#welcome欢迎光临��尼斯
Explore tagged Tumblr posts
Text
基督徒陈先生,无证移民,及其他 (2024-09-21 10:55:15) 下一个
陈先生是我三十多年前刚来美国时认识的基督徒。陈先生是台湾来的移民,在一家石油公司做土木工程师。陈先生和陈师母有四个儿子,所以陈先生开着一辆丰田面包车(Van),正好一家六口装进去。陈先生是虔诚的基督徒,但不是牧师。在我认识陈先生的时候,他的四个儿子都已成人外飞或工作或上大学。陈先生在我所读的研究生院里借了个教室开查经班。一到周六傍晚,陈先生会开着他超大的面包车,在学校的Single Dorm,Marry Dorm和周围的民居四处接我们这些大陆来的留学生,去查经班查经。陈师母每次都准备精致的点心和饮料以飱同学们。
九十年代初来美的留学生,拿着微薄的助学金(TA or RA),除了上课学习,平时也没什么娱乐和交际。所以周末陈先生的查经,陈师母的点心,还是蛮有吸引力的,更重要的是大家聚会可以交流互通一下有用的信息经验。陈先生办查经班固然是为了侍奉他的主耶稣基督,传播福音。但这不妨碍他关心和帮助我们这些留学生。我们这批从小受共产党教育的留学生,���本上都是无可救药的无神论者。陈先生应该是心知肚明的。但他仍然每周不厌其烦地接送同学们,耐心为大家讲解圣经的教义,把他衷心认为可以拯救我们灵魂的福音传授给我们。查经之余,点心时光,陈先生也会与大家分享他的美国经历经验体验,指点同学们如何解决生活中的实际问题和困境。星期六陈先生用他的面包车接送同学。星期日经常会和陈师母一起用他的面包车去中国店(当时城中唯一一家越南人开的中国食品店)买来一车新鲜中国蔬菜,挨家给同学们送菜上门。当有同学因车祸遭受经济损失时,陈先生会在教会募捐救济。上帝的福音,同学们或许最终没有收到;但陈先生和陈师母的满满的善意和爱心,大家都是感同身受的。
善意和爱心,这也是我初来美国时切身体会的美好感觉。1990年,刚经历了人民子弟兵屠杀人民的64屠城,社会上充满了猜忌猜疑风声鹤唳。我逃离中国来到美国留学,在机场迎接我的是研究生院的一位教授。当时没有Email和WhatsApp联系,我也没有亲戚朋友帮忙,临上飞机前我只是发了个传真给研究生院的国际学生部希望有人接机,也没有得到确切的回复。但我在机场上看见一个拿着写有我last name牌子的大胡子,我且惊又喜。这是普通美国人给我的第一次援手和帮助,至今我还清晰记得当时的感激之情和温暖之感。接下来的日子,无论是早晨陌生人的点头招呼称早,还是学校指导教授予我的尽心帮助和指导,都让我如沐春风。这种被welcome的感觉,对人生地不熟举目无亲的我(或任何人)来说,是何等的及时和珍贵。我猜想,陈先生当初来美移民时,应该也有类似的经历和体验。所以,当我们感谢陈先生的良行善举时,他说了句让我铭刻至今的话:不用谢我,以后有能力和机会,去帮助别的初来乍到需要帮助的人吧。
时光匆匆,转眼大家都各奔东西。我也毕业工作谋生去了别的城市。几十年过去了,有时会念及陈先生的查经班,说到陈师母的小点心,感叹一番,同时也鞭策自己做个与人为善��人为乐的好人。曾经做过的好人好事,最多的当然是机场接机了,无论是新人还是旧友,我一般都是自告奋勇。因为我开了一辆尼桑的皮卡,朋友同事如买个家具搬个家,我也是基本能一呼就到。接触到无证移民(川粉叫非法移民),应该是来休斯顿以后,常看见站在加油站或Home Depot门前的那些五短身材待人招领的老墨打工者。我也曾失业过几个月,知道那种明天的菜票没有着落无处寻找的惶恐和煎熬。人同此心,对这些有一顿没一顿找临时活的站街苦力,我是深表同情,虽然我没有多大的能力帮到他们多少。
近距离接触无证移民(下面一律称老墨)的经历,我想我是有两次机会。一次是搬家(从一个Apartment搬到另一个Apartment)。我虽然常帮朋友搬家,但我自己搬家时,却又不愿麻烦别人,同时东西也实在是不多。于是一大早我开小卡车到老墨经常站街的地方想找两个帮手。记得那天一群人围上来,来不及讲价,指着两个看起来有把力气的先上车开出去一条街再讨价还价。两老兄只会一句英语:Me Eighty Dollors。因为我只需他们半天时间,我说:Eighty dollars for both of you and for half day。也不知道他们听懂没听懂,反正他们说了Okay。两哥们还是蛮有力气的,我一个人搬不动的家具,他们几下就搬到卡车上,记得我来回开了三趟车,就把大家伙都搬完了。午饭是我在中超市买了盒饭和饮料。但两人都不当场吃,比划着要我送他们回家,想必是回家与家人分享。我给了每人五十刀就送他们回了家。
另一次是我在后院安装个亭子,要把原先的10x10的水泥地换成12x14,请的是老中开的水泥混凝土公司,干活的却是三个老墨(不一定是无证移民)。这次真正领教了老墨的干活速度和力量。原来打掉旧水泥地我以为会用上那种电动手持冲击挖掘机,结果那个小个子老墨,看上去也没有肌肉虬扎,就用一把长柄大铁锤,三下五除二地抡起铁锤就把水泥地敲碎,如果不是等水泥车来浇灌水泥,这点活两小时就能搞定完工。那天午饭我买的是Popeyes Chickens最大份的家庭套餐,三个人居然能全部吃完,可见其消耗之大。另外走时我每人给了二十刀小费权当晚餐。
我的感觉是,老墨干活卖力,人也老实,是真正凭力气吃饭的体力劳动者。德州高温烈日暴晒的建筑工地,棉花地的大量农活,以及住宅区的草坪维护割草剪枝,屋顶翻修,都需要这些廉价耐热而勤快的劳力来承担。事实上无证移民补充了美国新冠瘟疫后的劳力缺失,为疫后重建经济起到了相当大的积极作用,起码对德州加州的农业是如此。他们干的是最累,最脏,最苦的活,拿的是最低的工资薪酬,也没有医疗福利的保障,却又遭到红脖子川粉的最大的恶意敌视和歧视。此时我才意识到,并不是所有的美国人都能善待外人,同情弱者,与人为善的。
我不懂为什么无证移民的到来就污染了美国的血液,也不懂为啥有人会相信南美国家把监狱里犯人和疯人院疯子放进美国来的疯话(说这种话的人倒是应该进疯人院),更不懂为何美国多了些体力劳动者(或者说低端人口)就会变成委内瑞拉的高深理论。但我知道,这些被妖魔化的挣扎在南方边境线上desperate的人群,和我当初只身来美一样,他们淌过格兰德河是为了寻求更好的生活,seek a better life。不同的是,幸运的我:当年迎接我的有美国教授的笑脸接机和陈师母的小点心;不幸的无证移民:迎接他们的是边境巡逻的围堵和川粉的口水,敌意和仇视。
当然,华川粉更在意的是无证移民的不请自来,把他们称为非法移民,也给了华川粉的道德至高点可以任意贬低诬蔑仇视无证移民。其实,真要较真,占川粉大多数的留学生(包括我),当年受邀来美可不是来移民的,而是发的短期学习签证。记得当年去领馆签证,签证官会问,有无移民意愿,回答yes的肯定是拒签的。不知道美国政府有没有保留这个记录,如有的话,哪天川普发神经要驱除华人,这条纪录绝对是驱除出境的强有力依据。所以,华川粉的那个道德高杆,并没有他们想象的那么高。另外,不少公派留学生靠的64血卡留在了美国,也是一种政治避难的身份,与无证移民申请政避暂���美国,是五十步和百步之遥。
有证或无证与否,合法或非法与否,无证移民首先是人,而且是有充沛体力并愿意付出劳力来改善生活的普普通通的人,单这点就理应得到我们的尊重。我谴责那些政客把他们像牲口般装进巴士送美国各地当作攻击政敌的道具(让我联想起纳粹把犹太人装进列车),也反感那些无良政客每到选举年就把他们扔出来当韭菜收割而连任,更鄙视川粉对他们落井下石横眉怒目。
善待弱者同情弱者是衡量一个国家文明程度高低的一个指标,同情和怜悯也是人类有别于动物的美好情感。《悲惨世界》里冉阿让在那黑暗无月的河边一把提起孤苦无助的小珂赛特的大水桶,曾触动了无数读者心中那柔暖情怀,催出多少同情怜悯之泪。但是在川粉的世界里,一句“圣母婊”,就能把这美好的情感贬的一钱不值。川粉常说的一句话:”你那么同情喜欢非法移民,为什么你不把你的住房让他们住,为什么不把你的工资全花给他们?可见你们的善良都是假的。”可怜的川粉,他那窄小的脑容量,大概被打小受的阶级斗争教育洗的只剩非黑即白的两色世界,他已经无法理解,人类的情感,除了爱和恨外,还有同情,同理,怜悯,悲悯,公正,平等,容忍,尊重,信任等等的五色光谱。善待弱者同情弱者并力所能及的帮助弱者,是一个文明人的应当之举。这里不需要每个人都做圣女特率莎。无证移民也不需要别人的房子工资,只要给他们应有的尊重和足够的机会,他们会成长壮大的,就像被里根总统大赦的阿米哥们博妮塔们,哪个不比咱老中更好地融入美国社会。
纽约自由岛上自由女神像底座碑文上刻着这样美丽的诗文:
“扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!”她呼喊
颤栗着缄默双唇:
“把你们的那些人给我吧,
那些穷苦的人,
那些疲惫的人,
那些蜷缩在一起渴望自由呼吸的人,
那些被你们富饶的彼岸抛弃的,
无家可归,颠簸流离的人,
把他们交给我,
我在这金门之侧,
举灯相迎。”
曾经年青的我们,感受这充满人文情怀诗文的召唤,踏上美利坚的国土,寻求幸福的生活,接受过先来者的热诚欢迎和帮助。在我们站稳脚跟,成长壮大的途中,我们同样把善意,友情,帮助和鼓励,传播给周围的人和后来者。而当我们即将步入本应面善心慈的老年时,却为了一个极度自恋自私虚荣又厚颜无耻政客的MAGA大业,把一个本应施予同情帮助的弱势群体,那个如诗中所描绘的,穷苦疲惫颠簸流离的人们,打成美国政治两级对立的替罪羔羊,极尽口诛笔伐污蔑谩骂之能事,这难道不觉可悲吗?有时我真的纳闷:到底是MAGA让人变得铁石心肠?还是川粉本身就是个冷酷无情的人?
