#w威廉明娜真的倒霉要给这两个人当中介
Explore tagged Tumblr posts
Text
Voltaire writes back to Frederick...
... whom he hasn’t been in regular contact with for more or less four years.
Frederick had refused Voltaire’s asking for permission to go back to Potsdam in late 1753; avoided writing to him directly but let Abbé de Prades take up the correspondence; wrote and published a satirical ‘Portrait of M. de Voltaire’ in 1756.
Despite all the name-calling (fou, méchant, ~extraordinare~, etc.) to third parties, all the prayers to heaven that Voltaire never comes back, on Jan 19th 1757, Frederick wrote a ‘tender letter’ to Voltaire, days after Russia declared her entrance into the war.
At some point in summer 1757, with Frederick’s first major defeat at the Battle of Kolin, his mother’s death, the Prussian retreat from Bohemia, he fell into a deep depression (a haunting representation painted by Menzel) and meditated suicide. Either encouraged by Wilhelmine or voluntarily, he wrote to Voltaire, thus virtually reopened their regular correspondence.
The letter hasn't been found since (as the Jan 19th one, & many others from this period), but those survived still help construct a sense of it, as well as the brief personal warmth shown between Voltaire & Frederick - both said they couldn’t care less.
Here is a collection of some extracts which I like and hope can serve to paint this exchange of letters between F & V, with Wilhelmine as their mediator, in a somewhat clearer light. These are from letters written from July to December 1757 by Voltaire, Wilhelmine and Frederick. All originals are taken from Edition Garnier & Œuvres de Frédéric le Grand. Translations are mine. Emphasis in texts are made by me. my english and french are both not so good, but i try;; so feel free to critique my usage of words etc.!
---------------------------------------------------------------------------
Frédéric au marquis d'Argens, (Leitmeritz), 19 juillet 1757.
Mon cher marquis, regardez-moi comme une muraille battue en brèche par l'infortune depuis deux ans. Je suis ébranlé de tous côtés. Malheurs domestiques, afflictions secrètes, malheurs publics, calamités qui s'apprêtent : voilà ma nourriture. Cependant ne pensez pas que je mollisse. Dussent tous les éléments périr, je me verrai ensevelir sous leurs débris avec le sang-froid dont je vous écris.
My dear marquis, see me as a wall breached by two years’ misfortunes. I am shaken on all sides. Domestic misfortunes, secret afflictions, public misfortunes, looming calamities: these are my food. Do not think that I have given away, however. Must that all elements perish, I will bury myself underneath their debris, with the cold-blood with which I am writing to you.
---------------------------------------------------------------------------
[Frederic wrote to Voltaire at some point in mid-august 1757, sent to him at Les Delices in Geneva via Wilhelmine.]
De Margrave la Baireuth à Voltaire. Le 19 août.
Je suis dans un état affreux, et ne survivrai pas à la destruction de ma maison et de ma famille. C’est l’unique consolation qui me reste. Vous aurez de beaux sujets de tragédies à travailler. Ô temps ! ô mœurs ! Vous ferez peut-être verser des larmes par une représentation illusoire, tandis qu’on contemple d’un œil sec les malheurs de toute une maison contre laquelle, dans le fond, on n’a aucune plainte réelle.
I am in an awful state, and I will not survive my house and my family’s destruction. This is the only consolation left for me. You will have handsome subjects of tragedies to work on. O time! O morals! You will perhaps make tears pour down by an illusory representation, while people contemplate on the misfortunes of a whole house with a dry eye against that which, deep down, they do not have any real pity for.
---------------------------------------------------------------------------
Voltaire à M. le Maréchal Duc de Richelieu. (a vous seul.) [Août 1757.]
Le roi de Prusse s’est remis à m’écrire avec quelque confiance. Il me mande qu’il est résolu de se tuer, s’il est sans ressource ; et madame la margrave sa sœur m’écrit qu’elle finira sa vie si le roi son frère finit la sienne.
The king of Prussia started to write to me with some trust again. He tells me that he resolved to kill himself if he is without resource; and madame la margrave his sister writes that she would end her life, if the king her brother ended his own.
---------------------------------------------------------------------------
Voltaire à M. le Comte d’Argental. Aux Délices, 12 septembre.
Les affaires de ce roi, mon ancien disciple et mon ancien persécuteur, vont de mal en pis. Je ne sais si je vous ai fait part de la lettre qu’il m’a écrite il y a environ trois semaines : J’ai appris, dit-il, que vous vous étiez intéressé à mes succès et à mes malheurs ; il ne me reste qu’à vendre cher ma vie, etc., etc. Sa sœur, la margrave de Baireuth, m’en écrit une beaucoup plus lamentable.
Allons, ferme, mon cœur, point de faiblesse humaine.
The affairs of this king, my old disciple and my old persecutor, have gone from bad to worse. I do not know if I had told you about a letter that he wrote me about three weeks ago: I learned, said him, that you were interested in my successes and my misfortunes; it only remains to sell my life dearly, etc., etc. His sister, the margrave of Bayreuth, writes me a much more lamentable one.
