Tumgik
4nn1kgak · 8 months
Text
Tumblr media
焼き込みレイヤーが非表示のままになっていることに気がついたので差し替えました。(2月6日)
0 notes
4nn1kgak · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
ramilaのイラスト修正しました
134 notes · View notes
4nn1kgak · 1 year
Text
2023.10.29更新 About Raine Whispers in the Disney Plus' Japanese Translation
ディズニープラス配信の『アウルハウス』でノンバイナリーのキャラクターのひとりがミスジェンダリングされている件について
_________________________________________
2023年10月29日追記
翻訳の一部が修正されていることを確認しました。
I've noticed Disney Plus uses the same Japanese audio as the Disney Channel(JP) version.
Tumblr media Tumblr media
自分のツイッターからの引用
ディズニーはイスラエルを支援しているため、今このタイミングで、ディズニープラスについてツイートしたくはありません。ただ、自分はD+版の『アウルハウス』の翻訳について何度も言及してきたので、これについての話をさせてください。
30話「カヴン・デー・パレード大作戦」と33話「打ち明けた思い」の日本語音声がディズニーチャンネルのものに差し替わっていることに気づきました。この差し替えにより、キングのセリフ中の「元彼」という単語が「元恋人」に変わりました。音声の差し替えは嬉しいニュースだったのですが、
残念なことに、未修正の字幕が残っています。 ・30話テラ「レインは病気だったけど~」 ・34話イーダ「ある日のこと わたしは史上最強に~」 この2箇所の字幕が「彼」のままです。
未修正の字幕を直すよう意見を送り続けるつもりです。可能な方は引き続き問い合わせの協力をお願いします。
以下は2023年08月に書かれた文章です。
(「さらに読む」の位置以外、手を加えていません。)
(追記終了)
_________________________________________
My English isn't good but I want many people to know that Raine has been misgendered in Disney Plus' Japanese translation.
This post is probably hard to read. I'm sorry.
ディズニーオリジナルアニメ、『アウルハウス』シーズン2より登場する、レイン・ウィスパーズ(they/them)についての投稿です。
レインは、メインキャラクターのひとりイーダと恋愛関係にあった人物で、原語ではレインについて語られるときに "ex" という単語が複数回使われています。
しかし現在、レインはディズニープラス配信版( ※ディズニー・チャンネルで放送している方でありません)の日本語翻訳において「元カレ」と説明され、また三人称単数で呼ばれる際には原語のthey/themを無視した「彼」という代名詞で呼ばれています。
レインに対するミスジェンダリングは、『アウルハウス』シーズン2の国内配信開始からおよそ5ヶ月(2023年08月現在)経った今も放置されています。ノンバイナリーの透明化は許されません。翻訳は早急に修正されるべきです。
少しでも多くの人にミスジェンダリングが放置されている現状を知っていただき、可能な方にはディズニープラスの窓口へこの件に対する問い合わせを送っていただければと思い記事を書きました。
問い合わせ窓口はこちらです
記事の修正箇所については、この記事の最後にまとめています。また、前半は英語の文章、「さらに読む」の先が日本語文章となります。
// misgender
When "Follies at the Coven Day Parade" premiere in Japan at 13th July 2022, Raine was called "元カレ(meaning: ex-boyfriend)".
But Disney Channel Japan already fixed it right away. Raine is called "元恋人 (meaning: ex)" now.
But Raine is misgendered in Disney Plus' Japanese translation because they use the same translation that Disney Channel used when the episode premiere.
Also, there are some scenes where Raine is misgendered in Japanese translation only by Disney Plus.
Raine is called ”彼 (meaning: he/him)” by Terra (JPN sub), "元カレ (ex-boyfriend)" by Edric (JPN sub and dub) and "彼 (he/him)" by Eda (JPN sub).
How can we make Disney Plus fix those Japanese translations?
I’ve sent inquiries to them a few times, and I know about some people sent too.
But Disney Plus hasn't fixed them.
I hope them respect non-binary.
Thank you for reading.
Japanese text↓
2022年7月13日、『アウルハウス』 30話「カヴン・デー・パレード大作戦」が日本初放送されました。
レインは26話「イーダのレクイエム」中で、イーダと恋人関係だったことが示唆されていましたが、30話中のセリフで"ex"だと明言されます。
レインは26話「イーダのレクイエム」中で、イーダと恋人関係だったことが示唆されていましたが、27話「なんでも解決、お助けフーティ」で確定、30話「カヴン・デー・パレード大作戦」にてレインはイーダの"ex"だとキングが口にします。
この"ex"という単語ですが、初放送時は「元カレ」と訳されていました。ただし、この翻訳はすぐに修正され、現在テレビ放送版で使用されている翻訳は、キングのセリフが差し替えられたものとなっています。初回放送(旧翻訳)から、2度目の放送(新翻訳の初回放送)まで1ヶ月ほどでした。
原語: Eda hired someone to spy on her ex! And they're Head Witch of the Bard Coven! And they also--
旧: イーダは元カレのことを調べてる!相手はなんと吟遊詩人カヴンのリーダー! しかもその元カレは――……
新: イーダは元恋人のことを調べてる!相手はなんと吟遊詩人カヴンのリーダー! しかもそのレインは――……
     30話「カヴン・デー・パレード大作戦」より
そして2023年3月、ディズニープラスにて30話「カヴン・デー・パレード大作戦」を含む『アウルハウス』シーズン2の配信が開始されました。
2023/08/09現在、配信版で使われている翻訳は、キングがレインを「元カレ」と呼んだ旧翻訳です。理由はわかりません。ほんとなんで?