就在结束此文时,脑中灵光一闪,我突然想起了陈先生的全名:陈幸福。确实,一个与人为善助人为乐且有坚强信仰的人,他是幸福的。祝福陈先生。
0 notes
Text
澳门永利最新登录入口-澳门永利最新登录入口
华纳游戏注册官网【备用网址 hn5596.com】网址【66hn.cc】【】客服纸飞机:@ok271314 现场经理 微信:ok092314【QQ1577653887 】经理【缅贝号105708】 缅甸果敢老街华纳娱乐开户注册流程:非常的方便,可以自已在官网上注册开户,也可以联系接待专员手动开户:游戏多样,玩法齐全有 百家乐、龙虎、牛牛,缅甸政府批准合法注册公司本公司有现场同步视频直播的网络投注,手机电脑都可以投注,资金安全,对比电子平台更安全更可靠。

#葡萄京澳门官网大全#威尼斯welcome登录入口#yl23455永利-首页(欢迎您)#welcome欢迎光临威尼斯#永利集团88304官网在线登录#永利 新登录 网址是多少#澳门十大正规网投平台#澳门永利入官网app网址#澳门十大赌博正规官网#澳门永利网app手机版
0 notes
Text
主营:百家乐龙虎牛牛炸金花推筒子单双红蓝喜欢的可以咨询 公平公正公开真人视讯 视频验证现场游戏网站 线上开户网址:www.hn3359.com 咨询热线QQ:2367345950 咨询热线微信:yfk523 Telegram电报号 @kjl12345
#澳门威泥斯人app下载#威尼斯官方入口—welcome#威斯尼斯人2299cc国际官网#澳门威斯尼斯人官方网站游戏下载#威澳门尼斯人官网欢迎您#威尼斯注册送38元#澳门威威尼斯棋牌大乐#威尼斯wnsr888#威尼斯手机版游戏下载#welcome欢迎光临威尼斯
1 note
·
View note
Text
#8455新葡萄娱集团am#澳门新甫京娱乐游戏下载#澳门官网正规电子游戏网站#澳门娱乐场城#8883澳门新莆京老版本#葡京3522新地址#最新澳门网上娱乐app#澳门正规娱乐平台#澳门永利娱场官方网#welcome欢迎光临威尼斯
0 notes
Text
雅典圣托里尼流水账 (WZ)
年初和J讨论今年旅行去哪里?结婚正好二十年,去个最浪漫的地方,圣托里尼。 订了7、8月多伦多飞雅典的机票,一直拖到了7月底旅行计划还是一片空白,还有一个星期就要出发了,才开始狂补旅行攻略,看地图查景点了解当地的地铁公车线等。因为不想安排的太紧,留下周六打包购买旅行用品,航班订在了周日。 【飞机起飞了,安大略湖和多伦多湖心岛清晰可见,感谢好邻居送我们去机场,假期开始了,Let's relax!】
第一天 十小时的飞行飞机准点到达雅典机场,已是当地时间第二天周一上午的十点左右。 【希腊上空,和地图上的形状有点像】 【相比多伦多机场雅典机场要小很多,登机臂不够用我们是坐摆渡车到的候机楼】 【没有托运行李很快出关一切顺利,Welcome to Athens,欢迎来到雅典】 直接去宾馆还太早,发现机场有麦当劳,想念麦当劳的咖啡啊,先吃个午餐顺便把50欧的大票换开。吃完午餐,准备进市区,根据攻略坐X95机场大巴去雅典市中心的宪法广场。 雅典机场去市区有三种选择:出租车,地铁,机场大巴。出租车费用约40欧,省事,不过要小心司机经常trick外地游客。地铁费用3人团体票24欧,最快,不过据说雅典地铁pickpockets比较猖狂,经常团伙作案,不太安全。机场大巴费用一人6欧,时间比较长但是最安全,因为大巴在机场上完客后到了市区的每站只下不上。我们的宾馆要下午一点以后才能check in,正好选最安全的大巴可以消磨时间顺便看看雅典的市容。花18欧买三张票,再换开一张50欧大票,希腊货币电子化程度不比美加,cash is king,有了足够的零钱方便多了。 【机场大巴,人不多】 【雅典街景,现代与古典并存】 约一个小时,机场大巴到了雅典市中心的宪法广场,同车的一位女士带着个十岁左右的男孩,拖了4、5个行李箱,问我她订的宾馆怎么走,根据谷歌地图,我告诉她离这里坐地铁只要一站,可以坐地铁过去,或走过去。她说地铁上小偷太多宁愿走过去。没想到第一次踏上雅典市区,居然给人指路。 宪法广场到我们订的宾馆约2公里,有shuttle bus,只怪攻略没做好,不知道shuttle bus停哪里,坐地铁又不安全,���好选择走去酒店,还好我们只有随身行李,根据谷歌地图导航二公里不算远。 作为IHG的Member,我们在雅典订的酒店是Inter Continental Hotel,Check in时前台小哥很期待的介绍Acropolis View的房间希望我们能upgrade,得知需要额外付107欧一晚时我们只能对前台小哥抱歉的说We can't help. 到宾馆房间放下行李洗好澡,儿子由于在飞机上一直没睡觉所以开始倒时差。我和J准备去体验雅典这个城市熟悉一下附近的车站饭店顺便找个超市买水酸奶蔬菜水果什么的,根据谷歌地图找了家酒店附近的评分最高的叫Galaxy的超市,由于手机快没电了要留在酒店充电,所以大致看了地图没带手机就出门了。 出了宾馆先逛到最近的地铁站,雅典的人行道铺的都是大理石,J穿了双人字拖,感觉真滑。(顺便聊下大理石)然后来到居民区,感觉雅典很像八九十年代的上海,大多是6、7层的楼房,有点旧,高楼不多,街道狭小。逛了一圈差不多了,凭着记忆往超市方向走去,没有谷歌地图导航,走了一段感觉有点吃不准了,这时J看见一个大妈,拎着超市的马甲袋,感觉应该超市就在附近了,J上前指着大妈手里的马甲袋张口英语便问:“Excuse me, where did you get these groceries?”大妈看着J一脸懵圈,J看大妈大概是没听懂,又问道:“Where is the supermarket?”“s-u-p-e-r-m-a-r-k-e-t"大妈结巴了半天终于吐了句:“......No speak English...@#$...%^...&*!" 我们是什么都没听明白只听懂了No speak English这三个英语单词。J看大妈说不了英语,就指着大妈来的方向的小路问大妈:“Is the supermarket on this street?" “How far?” “3 minutes walk?" "5 minutes walk?" "10 minutes?" “OK, Thank you!" 然后J对我说走吧。整个问话过程我也没看清大妈是点头还是摇头但能肯定大妈头是动了。我说往哪儿走?你确定?J指着大妈来的路“往那儿,管她呢,到前面再问呗” 走了几分钟也没见什么超市,看见一老头也拎着大妈同样的超市马甲袋,“看见没,超市肯定就在附近。”说着J上前问老头:“Where you buy these?" 老头看着J欲言又止,一脸犹豫,语言不通愁滋味,欲说还休,借着天热抹汗走,老头抹了抹头上的汗直接走掉了。我对J说看你把人家老头逼的急的,你当这里是说英语的国家?下次问路找年轻人,懂英语的概率大。接下来在一对年轻人的指引下终于找到了超市。 【超市水果】 看着这些数字,我们不知道是以什么为单位,不知道桃子是1.28欧一个还是一磅,问了店员才知道单位是公斤,一公斤得二磅多,顿时感觉价格很亲民。大概是以欧元计的关系,希腊饮料酸奶蔬菜水果都比加拿大贵些。 【从超市回来到酒店最高层的餐厅,来杯酒,顺便欣赏雅典卫城日落的远景】