Go, harden up, my heart, nothing of human weaknesses.
[note: the last line is a quote from Molière’s Tartuffe, Act IV, Scene III. vendre cher sa vie means to kill a number of enemies before one’s own death.]
---------------------------------------------------------------------------
Voltaire à Madame la Margrave de Baireuth. Aux Délices, 29 août 1757.
Madame, j’ai été touché jusqu’aux larmes de la lettre dont Votre Altesse royale m’a honoré. [...] me sera-t-il permis de mettre sous votre protection cette lettre que j’ose écrire à Sa Majesté le roi votre frère ? [...] Je voudrais qu’il fût persuadé de son mérite personnel : il est au point que beaucoup de personnes de tout rang le respectent plus comme homme que comme roi. Qui doit sentir mieux que vous, madame, ce que c’est que d’être supérieure à sa naissance !
Madame, I was brought to tears by the letter Your Royal Highness honored me. [...] Will I be allowed to put this letter under your protection, which I dared write to His Majesty the king your brother? [...] I would like that he be persuaded of his personal merit: he is at a point where many people of all ranks respect him more as a man than as a king. Who would feel better than you, madame, what it is like to be superior to one's birth!
---------------------------------------------------------------------------
Frédéric à la margrave de Baireuth, Naumbourg, 9 (septembre 1757).
Ma chère sœur, viens de recevoir votre lettre du 6, avec l'incluse de Voltaire. [...] Je vous prie de vous tranquilliser l'esprit; vos inquiétudes me sont précieuses, certainement j'y suis sensible, et je vous regarde comme le seul exemple d'amitié parfaite dans ce siècle corrompu; mais, en s'inquiétant, on ne change pas le destin, et dans des circonstances où l'on doit s'attendre à tout, il faut se préparer à tout événement.
My dear sister, [I] just received your letter of the 6th, with Voltaire's enclosed. [...] I beg you to reassure your mind; your worries are dear to me, certainly I am sensible of them, and I regard you as the only example of perfect friendship in this corrupted century; but, one does not change destiny by worrying, and in the circumstances where one must expect everything, we must prepare ourselves for all events.
[last time Frederick wrote ‘this corrupted century’ to Wilhelmine was in 1730, from Cüstrin.]
---------------------------------------------------------------------------
La margrave de Baireuth à Frédéric, (15 septembre 1757)
[note that the letter F wrote to V, which Wilhelmine speaks of, was a reply to V’s late august response, likely dated around September 9th, sent in the same package to Wilhelmine.]
Mon très-cher frère, votre lettre et celle que vous avez écrite à Voltaire, mon cher frère, m'ont presque donné la mort. Quelles funestes résolutions, grand Dieu! Ah! mon cher frère, vous dites que vous m'aimez, et vous me plongez le poignard dans le cœur. [...]. Votre sort décidera du mien; je ne survivrai ni à vos infortunes, ni à celles de ma maison. Vous pouvez compter que c'est ma ferme résolution.
My dearest brother, your letter and that which you wrote to Voltaire, my dear brother, have almost made me dead. What fatal resolutions, great God! Ah! my dear brother, you say that you love me, and you plunge a dagger into my heart. [...] Your fate will decide my own; I will survive neither your misfortunes, nor those of my house. You can count on this being my firm resolution.
---------------------------------------------------------------------------
Voltaire à Frédéric. Octobre 1757.
[...]; je vous ai appartenu, mon cœur vous appartiendra toujours.
[...]; I belonged to you, my heart will always belong to you.
---------------------------------------------------------------------------
Voltaire à Frédéric. Octobre 1757.
Vous voulez mourir ; je ne vous parle pas ici de l’horreur douloureuse que ce dessein m’inspire.[...] Écoutez contre ces sentiments votre raison supérieure ; elle vous dit que vous n’êtes point humilié, et que vous ne pouvez l’être ; elle vous dit qu’étant homme comme un autre, il vous restera (quelque chose qui arrive) tout ce qui peut rendre les autres hommes heureux : biens, dignités, amis.
[...] Je suis bientôt dans ma soixante et cinquième année, je suis né infirme ; je n’ai qu’un moment à vivre ; j’ai été bien malheureux, vous le savez ; mais je mourrais heureux, si je vous laissais sur la terre mettant en pratique ce que vous avez si souvent écrit.
You want to die; I do not speak to you here of the painful horror this plan inspires in me. [...] Listen to your superior reason against these sentiments; it [would] tell you that you are not at all humiliated, that you cannot be; it would tell you that being a man, like any other, there would remain for you (whatever happens) all those things which can make other men happy: possessions, dignities, friends.
[...] soon I will be in my sixty-fifth year, I was born to be sick; I only have a moment [more] to live; I have been very unhappy, you know that; but I would die happy, if I left you on earth putting what you had so often written into practice.