さらにディズニープラスの独自字幕にて、themが "彼"と訳されているシーンが複数存在します。
原語: They were sick for a while, but thanks to me, they're good as new!
音声: レインは病気だったけど 私のおかげですっかりよくなった
独自字幕: 彼は病気だったけど 私のおかげで元どおり
     30話「コヴェンの日のパレード」9分50秒付近から
※ディズニープラス配信版では30話のサブタイトルがTV放送版とは異なり、「コヴェンの日のパレード」となっています。
さらに、33話「秘密の魔女対決/ TV放送版サブタイトル: 打ち明けた思い」、34話「仕方ないよ/人生そんなもんさ」でも「元カレ」、「彼」と呼ばれています
33話と34話でレインがミスジェンダリングされているシーンがあるのは配信版のみとなります。また、33話中のセリフは初回放送から「元恋人」となっています。
原語: "So the Blabber Serum should get your ex to tell you about your other ex? Man, being an adult gets complicated." "Warden Wrath is not my--"
音声: 「つまりこの薬で元カレから別の元カレのことを聞き出すってことか?うわ大人って複雑だな」「あいつは元カレじゃない!」
字幕:「元カレの情報を得るために別の元カレに薬を?大人って複雑」「ラスは元カレじゃ…」
TV初回放送から使用されている翻訳: 「つまりこの薬で元恋人から別の元恋人のことを聞き出すってことか?うわ大人って複雑だな」「あいつは元恋人じゃない!」
     33話「秘密の魔女対決」11分34秒付近から
初回放送前に録り直しが行われ、放送では使用されなかった旧翻訳版がディズニープラスで使用されているのだと思われます。
原語: This is the story of how I met the coolest, baddest, kick-buttiest witch of all time.
音声: ある日のこと 私は史上最強にクールでワルでイカしてる魔法使いと出会ったんだ
字幕:彼と出会った時の話だ 誰よりもクールでイカした最強の魔法使い
     34話「仕方ないよ」1分9秒付近から
3月に配信開始してから、5ヶ月(今現在)翻訳そのままとは思いませんでした。はよ直してくれ。
2023.08.09
この記事の追記、修正等は↓のツリーに載せてます
Tumblr media
________
2023.08.09
・前半は英語文章のみにしていましたが、冒頭に「ディズニープラス配信の『アウルハウス』でノンバイナリーのキャラクターがミスジェンダリングされている件について」 と加えました。
・英語のセリフを引用する際、「元のセリフ」と書いていましたが「原語」に変えました。
・読みにくい文章があったため修正しました。
2023.08.10
・30話の翻訳について、「今現在TV放送版で〜」と書いていましたが、「今」という単語を消し、「現在テレビ放送版で〜」と書き直しました。
・引用元のサブタイトル前に第何話かを追記しました。
・読みにくい文章を修正しました。
・事実と異なる記述があったため、取り消し線を引き、その下に訂正した文章を載せました。
2023.08.11
・冒頭、「ディズニープラス配信の『アウルハウス』でノンバイナリーのキャラクターがミスジェンダリングされている件について」と書いていましたが、
「ディズニープラス配信の『アウルハウス』でノンバイナリーのキャラクターのひとりがミスジェンダリングされている件について」と修正しました。
・英文の間に日本語の文章を加えました。
・修正箇所を記事内にも載せるようにしました。
・「33話と34話でレインがミスジェンダリングされているシーンがある(あった)のは〜」と書いていましたが、「(あった)」の部分を消しました。
10 notes · View notes
4nn1kgak · 1 year
Text
Tumblr media
HAPPY BIRTHDAY, AUDREY!🥳🎉
I wish Wandersong released for game console in Japan too.
65 notes · View notes
4nn1kgak · 1 year
Text
投稿し直しじゃなくて編集すればよかったんだな……
何度もすみません……
Tumblr media
I can't complete Pantheon of the Artist (all bindings)…
136 notes · View notes
4nn1kgak · 1 year
Text
Tumblr media
_________
/ S3 spoiler (screenshot redraw)
.
Tumblr media
41 notes · View notes