第二天 一早退房叫了辆出租车去码头,早上起得有点晚了,车快到码头附近堵得厉害,幸好出租车司机小哥不错,左穿右插一直送到船边上,车费13欧J给了他15欧,赶紧去马路对面的Bluestar的Office换船票,及时上船去圣托里尼。 【Bluestar Ferry】 下午两点多,船到圣托里尼,花二十欧和别人拼车去Perissa黑沙滩我们订的小旅馆,这是个家庭式的小旅馆,夫妻俩轮流当班,家里老人有时也帮忙。小旅馆边上随处可见无花果和夹竹桃,有到了上海老家的感觉,爷爷是花匠,以前家里爷爷也种无花果和夹竹桃,还有大片的蜡梅月季,至今上海家里还有无花果树和枇杷树,回上海时还能吃到自家的无花果还枇杷。 【无花果,夹竹桃,小旅馆,典型的希腊色调,蓝+白】 【从小旅馆去黑沙滩步行几分钟,根据谷歌地图选了家评分最高的海鲜餐馆,果然鱼新鲜好吃酒便宜,红酒或白酒6欧半升,这次不是自驾游,可以畅饮了,黑沙滩的爱琴海风平浪静,海浪拍打着岸边的沙滩像是安静的安大略湖】 晚餐后逛逛黑沙滩,看见不少游客开着车逛来逛去,我也顺便问一下租车的事。随便进了家租车行,车行里的女孩热情介绍,租车费45欧一天,我问包不包括保险,女孩说不包括保险,问保险多少钱一天,女孩说这里也不卖保险,谁错谁全赔。突然意识到那些在路上看的车是没保险的,如果被个穷光蛋撞了就被白撞了,这和美国加拿大完全不一样,在美加没有保险车是不能上路的,瞬间感觉这里的路上充满着危险。忍不住对女孩说:"Without insurance, how come the car can be on the road? It's illegal in America..." 女孩一听脸一黑:"Go to America if you want insurance." 意识到最后一句多嘴了说声Sorry赶紧离开。 【逛完黑沙滩去超市买水果,对无花果有特殊的情节,这里的西瓜是有子的,比加拿大的好吃,因为没刀买半个西瓜】
第三天 有时差,早早的就醒了,小旅馆是包早餐的,不过要8点才开始,不等了。 【去黑沙滩看朝阳】 然后等公车去Fira和Oia。Fira是圣托里尼岛的中心,所有其他小镇的公车都到Fira。从Perissa到Fira车费是2.4欧。岛上地貌是荒荒的,偶有耐旱的低矮植物生长,同加拿大到处是绿绝不相同,像是大海中的一簇荒地,岛上缺水,洗澡刷牙的水是咸的。难怪昨天看那些租的车大多是灰灰的,只有雨刷刮到的地方是干净的。 【在Fira小镇吃早餐,顺便来杯现磨的希腊咖啡】 从Fira到Oia的车费是1.8欧。岛上的公车是有售票员的,收钱给票。 【Oia小镇】 【Oia午餐,选个景色好的】 午餐后,因为起得早加上有时差,开始犯困了,烈日当空正好回小旅馆睡午觉。 睡醒已是下午5点多,精力充沛去Fira小镇逛夜市。 【Fira小镇的夜市,说是夜市,9点之前太阳还没下山】 【女店主在店门口看书】 【女孩把脚伸在鱼缸里享受热带鱼的脚底按摩,养了这么多年鱼我怎么没想到呢?】 【酒吧的墙上贴满了世界各地的钱,我问女店主是不是真钱,of course,能不能拍照?当然,女店主闪在一边,赶紧拍一张】 【岛上缺水,空调的滴水收集起来,至少可以浇花】 【幸苦了一天,驴子们下班了】 【看见了中餐】 晚餐在镇上温州老板娘开的溢香居,吃到中餐了,老板娘希腊语流利,每年在圣托里尼干八个月,冬天的四个月回国,雇的希腊小伙看上去真老实。 【晚上黑沙滩附近的旅店,和白天感觉大不一样】 回到黑沙滩已是晚十点多了,正走在车站回小旅馆的小路上,迎面过来一个中国女孩拦住我们用中文问我们可不可以帮她找她订的旅店。我心想一看我们就是游客,问旅店应该找当地人比我们更熟悉。这时女孩给我看她的手机,上面显示了旅店的名字照片和地图,旅店名字好像是“马啥啥蒂”,是几个中文字,我晕,这怎么找,我的谷歌地图用中文查寻肯定没结果。又仔细比较��她的旅店地图和我的谷歌地图,就是这里没错啊,可是这里黑灯瞎火的哪有什么旅店?还好边上的民宅还亮着灯,窗里看进去有两个老人在聊天,问了里面的老人也不知道,正好附近有个女士黑沙滩游泳回来,看了翻译过旅店名和照片,指了个方向让我们try两个block。我们就陪着这中国女孩一路找过去,路上聊天,她说是从法兰克福飞过来的,本来有同学同来结果护照出了问题,所以就一个人来了,因为岛上有公车所以就坐公车到这里。我意识到她在这里已经找了至少半个小时了,因为我坐的这班公车上没见她,她是坐上一班公车到这里的。J对她说不应该坐公车,尤其这么晚了,叫出租的话司机应该认得。接着问起是国内哪里人,说是上海人,这么巧,我和J改说上海话,女孩说只会说一点点,也许女孩有警惕心吧,不愿多说自己的情况。到了两个block是片空旷之地,只见几十米的远处有房子亮着灯,走近后女孩欢呼,这就是照片上的房子。找旅店靠对照片,对我来说真是第一次见,不过终于找到了,我们也可以回小旅馆了。
第四天 昨天没逛够,上午再去Oia小镇,和昨天一波一波的游客相比,今天一个上午没什么游客,感觉很好。 【游客很少,拍照方便多了】 【有一对闺蜜请J给她们拍照,还有中国人在化妆应该是准备拍婚纱】 【Oia小镇的民宅】 好像还有时差,下午回小旅馆睡觉 【睡醒了,去Fira镇看夕阳】 【看夕阳的游客和街头的艺人】 【Fira镇的傍晚】 【费拉镇的街头艺人】 【费拉镇的夜景】
第五天 今天要去火山岛,睡不了午觉了,早上多睡会,八点多起床,顺便吃小旅馆提供的免费早餐。标准的酒店早餐,鸡蛋肉肠咖啡果汁等,Croissant很好吃,吃了两个,J说这Croissant油多所以才好吃很不健康。早餐后坐公车到Fira镇,然后下到老码头,有游人骑驴从老码头上Fira镇,有两人一骑的,驴子气喘吁吁往上爬。 【骑驴的游客】 【Fira镇老码头】 【搭船去火山岛,硫磺滩游泳的游客】 【火山岛,一片荒芜】 【来到火山岛的最高处】 【坐缆车从老码头回Fira】 【黑沙滩晚餐,乞食的猫】 晚餐时和以前每次旅游一样,和J聊起住在圣托里尼怎样,J说这里缺水,洗澡刷牙都不习惯。 【月光下的黑沙滩】 岛上的Life is slow, slow的就像这黑沙滩的爱琴海,感觉不到潮起潮落日转月移。明天就要离开了,好像没呆够,意犹未尽。
第六天 【搭Bluestar ferry回雅典,船上日出】 三点不到回到雅典码头,叫了辆出租车去回Inter Continental Hotel酒店。上车后我看着手机GPS导航,没注意到司机没开计��器,还好J发现了问司机怎么没开计价器,司机说忘了随手打开计价器,结果到酒店计价器只显示8欧多,J还是给了他15欧。 洗澡休息后出去吃晚餐,晚餐前先去银行取钱,希腊的银行下午3点就关门,只能在ATM机取钱,由于每次取钱要收transaction fee,想一次多取些都不行,一次最多取500。根据评分晚餐就在酒店附近找了家希腊风味的烧烤店,羊排很不错,一盘6块12欧。吃完晚餐看时间是8点,去上次的超市,没想到到那儿已经关门,记得应该是9点关门的,Anyway明天早点去。 【雅典街头餐馆】