---------------------------------------------------------------------------
Frédéric à la margrave de Baireuth, Buttelstedt, 8 octobre 1757
J'ai ri des exhortations du patriarche Voltaire; je prends la liberté de vous envoyer ma réponse. Quant au stoïcisme, je crois en avoir plus que lui, et quant à la façon de penser, il pense en poëte, et moi comme cela me convient dans le poste où le hasard de la naissance m'a placé.
I laughed at the exhortations of Voltaire the patriarch; I take the liberty to send you my response. As for stoicism, I believe myself to have more than he does, and as for the way of thinking, he thinks in poet, and I think as suited to the post which the accident of birth placed me in.
---------------------------------------------------------------------------
Frédéric à Voltaire, (Buttstedt) 9 octobre 1757.
Croyez que si j'étais Voltaire, Et particulier comme lui, Me contentant du nécessaire, Je verrais voltiger la fortune légère, Et m'en moquerais aujourd'hui. [...]
Believe me, if I was Voltaire, /and private person like him, /content with necessities, /I would see frivolous fortune flutter, /and make fun of it right at this moment.
[you send him an epistle, and say he thinks like a poet. fair enough]
---------------------------------------------------------------------------
La Margrave de Baireuth à Voltaire. Le 16 Octobre.
Accablée par les maux de l’esprit et du corps, je ne puis vous écrire qu’une petite lettre. Vous en trouverez une ci-jointe qui vous récompensera au centuple de ma brièveté. Notre situation est toujours la même : un tombeau fait notre point de vue. Quoique tout semble perdu, il nous reste des choses qu’on ne pourra nous enlever : c’est la fermeté et les sentiments du cœur.
Overwhelmed by the ills of mind and body, I can only write you a little letter. You will find one enclosed [Frederick's letter from Oct 9th] which will reward you a hundred times more than my brevity. Our situation is always the same: a tomb makes our destination. Although all seems lost, there still remains for us things which cannot be taken away: firmness and sentiments of the heart.
---------------------------------------------------------------------------
[Frederick won the Battle of Rossbach on November 5]
Voltaire à M. le comte d'Argental. Au Délices, 19 novembre.
[...] Luc n’avait pas vingt-cinq mille hommes, encore étaient-ils harassés de marches et de contre-marches. Il se croyait perdu sans ressource, il y a un mois ; et si bien, si complètement perdu, qu’il me l’avait écrit ; et c’est dans ces circonstances qu’il détruit une armée de cinquante mille hommes. Quelle honte pour notre nation !
Luc had no more than twenty-five thousand men, also they were exhausted by marches and counter-marches. He believed himself to be lost without resources a month ago; and so wholly, so completely lost, as he wrote to me; and it's under these circumstances that he destroyed an army of fifty thousand men. What shame for our nation!
[Luc: cul: ass. i.e. Frederick.]
---------------------------------------------------------------------------
Voltaire à M. le comte d'Argental. 2 décembre.
Serait-il possible qu’on eût imaginé que je m’intéresse au roi de Prusse ? J’en suis pardieu bien loin. Il n’y a mortel au monde qui fasse plus de vœux pour le succès des mesures présentes. J’ai goûté la vengeance de consoler un roi qui m’avait maltraité ; il n’a tenu qu’à M. de Soubise que je le consolasse davantage.
Is it possible that people imagined I am interested in the king of Prussia? Good lord, I am very far from that. There is no mortal in the world who wishes more for success for the present situations [of France]. I tasted vengeance by consoling a king who had mistreated me; it only depends on M. de Soubise that I console him more.
[if we make him cry more i get to hug him more. O sweet vengeance!]
---------------------------------------------------------------------------
[Frederick won the Battle of Leuthen on December 5]
Voltaire à M. le comte d'Argental. Lausanne, 20 décembre, au soir.
Quand les Prussiens tuent tant de monde, il faut bien aussi que je vous assassine de lettres, mon cher ange. Il est difficile que vous ayez su plus tôt que nous autres Suisses la nouvelle victoire du roi de Prusse, près de Neumarck en Silésie. Ce diable de Salomon est un terrible Philistin. La renommée le dit déjà dans Breslau ; mais il ne faut pas croire toujours la renommée.
When the Prussians are killing so many people, I must also assassinate you with letters, my dear angel. It is difficult for you to know sooner than us Swiss, about the new victory of the king of Prussia, near Neumarck in Silesia. This devil of a Solomon is a terrible Philistine. Legend says he is already in Breslau; but legend must not always be believed.
[in the 18th century philistine is perhaps used to say someone is merciless & bloodthirsty.]
----------------------------------------
I had chosen not to include a sub-plot in which Voltaire tried to connect Marechal de Richelieu with Frederick to negotiate peace between France and Prussia - which was fruitless.
#long post#fritztaire#Wilhelmine of prussia#w威廉明娜真的倒霉要给这两个人当中介#and she was visibly distressed#which must've struck a hard blow on her health#:(
53 notes
·
View notes