más vieja en la que usaba Canted (un asco de fuente).
4 notes · View notes
Text
PRÓXIMAMENTE… 🔜
✨ La Rebelión de Pelaje Manchado ✨
❤️ Traducido por Pichu06 ❤️
¡Atentos, guerreros! El próximo viernes 2 de agosto, se viene traducción de "La Rebelión de Pelaje Manchado" 🐾
Cronológicamente, este libro toma lugar antes y durante la primera mitad de la saga "El Código Roto", por lo que contiene spoilers de "Velo de Sombras"
Les dejamos la sinopsis aquí mismo y cuatro citas anónimas del libro en la imagen 👇
Sinopsis:
Como aprendiza, a Zarpa Manchada le enseñan que el deber de un guerrero es la lealtad a su Clan y al código guerrero. Sin embargo, cuando el líder del Clan del Trueno comienza a actuar extraño, Pelaje Manchado se da cuenta de que deberá romper el código para poder salvar a su Clan.
Tumblr media
2 notes · View notes
welele · 10 days
Text
Tumblr media
35 notes · View notes
animal-in-city · 3 months
Text
Tumblr media
Chernóbil 1986. Los que quedan atrás deben luchar para sobrevivir.
El mundo se acaba. Arrastrada de su cama en mitad de la noche y obligada a dejar atrás a su querido cachorro, Natasha no sabe si alguna vez volverá a casa. Los cachorros Misha y Bratan, que crecen a la sombra de la central nuclear en ruinas, tienen que aprender a vivir salvajes, y rápido. Criaturas con dientes afilados, garras como guadañas y ojos amarillos acechan en los bosques cubiertos de maleza. Y vigilan a los hermanos… ¿Sobrevivirán los perros sin los humanos? ¿Y podrán los humanos vivir sin ellos?
3 notes · View notes
dessirresarahi · 1 year
Text
Bungou stray dogs wan! capitulo 158 en español
derecha a izquierda
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
18 notes · View notes
poleronenelhuerto · 8 months
Text
Confusión - Heather Christle
Por años he visto animales muertos en la carretera
y me deprimo sólo para después darme cuenta
que no son animales muertos sino poleras
o trozos de neumáticos reventados y tengo que lidiar
con una pena tremenda
de la que me he llenado sin tener un objeto
en qué proyectarla y nunca he sabido
dónde ponerla o dónde guardarla
ahora creo que sé que te la puedo regalar
7 notes · View notes
anju45 · 2 months
Text
Artista Original: @mashirottie ⬅️
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
selfconsciousfangirl · 10 months
Text
European Spanish translations are the bane of my existence. A good transition should be seamless —it should feel that’s how the book was written, not in the original language. It definitely shouldn’t feel like you’ve been dumped in the middle of Spain, making me question if Spanish is my native tongue.
8 notes · View notes