第七天 上午先去卫城,买套票30欧一人,儿子刚好未满18岁,Free,套票包括卫城、宙斯神庙等8、9个sites,5日内有效,可以慢慢逛了。 【雅典卫城,罗马集市,亚洲集市】 吃过午餐回酒店避暑睡午觉,顺便去超市,没想到超市还是关门,问了附近的一位女士,她告诉我们希腊超市周日关门,儿子听后一声惊讶“What!",女士满脸歉意的对儿子说:“I'm sorry, this is Greece." “超市周日关门,银行服务至3点,这生活节奏,希腊人民真幸福啊!” 睡醒了起来换家店吃晚餐,小牛肉很棒。
第八天 【宙斯神庙】 【卫城博物馆内看卫城】 【宪法广场站岗的士兵和狗】 午餐后回酒店的路上再去超市,今天是周一,超市终于开了,三顾超市始得入。这希腊的生活节奏,银行关门早,超市日迟迟。超市买水饮料水果酸奶,挑个大西瓜,才0.19欧一公斤,交给管水果蔬菜的店员称重量贴价钱,6.81欧,换算成加元差不多10刀,有点小贵,出门旅游贵也得吃。吃西瓜没刀不行,每次出门旅行我们只有随身行李所以不能带刀,只好老样子,为了吃瓜买把刀,挑了把最便宜的,0.45欧。然后去门口付钱,营业员大妈扫描到西瓜的时候一看6.81欧,立马捧着西瓜往店里去,我还在奇怪,一会儿大妈捧着西瓜回来了,重新扫描,1.05欧,我才反应过来,里面的店员价格搞错了,1.05欧这西瓜10斤多,6.81欧西瓜得70斤,我边付钱边对大妈说谢谢,大妈对我笑笑还提醒我别忘了买的小刀,多么淳朴的希腊人民! 还没体验过雅典的地铁,雅典的地铁始建于1869年(那时候中国还在清朝,刚刚结束鸦片战争),其中雅典地铁码头站是最早的地铁站之一,仍旧保留了当时的原貌,值得一游,不过对雅典地铁的pickpockets还是要充分的重视。儿子不愿去,正好护照信用卡现金手机相机全留在酒店,带了2.8欧硬���刚好买两张地铁票,再带一个小照相机和一张5欧纸币备用。所谓庄子不怕虎,因为有老虎的地方庄子不去。我们不怕pickpockets,因为我们的pockets nothing to pick。 来到离酒店最近的地铁二号线Syngrou Fix站,在售票机前扔硬币买票,下到站台,没什么异样。坐4站换一号线,然后一直坐到码头。 【雅典地铁】 【地铁码头站,有上上个世纪的味道】 时间才用了四十多分钟,雅典地铁票90分钟内有效,不用重新买票,坐一号线原路返回,然后改换三号线,坐到宪法广场下。然后逛了逛宪法广场的夜市,可惜口袋里只有5欧,买了杯咖啡一个汉堡,只能搭shuttle bus回酒店。回到酒店房间对儿子说今天的雅典地铁之行什么也没发生,儿子说I already expected, you are overcautious.
第九天 【雅典国家考古博物馆,Hadrian's library等各个古迹】 【雅典学院】 【博物馆内总会遇到临摹学画的人】 【雅典卫城附近街景】 【上午惬意的雅典市民,坐在长椅上的老奶奶,正在拉勃拉姆斯匈牙利圆舞曲的老人(我也能听出曲子了)】 【这条街不仔细看还以为是在中国】 【你我相遇,Jennyfer遇上Jennifer】 【随处可见的希腊COFFEE ISLAND连锁店,多伦多也有】 【雅典的有轨电车和无轨电车】 买旅游纪念品也是一大乐趣,进了一家小店,店员小哥热情介绍希腊神话中各个神的雕像,希腊神话小时候就已经熟知,不过世界卫生组织有着蛇形的logo是来自掌管健康的女神Hygieia倒是长知识了。 【J和我心有灵犀,带个雅典娜回家,因为那是智慧之神。】 【晚餐来一瓶白葡萄酒只要6欧】 【雅典夜市】 【雅典卫城夜景】
第十天 该回家了,周三早上,rush hour,路上会比较拥堵,坐机场大巴和出租车时间不好控制,决定坐地铁。Packing,Check out,搭shuttle bus到宪法广场,买地铁票,搭三号线去机场。宪法广场站比较拥挤,随着地铁往机场方向开去,乘客渐渐的少了。突然注意到车厢内对面一对夫妻带着个不到十岁的女孩,拖着4个大箱子应该也是去机场,女孩头戴金色雅典娜橄榄枝形的U形发箍,金褐色长发,像是个现代少女版雅典娜。这时一个中年人拉着琴从车厢的一头走来,前面带着个男孩捧着碗乞讨,女孩问她妈妈要了几个硬币,在中年人和男孩经过的时候放在了男孩���碗里,随着男孩和中年人的琴声往下一节车厢飘去,地铁一站一站的向机场驶去。就要到机场了,“真想给女孩拍张照”,我用中文吐了一句,“NO”“不要”,儿子和J同时出声,原来他们也一直注视着这女孩。到机场了,拖着行李,穿过长廊,来到候机厅,融入乘机的人流,想起了一首很好听的老歌,“God is a girl”,再见雅典,Sometime see you again.
2017-08-15
6 notes
·
View notes
Text
川普总统致波兰人民的演讲Remarks by President Trump to the People of Poland | July 6, 2017
川普夫人:波兰,你好!非常感谢你们。我的丈夫和我很高兴造访美丽的贵国。对杜达(Duda)总统及杜达夫人的热烈欢迎和盛情款待,我要表示感谢。今天我有幸拜访了哥白尼科学中心,发现它不但内容丰富而且发人深思,它的使命在于激发人们去观察、去体验、去质疑、去寻求答案。
对这个如此美妙的科学中心,我实在是不能赞一词。对那些给我们参观机会的人,我要说声谢谢,特别是感谢那些让这次经历如此美好的孩子们。
众所周知,美国总统的主要关切便是美国人民的安全。我想在座的都同意,不论我们身处何种国家,人们都应该能够免于恐惧地生活。这也是我对各国人民的祈望。(掌声)
再次感谢贵国的热情欢迎。你们的友善和盛情款待,我将永志不忘。(掌声)
现在,我很荣幸向你们引见我的丈夫,美国总统唐纳德·川普。(掌声)
川普总统:非常感谢。太棒了。美国有许多优秀的外交官,但是对美国而言,没有比美丽的第一夫人梅拉尼亚更好的大使了。谢谢你,梅拉尼亚。棒极了。(掌声)
我们来到贵国,是为了传达一个非常重要的讯息:美国爱波兰,美国人民热爱波兰人民。(掌声)谢谢。
波兰人不仅极大地改进了这一地区,而且波兰裔美国人还极大改进了美国,在2016年大选中,我为能得到他们的支持感到自豪。(掌声)
站在这座城市,紧邻着华沙起义纪念碑,向波兰民族演讲让人尤感荣幸。多少代波兰人一直梦想着一个安全、强大和自由的波兰。(掌声)。
杜达总统和第一夫人阿加塔(Agata)盛情欢迎我们的到访,这一点世界已经耳闻。谢谢你们。我真诚地感谢二位,而且,我也向Syzdlo总理表示特别感谢。(掌声)
今天,前总统莱赫·瓦文萨的与会,也让我们倍感兴奋。(掌声)谢谢。
我谨代表全体美国人,感谢波兰人民对美国驻兵的欢迎和慷慨。这些士兵不只是英勇的自由卫士,还是美国对贵国安全承诺以及贵国在强大而民主的欧洲之地位的象征。
我们为和波兰、英国以及罗马尼亚士兵并肩作战,而感到自豪。谢谢。(掌声)谢谢。干得好。
刚才,杜达总统、我和其他领导人共同出席了“三海倡议”峰会(Three Seas Initiative,注:该论坛由一些中、东欧欧盟成员国发起,所谓“三海”,指波罗的海、亚得里亚海、黑海),会谈非常成功。这一地区的公民,美国渴望与你们拓展关系。我们欢迎与你们建立更强大的贸易和商业纽带。而且,我们致力于保障你们获取其他能源的渠道,因此,波兰及其邻国将不再为唯一的能源供应国所挟持。(掌声)
总统先生以及克罗地亚总统,我祝贺你们在这次历史性“三海倡议”峰会中发挥的领导作用。谢谢你们。(掌声)
这是我上任以来,第一次造访中欧,来到这么伟大、美丽的地方,真让人兴奋。它是如此美丽。波兰是欧洲地理意义上的心脏,但是尤为重要的是,在波兰人那儿,我们看到了欧洲的灵魂。贵国之所以伟大,在于你们的精神伟大、你们的精神强大。(掌声)。
两个世纪以来,波兰遭受了持续的、野蛮的袭击。但是,尽管敌人可以入侵乃至占领波兰,甚至从地图上抹掉它的边界,但是,他们永远无法从历史、从你们的心中抹掉波兰。在那些黑暗岁月里,你们丢掉了土地,但是你们从未丢掉尊严。(掌声)
因此,今天我可以带着真正的景仰之情放言,从你们乡间的农场、城镇,到你们恢弘都市的大教堂、广场,我发现波兰活着、波兰繁荣、波兰取胜。(掌声)
尽管有人费尽心机改造你们,压迫你们,甚至摧毁你们,你们忍了下来并且战而胜之。想一下,你们是一个产生过哥白尼、肖邦、圣约翰·保罗二世的骄傲的国家。波兰是出大英雄的地方。(掌声)而且,你们这个民族知道自己所捍卫的真正的价值观。
历经数百年艰辛,波兰精神的胜出给我们所有人以希望,善良将会战胜邪恶,和平终会战胜战争。
对美国人而言,在我国诞生之始,波兰便一直是希望的象征。波兰的英雄们和美国的爱国者曾经在美国独立战争以及此后的多次战争中并肩战斗。至今,我们的士兵仍在阿富汗和伊拉克协同作战,对抗文明的公敌。
对美国而言,我们从来没有放弃这样的希望,即自由和独立是波兰人的权利和命运,而且我们永远也不会放弃。(掌声)
我们两国拥有一种经由独特历史和民族性格所熔铸的特殊纽带。这种友谊只存在于那些曾经为自由战斗、流血乃至死亡的人民之间。(掌声)
这份友谊的标志矗立在我国首都。就在白宫不远处,我们竖有Pułaski���Kościuszko的塑像(注:此二位曾援助过美国独立战争)。在华沙也类似,这里有名为乔治·华盛顿的街道,而且还有罗纳德·里根——世界上最伟大的英雄之一——的纪念碑。(掌声)
今天我到波兰不光是拜访老盟友,也把它视为一个榜样,一个砥砺他国寻求自由、唤起勇气以至捍卫我们文明的榜样。(掌声)波兰的故事是一个从未丧失希望的民族的故事,他们从未被打垮,从未也永远不会忘记自己是谁。(掌声)
听众:唐纳德·川普!唐纳德·川普!唐纳德·川普!
川普总统:谢谢。非常感谢。实在太荣幸了。你们这个民族有一千多年的历史。你们的国界被抹去了一个世纪之久,只是在一个世纪之前才得以复国。
在1920年“维斯瓦河的奇迹���中,波兰人遏止了苏联军队对欧洲的征服。(掌声)19年之后的1939年,你们再次遭受侵略,来自西线的纳粹德国以及来自东线的苏联。往事不堪回首。
在双重占领下,波兰人民遭受的邪恶难以形容:卡廷森林大屠杀、占领、犹太人大屠杀、华沙犹太人区和华沙犹太人起义,这座美丽城市被毁,接近五分之一的波兰人丧生。在野蛮的占据期,纳粹系统谋杀了数百万波兰籍犹太公民,昔日生机勃勃的(波兰)犹太人——欧洲最大规模的——被毁灭殆尽。
1944年夏,纳粹德国和苏联正准备在华沙进行一场殊死搏斗。与此同时,波兰公民发动起义、捍卫祖国。我向出席今天演讲的、参与过华沙起义的老兵和英雄们致以崇高敬意。(掌声)
听众:(欢呼声)
川普总统:多么伟大的精神。我们向你们崇高的牺牲致敬,我们承诺会永远铭记你们为波兰、为自由所做的抗争。谢谢你们。(掌声)。
这座纪念牌提醒我们,在这场推翻压迫的殊死抗争中,有15余万波兰人丧生。
而在河对岸,苏联军队按兵不动。就在纳粹残酷摧毁这座城市,凶狠屠戮男女老幼之际,他们一直在观望。他们希望粉碎波兰的生存意志,彻底摧毁这个国家。
但是,波兰人的性格深处,有一种无法摧毁的勇气和力量。波兰烈士Michael Kozal主教说得对:“比起军事失败,人类精神的崩溃更让人恐惧。”
历经四十年苏联共产主义的统治,波兰和欧洲其它奴役国家遭受了野蛮的、试图破坏自由的——破坏你们的信仰、法律、历史、身份,甚至你们文化和你们人性的本质——运动。但是,种种苦难过后,你们没有失去自己的精神。(掌声)压迫者试图打垮你们,但是波兰不会被打垮。(掌声)
1979年6月2日那天,一百万波兰人齐聚胜利广场,与波兰籍教皇举行第一次弥撒。这一天,华沙人一定意识到压迫性制度不久就要瓦解。他们在这个时刻——在教皇约翰·保罗二世布道,一百万波兰男女老幼突然同声祈祷时——一定意识到了。一百万波兰人没有要求财富。他们也没有要求特权。相反,一百万波兰人唱出了三个简单的词:“我们要上帝”(We Want God)。(掌声)
从这些词语中,波兰人回想起一个美好未来的应许。他们找到了面对压迫者的勇气,他们找到了这些词语,以便宣布波兰将会再次成为波兰。
就在今天,我站在如此不可思议的人群、一个虔诚的民族面前,我们仍能听到那些历史的回声。他们的讯息今天听来依旧真切。波兰人、美国人以及欧洲人依然呼叫,“我们要上帝。”(掌声)
与教皇约翰·保罗二世一道,波兰人重申了自己的身份,一个一心向神的民族。通过强有力地宣称你是谁,你会逐渐意识到该做什么以及如何生活。你们团结一致反对压迫,反抗无法无天的秘密警察,反抗残忍邪恶的制度,这套制度让你们的城市和灵魂贫乏。而且你们赢了。波兰获胜了。波兰总会获胜的。(掌声)
听众:唐纳德·川普!唐纳德·川普!唐纳德·川普!
川普总统:谢谢。在那场反抗苏联共产主义的胜利中,你们得到了一个强大的西方自由国家联盟的支持。现在,在北约联盟最坚定的成员国中,波兰恢复了在欧洲的领导地位。
强大的波兰是欧洲之福,这一点他们知道。强大的欧洲是西方、是世界之福。(掌声)在美军介入“一战”一百年过后,美国和欧洲的跨大西洋纽带像以往一样牢固,可能在一些方面更为牢固。
这片大陆不再遭遇苏联共产主义的幽灵。但是今天我们西方人,必须指出,我们的社会和生活方式正在遭受可怕威胁。你们看到了眼前发生的一切。他们是威胁。我们将直面它们。我们将会获胜。(鼓掌)
听众:唐纳德·川普!唐纳德·川普!唐纳德·川普!
川普总统:我们正面临另一个压迫性的意识形态——它试图向全世界出口恐怖主义和极端主义。美国和欧洲正在遭受一场又一场恐怖袭击。我们必须遏止它。(掌声)
在沙特举行的历史性会议上,我呼吁50多个穆斯林国家的领袖,团结一致、驱逐这种危害全人类的威胁。我们必须团结起来对抗共同的敌人,把他们驱逐出境、切断其资金来源和网络,以及任何其他形式的意识形态支持。尽管我们一向欢迎认同我们价值观、热爱美国人的新公民,但是我们绝不会向任何形式的恐怖主义和极端主义开放国门。
听众:唐纳德·川普!唐纳德·川普!唐纳德·川普!
川普总统:我们正在努力对抗激进伊斯兰恐怖主义,而且我们会获胜。我们不能接受那些排斥我们价值观、用仇恨为暴力侵害无辜者辩解的人。
今天,西方还面临一些强国,他们正在考验我们的意志,削弱我们的信心,挑战我们的利益。为了应对新式的侵略,包括宣传战、金融犯罪、网络战,我们必须调整联盟,以期在新方式和全新的战场上更为有效。
我们敦促俄罗斯停止破坏乌克兰(及其它地方)稳定的行动,停止对敌对政权——包括叙利亚和伊朗——的援助,相反,要加入负责任的国家阵营,对抗共同的敌人、捍卫文明自身。(掌声)
最后,大西洋两岸的国家,我们的公民正面临另一个威胁——一个内部威胁。对某些国家来说,这一威胁是无形的,不过波兰人对此并不陌生:政府官僚机构正在日益膨胀,它将吸干人民的活力和财富。西方之所以变得伟大,不在于它的文件和管制,而是人们可以追逐他们的梦想、追求他们的命运。
美国人、波兰人和欧洲各国人民,珍视个人自由和主权。我们必须团结一致直面各种势力,不论他们来自内部还是外部,南方还是东方,这些势力威胁要削弱我们的价值观、消灭那些造就我们的文化、信仰和传统。如果不加制衡,这些势力将会削弱我们的勇气、瓦解我们的精神,削弱我们捍卫自身、捍卫社会的意志。
就像过去,我们的对手和敌人从波兰学到的一样,我们也清楚,如果我们希望他们失败,这些势力注定会失败。而且我们确实希望他们失败。(掌声)他们注定失败,不只是因为我们的盟友强大、我们的国家更有适应力、我们的力量无与伦比。当然这些都对。然而,我们的对手注定失败,因为我们从没有忘记自己是谁。而且,如果我们不忘记自己是谁,我们就不会被打败。美国人永远不会忘记。欧洲人也不会忘记。我们是最牢靠、最伟大的共同体。没有和我们类似的共同体。世界也不知道还有像我们一样的共同体。
我们谱写交响曲,我们追求创新,我们庆祝我们的古老英雄,拥护我们永不过时的传统和习俗,并且总是试图探索和发现新边疆。
我们奖励才华,我们追求卓越,珍视鼓舞人心的、荣耀神的艺术作品。我们珍惜法治、保护言论自由和表达自由。(掌声)
我们赋予女性地位,作为我们社会、我们成功的支柱。我们把信仰和家庭,而非政府和官僚机构,放在生活的中心位置。而且我们辩论一切。我们挑战一切。我们试图知晓一切,以便于更好地理解我们自身。(掌声)
更重要的是,我们珍视每个人的尊严,保护每个人的权利,并且与渴望生活在自由之中的每一个灵魂享有共同的希望。这就是我们。这些无价的纽带将我们作为国家、作为盟友、作为一个文明连在一起。
我们拥有什么,我们继承了什么——你们波兰人比其他人更能理解这一点——我们从我们祖先那里继承了什么。如果我们不能保守它。它将不复存在。因此,我们不能失败。
这个伟大的国家共同体在许多方面是相同的:在每一个成员国,是人民而非权势阶层,构成了我们自由的基础和防务的基石。人民一直是波兰的基础——正如今天在华沙的这些人——而且人民在一开始便是美国的基础。
如果我们的公民不能一起赢���自由,不能一起战胜恐怖,不能一起直面威胁,我们便会因为缺少对我们价值观的自豪和信心而失去自由。我们过去没有将来也不会。我们决不会让步。(掌声)
听众:唐纳德·川普!唐纳德·川普!唐纳德·川普!
川普总统:只要熟悉我们自己的历史,我们便知道如何建设我们的未来。美国人知道,一个由自由的、享有主权和独立的国家构成的强大联盟将是我国自由和利益的最佳防御。这就是为什么本届政府要求北约全体成员国最终兑现他们完整而公平的财政义务。
在这种坚持下,数十亿的美元已经开始注入北约。事实上,人们大为震惊。在我看来,数十亿美元更多来自一贯并不积极缴费的国家。
对那些抨击我们强硬立场的人,我会指出,美国言行已经表明我们严格遵守了共同防御承诺的第五条款。(掌声)
言语很轻松,但行动才是关键。至于它自身的防务——你们很清楚,人人都清楚,也必须清楚——欧洲必须要做出更大的努力。欧洲必须投资于未来的安全,以彰显对未来的信心。
这就是我们称赞波兰的原因,波兰在本周决定进口美国久经沙场的爱国者导弹防御系统——世界上最好的。(掌声)这也是我们向波兰人民致敬的理由,作为北约成员国,波兰实际上已经达到了投资共同防务的基准线。谢谢,谢谢你,波兰。我必须说,你们树立的典范真的很伟大,我们为波兰喝彩。谢谢你们。(掌声)
我们必须记住,我们的防务不单是对资金的承诺,也是对意志的承诺。因为波兰的经历提醒我们,西方的防务最终不是依赖于手段,而是依赖于人民求胜的意愿,胜利、得到我们必须得到的东西。在我们这个时代,一个最根本的问题是,西方是否还有生存的意愿。我们是否对我们的价值观抱有信心,并且不惜代价去捍卫它?我们是否足够尊重我们的公民,去保护我们的边界?面对那些想颠覆、摧毁我们文明的人,我们是否有足够的欲望和勇气去保守我们的文明?(掌声)
在世界上,我们拥有最强大的经济、最致命的武器,但是如果没有强大的家庭和强大的价值观,我们将会衰弱,我们将无法幸存。(掌声)如果有人忘了这些事的极端重要性,请他们去那些从未有过这些事物的国家。或者请他们来波兰。(掌声)请他们到这,到华沙,来学习华沙起义的故事。
他们到这里,他们应该了解耶路撒冷大街。1944年8月,耶路撒冷大街是横贯全城东西的主干道之一,今天依然如此。
控制这条大街,对于华沙起义的交战方至关重要。德国军队希望得到它,以便以最短路线输送军队、打造强大的前线。对波兰家乡军而言,是否有能力跨越这条街打通南北,对于防止市中心守军以及起义本身被分割和摧毁至关重要。
晚上,波兰人冒着枪林弹雨去堆沙袋,以保护横穿耶路撒冷大街的狭窄通道。白天,敌军则将它们一次次拆除。之后,波兰人挖过战壕。最后,他们建了路障。勇敢的波兰战士开始横跨耶路撒冷大道。狭窄处只有数尺宽,正是这一脆弱的一环维持着起义。
在两堵墙之间,一队队的公民和自由战士做着危险冲刺。他们跃过大街,跑过大街,从街下穿过——用各种方式来捍卫此城。一位年轻的波兰女性格丽塔曾经回忆道,“最远的地方有数米远。”死亡和生命对她来说都很重要。事实上,她还说,“街道最危险的地段被血浸透了。那是通信兵、女联络员和送信人的血。”
纳粹狙击兵见人穿越便射击。德国士兵焚烧了沿街建筑,而且用波兰人做人肉盾牌,以掩护其坦克,并企图夺取耶路撒冷大街。敌人从未停止过对文明前哨的攻击,而波兰人也从未停止防守。
耶路撒冷大街通道需要持续的保护、修复和加固,但是守卫者的意志从未动摇,即使面对死亡。在起义的最后时日,这个脆弱通道也从未失守。这一点绝不能遗忘。
关于华沙起义丧生者的往事,数十年一直在回响,不过很少像死于建设、防卫耶路撒冷大道的人这般清晰。这些英雄们提醒我们,西方是用爱国者的鲜血挽救的;每一代人必须斗争,并且在防卫中扮演自己的角色——(掌声)——每一尺土地、每一寸文明,都值得用生命去捍卫。
我们捍卫西方并非始于战场——而是始于我们的思想、我们的意志和我们的灵魂。今天,将我们文明团结起来的纽带、防御的必要,丝毫不亚于波兰那片赤裸的土地——正是在那块土地上,波兰人曾完全安放了希望。我们的自由、我们的文明以及我们的生存取决于这些历史的、文化的和记忆的纽带。
今天像以往一样,波兰在我们心中,波兰人已经从事战斗。就像波兰从未被打垮,我今天敢向世界放言,西方也绝不会被打垮。我们的价值观将会取胜。我们的人民将会兴旺。我们的文明将会取胜。(掌声)
听众:唐纳德·川普!唐纳德·川普!唐纳德·川普!
川普总统:谢谢你们。团结起来,让我们像波兰人一样战斗——为家庭、为自由、为国家、为上帝。
谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑波兰人。愿上帝保佑我们的盟友。愿上帝保佑美国。
谢谢。愿上帝保佑你们。非常感谢。(掌声)
1:16 P.M. CEST
MRS. TRUMP: Hello, Poland! Thank you very much. My husband and I have enjoyed visiting your beautiful country. I want to thank President and Mrs. Duda for the warm welcome and their generous hospitality. I had the opportunity to visit the Copernicus Science Centre today, and found it not only informative but thoughtful, its mission, which is to inspire people to observe, experiment, ask questions, and seek answers.
I can think of no better purpose for such a wonderful science center. Thank you to all who were involved in giving us the tour, especially the children who made it such a wonderful experience.
As many of you know, a main focus of my husband's presidency is safety and security of the American people. I think all of us can agree people should be able to live their lives without fear, no matter what country they live in. That is my wish for all of us around the world. (Applause.)
Thank you again for this wonderful welcome to your very special country. Your kindness and gracious hospitality will not be forgotten. (Applause.)
And now it is my honor to introduce to you my husband, the President of the United States, Donald J. Trump. (Applause.)
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. That's so nice. The United States has many great diplomats, but there is truly no better ambassador for our country than our beautiful First Lady, Melania. Thank you, Melania. That was very nice. (Applause.)
We've come to your nation to deliver a very important message: America loves Poland, and America loves the Polish people. (Applause.) Thank you.
The Poles have not only greatly enriched this region, but Polish-Americans have also greatly enriched the United States, and I was truly proud to have their support in the 2016 election. (Applause.)
It is a profound honor to stand in this city, by this monument to the Warsaw Uprising, and to address the Polish nation that so many generations have dreamed of: a Poland that is safe, strong, and free. (Applause.)
President Duda and your wonderful First Lady, Agata, have welcomed us with the tremendous warmth and kindness for which Poland is known around the world. Thank you. (Applause.) My sincere -- and I mean sincerely thank both of them. And to Prime Minister Syzdlo, a very special thanks also. (Applause.)
We are also pleased that former President Lech Walesa, so famous for leading the Solidarity Movement, has joined us today, also. (Applause.) Thank you. Thank you. Thank you.
On behalf of all Americans, let me also thank the entire Polish people for the generosity you have shown in welcoming our soldiers to your country. These soldiers are not only brave defenders of freedom, but also symbols of America’s commitment to your security and your place in a strong and democratic Europe. We are proudly joined on stage by American, Polish, British, and Romanian soldiers. Thank you. (Applause.) Thank you. Great job.
President Duda and I have just come from an incredibly successful meeting with the leaders participating in the Three Seas Initiative. To the citizens of this great region, America is eager to expand our partnership with you. We welcome stronger ties of trade and commerce as you grow your economies. And we are committed to securing your access to alternate sources of energy, so Poland and its neighbors are never again held hostage to a single supplier of energy. (Applause.)
Mr. President, I congratulate you, along with the President of Croatia, on your leadership of this historic Three Seas Initiative. Thank you. (Applause.)
This is my first visit to Central Europe as President, and I am thrilled that it could be right here at this magnificent, beautiful piece of land. It is beautiful. (Applause.) Poland is the geographic heart of Europe, but more importantly, in the Polish people, we see the soul of Europe. Your nation is great because your spirit is great and your spirit is strong. (Applause.)
For two centuries, Poland suffered constant and brutal attacks. But while Poland could be invaded and occupied, and its borders even erased from the map, it could never be erased from history or from your hearts. In those dark days, you have lost your land but you never lost your pride. (Applause.)
So it is with true admiration that I can say today, that from the farms and villages of your countryside to the cathedrals and squares of your great cities, Poland lives, Poland prospers, and Poland prevails. (Applause.)
Despite every effort to transform you, oppress you, or destroy you, you endured and overcame. You are the proud nation of Copernicus -- think of that -- (applause) -- Chopin, Saint John Paul II. Poland is a land of great heroes. (Applause.) And you are a people who know the true value of what you defend.
The triumph of the Polish spirit over centuries of hardship gives us all hope for a future in which good conquers evil, and peace achieves victory over war.
For Americans, Poland has been a symbol of hope since the beginning of our nation. Polish heroes and American patriots fought side by side in our War of Independence and in many wars that followed. Our soldiers still serve together today in Afghanistan and Iraq, combatting the enemies of all civilization.
For America’s part, we have never given up on freedom and independence as the right and destiny of the Polish people, and we never, ever will. (Applause.)
Our two countries share a special bond forged by unique histories and national characters. It’s a fellowship that exists only among people who have fought and bled and died for freedom. (Applause.)
The signs of this friendship stand in our nation’s capital. Just steps from the White House, we’ve raised statues of men with names like Pułaski and Kościuszko. (Applause.) The same is true in Warsaw, where street signs carry the name of George Washington, and a monument stands to one of the world’s greatest heroes, Ronald Reagan. (Applause.)
And so I am here today not just to visit an old ally, but to hold it up as an example for others who seek freedom and who wish to summon the courage and the will to defend our civilization. (Applause.) The story of Poland is the story of a people who have never lost hope, who have never been broken, and who have never, ever forgotten who they are. (Applause)
AUDIENCE: Donald Trump! Donald Trump! Donald Trump!
PRESIDENT TRUMP: Thank you. Thank you so much. Thank you. Thank you so much. Such a great honor. This is a nation more than one thousand years old. Your borders were erased for more than a century and only restored just one century ago.
In 1920, in the Miracle of Vistula, Poland stopped the Soviet army bent on European conquest. (Applause.) Then, 19 years later in 1939, you were invaded yet again, this time by Nazi Germany from the west and the Soviet Union from the east. That’s trouble. That’s tough.
Under a double occupation the Polish people endured evils beyond description: the Katyn forest massacre, the occupations, the Holocaust, the Warsaw Ghetto and the Warsaw Ghetto Uprising, the destruction of this beautiful capital city, and the deaths of nearly one in five Polish people. A vibrant Jewish population -- the largest in Europe -- was reduced to almost nothing after the Nazis systematically murdered millions of Poland’s Jewish citizens, along with countless others, during that brutal occupation. In the summer of 1944, the Nazi and Soviet armies were preparing for a terrible and bloody battle right here in Warsaw. Amid that hell on earth, the citizens of Poland rose up to defend their homeland. I am deeply honored to be joined on stage today by veterans and heroes of the Warsaw Uprising. (Applause.)
AUDIENCE: (Chanting.)
PRESIDENT TRUMP: What great spirit. We salute your noble sacrifice and we pledge to always remember your fight for Poland and for freedom. Thank you. Thank you. (Applause.)
This monument reminds us that more than 150,000 Poles died during that desperate struggle to overthrow oppression. From the other side of the river, the Soviet armed forces stopped and waited. They watched as the Nazis ruthlessly destroyed the city, viciously murdering men, women, and children. They tried to destroy this nation forever by shattering its will to survive.
But there is a courage and a strength deep in the Polish character that no one could destroy. The Polish martyr, Bishop Michael Kozal, said it well: “More horrifying than a defeat of arms is a collapse of the human spirit.”
Through four decades of communist rule, Poland and the other captive nations of Europe endured a brutal campaign to demolish freedom, your faith, your laws, your history, your identity -- indeed the very essence of your culture and your humanity. Yet, through it all, you never lost that spirit. (Applause.) Your oppressors tried to break you, but Poland could not be broken. (Applause.)
And when the day came on June 2nd, 1979, and one million Poles gathered around Victory Square for their very first mass with their Polish Pope, that day, every communist in Warsaw must have known that their oppressive system would soon come crashing down. (Applause.) They must have known it at the exact moment during Pope John Paul II’s sermon when a million Polish men, women, and children suddenly raised their voices in a single prayer. A million Polish people did not ask for wealth. They did not ask for privilege. Instead, one million Poles sang three simple words: “We Want God.” (Applause.)
In those words, the Polish people recalled the promise of a better future. They found new courage to face down their oppressors, and they found the words to declare that Poland would be Poland once again.
As I stand here today before this incredible crowd, this faithful nation, we can still hear those voices that echo through history. Their message is as true today as ever. The people of Poland, the people of America, and the people of Europe still cry out “We want God.” (Applause.)
Together, with Pope John Paul II, the Poles reasserted their identity as a nation devoted to God. And with that powerful declaration of who you are, you came to understand what to do and how to live. You stood in solidarity against oppression, against a lawless secret police, against a cruel and wicked system that impoverished your cities and your souls. And you won. Poland prevailed. Poland will always prevail. (Applause.)
AUDIENCE: Donald Trump! Donald Trump! Donald Trump!
PRESIDENT TRUMP: Thank you. You were supported in that victory over communism by a strong alliance of free nations in the West that defied tyranny. Now, among the most committed members of the NATO Alliance, Poland has resumed its place as a leading nation of a Europe that is strong, whole, and free.
A strong Poland is a blessing to the nations of Europe, and they know that. A strong Europe is a blessing to the West and to the world. (Applause.) One hundred years after the entry of American forces into World War I, the transatlantic bond between the United States and Europe is as strong as ever and maybe, in many ways, even stronger.
This continent no longer confronts the specter of communism. But today we’re in the West, and we have to say there are dire threats to our security and to our way of life. You see what’s happening out there. They are threats. We will confront them. We will win. But they are threats. (Applause.)
AUDIENCE: Donald Trump! Donald Trump! Donald Trump!
PRESIDENT TRUMP: We are confronted by another oppressive ideology -- one that seeks to export terrorism and extremism all around the globe. America and Europe have suffered one terror attack after another. We’re going to get it to stop. (Applause.)
During a historic gathering in Saudi Arabia, I called on the leaders of more than 50 Muslim nations to join together to drive out this menace which threatens all of humanity. We must stand united against these shared enemies to strip them of their territory and their funding, and their networks, and any form of ideological support that they may have. While we will always welcome new citizens who share our values and love our people, our borders will always be closed to terrorism and extremism of any kind. (Applause.)
AUDIENCE: Donald Trump! Donald Trump! Donald Trump!
PRESIDENT TRUMP: We are fighting hard against radical Islamic terrorism, and we will prevail. We cannot accept those who reject our values and who use hatred to justify violence against the innocent.
Today, the West is also confronted by the powers that seek to test our will, undermine our confidence, and challenge our interests. To meet new forms of aggression, including propaganda, financial crimes, and cyberwarfare, we must adapt our alliance to compete effectively in new ways and on all new battlefields.
We urge Russia to cease its destabilizing activities in Ukraine and elsewhere, and its support for hostile regimes -- including Syria and Iran -- and to instead join the community of responsible nations in our fight against common enemies and in defense of civilization itself. (Applause.)
Finally, on both sides of the Atlantic, our citizens are confronted by yet another danger -- one firmly within our control. This danger is invisible to some but familiar to the Poles: the steady creep of government bureaucracy that drains the vitality and wealth of the people. The West became great not because of paperwork and regulations but because people were allowed to chase their dreams and pursue their destinies.
Americans, Poles, and the nations of Europe value individual freedom and sovereignty. We must work together to confront forces, whether they come from inside or out, from the South or the East, that threaten over time to undermine these values and to erase the bonds of culture, faith and tradition that make us who we are. (Applause.) If left unchecked, these forces will undermine our courage, sap our spirit, and weaken our will to defend ourselves and our societies.
But just as our adversaries and enemies of the past learned here in Poland, we know that these forces, too, are doomed to fail if we want them to fail. And we do, indeed, want them to fail. (Applause.) They are doomed not only because our alliance is strong, our countries are resilient, and our power is unmatched. Through all of that, you have to say everything is true. Our adversaries, however, are doomed because we will never forget who we are. And if we don’t forget who are, we just can't be beaten. Americans will never forget. The nations of Europe will never forget. We are the fastest and the greatest community. There is nothing like our community of nations. The world has never known anything like our community of nations.
We write symphonies. We pursue innovation. We celebrate our ancient heroes, embrace our timeless traditions and customs, and always seek to explore and discover brand-new frontiers.
We reward brilliance. We strive for excellence, and cherish inspiring works of art that honor God. We treasure the rule of law and protect the right to free speech and free expression. (Applause.)
We empower women as pillars of our society and of our success. We put faith and family, not government and bureaucracy, at the center of our lives. And we debate everything. We challenge everything. We seek to know everything so that we can better know ourselves. (Applause.)
And above all, we value the dignity of every human life, protect the rights of every person, and share the hope of every soul to live in freedom. That is who we are. Those are the priceless ties that bind us together as nations, as allies, and as a civilization.
What we have, what we inherited from our -- and you know this better than anybody, and you see it today with this incredible group of people -- what we've inherited from our ancestors has never existed to this extent before. And if we fail to preserve it, it will never, ever exist again. So we cannot fail.
This great community of nations has something else in common: In every one of them, it is the people, not the powerful, who have always formed the foundation of freedom and the cornerstone of our defense. The people have been that foundation here in Poland -- as they were right here in Warsaw -- and they were the foundation from the very, very beginning in America.
Our citizens did not win freedom together, did not survive horrors together, did not face down evil together, only to lose our freedom to a lack of pride and confidence in our values. We did not and we will not. We will never back down. (Applause.)
AUDIENCE: Donald Trump! Donald Trump! Donald Trump!
PRESIDENT TRUMP: As long as we know our history, we will know how to build our future. Americans know that a strong alliance of free, sovereign and independent nations is the best defense for our freedoms and for our interests. That is why my administration has demanded that all members of NATO finally meet their full and fair financial obligation.
As a result of this insistence, billions of dollars more have begun to pour into NATO. In fact, people are shocked. But billions and billions of dollars more are coming in from countries that, in my opinion, would not have been paying so quickly.
To those who would criticize our tough stance, I would point out that the United States has demonstrated not merely with words but with its actions that we stand firmly behind Article 5, the mutual defense commitment. (Applause.)
Words are easy, but actions are what matters. And for its own protection -- and you know this, everybody knows this, everybody has to know this -- Europe must do more. Europe must demonstrate that it believes in its future by investing its money to secure that future.
That is why we applaud Poland for its decision to move forward this week on acquiring from the United States the battle-tested Patriot air and missile defense system -- the best anywhere in the world. (Applause.) That is also why we salute the Polish people for being one of the NATO countries that has actually achieved the benchmark for investment in our common defense. Thank you. Thank you, Poland. I must tell you, the example you set is truly magnificent, and we applaud Poland. Thank you. (Applause.)
We have to remember that our defense is not just a commitment of money, it is a commitment of will. Because as the Polish experience reminds us, the defense of the West ultimately rests not only on means but also on the will of its people to prevail and be successful and get what you have to have. The fundamental question of our time is whether the West has the will to survive. Do we have the confidence in our values to defend them at any cost? Do we have enough respect for our citizens to protect our borders? Do we have the desire and the courage to preserve our civilization in the face of those who would subvert and destroy it? (Applause.)
We can have the largest economies and the most lethal weapons anywhere on Earth, but if we do not have strong families and strong values, then we will be weak and we will not survive. (Applause.) If anyone forgets the critical importance of these things, let them come to one country that never has. Let them come to Poland. (Applause.) And let them come here, to Warsaw, and learn the story of the Warsaw Uprising.
When they do, they should learn about Jerusalem Avenue. In August of 1944, Jerusalem Avenue was one of the main roads running east and west through this city, just as it is today. Control of that road was crucially important to both sides in the battle for Warsaw. The German military wanted it as their most direct route to move troops and to form a very strong front. And for the Polish Home Army, the ability to pass north and south across that street was critical to keep the center of the city, and the Uprising itself, from being split apart and destroyed.
Every night, the Poles put up sandbags amid machine gun fire -- and it was horrendous fire -- to protect a narrow passage across Jerusalem Avenue. Every day, the enemy forces knocked them down again and again and again. Then the Poles dug a trench. Finally, they built a barricade. And the brave Polish fighters began to flow across Jerusalem Avenue. That narrow passageway, just a few feet wide, was the fragile link that kept the Uprising alive.
Between its walls, a constant stream of citizens and freedom fighters made their perilous, just perilous, sprints. They ran across that street, they ran through that street, they ran under that street -- all to defend this city. “The far side was several yards away,” recalled one young Polish woman named Greta. That mortality and that life was so important to her. In fact, she said, “The mortally dangerous sector of the street was soaked in the blood. It was the blood of messengers, liaison girls, and couriers.”
Nazi snipers shot at anybody who crossed. Anybody who crossed, they were being shot at. Their soldiers burned every building on the street, and they used the Poles as human shields for their tanks in their effort to capture Jerusalem Avenue. The enemy never ceased its relentless assault on that small outpost of civilization. And the Poles never ceased its defense.
The Jerusalem Avenue passage required constant protection, repair, and reinforcement, but the will of its defenders did not waver, even in the face of death. And to the last days of the Uprising, the fragile crossing never, ever failed. It was never, ever forgotten. It was kept open by the Polish people.
The memories of those who perished in the Warsaw Uprising cry out across the decades, and few are clearer than the memories of those who died to build and defend the Jerusalem Avenue crossing. Those heroes remind us that the West was saved with the blood of patriots; that each generation must rise up and play their part in its defense -- (applause) -- and that every foot of ground, and every last inch of civilization, is worth defending with your life.
Our own fight for the West does not begin on the battlefield -- it begins with our minds, our wills, and our souls. Today, the ties that unite our civilization are no less vital, and demand no less defense, than that bare shred of land on which the hope of Poland once totally rested. Our freedom, our civilization, and our survival depend on these bonds of history, culture, and memory.
And today as ever, Poland is in our heart, and its people are in that fight. (Applause.) Just as Poland could not be broken, I declare today for the world to hear that the West will never, ever be broken. Our values will prevail. Our people will thrive. And our civilization will triumph. (Applause.)
AUDIENCE: Donald Trump! Donald Trump! Donald Trump!
PRESIDENT TRUMP: Thank you. So, together, let us all fight like the Poles -- for family, for freedom, for country, and for God.
Thank you. God Bless You. God bless the Polish people. God bless our allies. And God bless the United States of America.
Thank you. God bless you. Thank you very much. (Applause.)
0 notes