Text
Jadeedin dinon, un proyecto en fase bebé
La peor forma de empezar algo es no comenzarlo. Y por eso mismo nace esta entrada, en un blog algo bebé. No puedo sino explicar el título del dominio, Jadeedin dinon, que no es un término muy conocido en Europa, América o en español.
Jadeedin dinon, el blog bebé con diferentes significados según el idioma
Todos los inicios son complicados, y eso mismo es a lo que se enfrenta el blog, Jadeedin dinon. Se puede considerar que este blog está ahora en fase de lactancia materna, sin que ni siquiera se le pueda dar alimentación complementaria. Pero todo a su tiempo, de momento hay otra cuestión de la que quisiera hablar.
El significado de este término es diferente según el idioma.
El idioma hindi y su aprendizaje para bebés
Si tomamos el Hindi, significa “días persistentes”. Es un idioma muy a tener en cuenta, puesto que es el 4º más hablado del mundo. Si eso te sorprende, piensa que la India es uno de los países más poblados del planeta. Y aunque se habla también inglés, y otros 22 idiomas, el Hindi es el más importante.
El hindi comparte con el inglés, y muchas otras lenguas europeas, las mismas raices ancestrales. Derivan de una lengua que se hablaba en Asia Central 5000 años a.n.e que los lingüistas llaman familia de lenguas indoeuropea. Esta es la razón , además de los 200 años de influencia de Gran Bretaña sobre la India, de que las palabras básicas del hindi sean iguales o similares a sus equivalentes en inglés. Las palabras inglesas de origen hindi son las siguientes: cot, loot, thug, chintz, bandanna, dungaree, rajali, pundit, coolie, tom-tom y juggernaut.
La lengua hindi tiene sus raíces en el sánscrito. La lengua adquirió su forma actual por influencia de varios países y tiene numerosos dialectos. Al igual que el sánscrito, el hindi se escribe con la forma Dev Nagari, que también se usa en otras lenguas hindúes. Mucho vocabulario del hindi deriva del sánscrito, aunque también tiene mucha relación con el urdú; la gramática y gran parte de su vocabulario son casi idénticos.
Los lingüistas ven el hindi y el urdú como la misma lengua; la única diferencia es que el hindi se escribe en devanagari y su vocabulario deriva del sáncrito y el urdú se escribe en alfabeto persa y gira entorno al árabe y al persa. La diferencia es sobre todo política, antes de la separación de la India, en India y Pakistán, el hindi y el urdú se consideraban la misma lengua, el indostánico.
El establecimiento del hindi como lengua nacional tiene sus comienzos en el período colonial, cuando los británicos trataron de estandarizar una lengua para uso oficial. Más tarde se utilizó para usos literarios y fue un vehículo de expansión para la prosa y la poesía.
El hindi al independizarse la India
Tras la independencia de la India, el gobierno de este país trabajó en la estandarización del hindi, lo que produjo los siguientes cambios:
Estandarización de la gramática hindi: en 1954, el gobierno de la India estableció un comité para preparar la gramática del hindi. El informe del comité se publicó en 1958 como “Gramática básica del hindi moderno”
Estandarización del deletreo en hindi
Estandarización de la escritura devanagari por parte de la Oficina de Dirección Central del Hindú, Ministerio de Educación y Cultura, para dar uniformidad a la escritura del hindú y mejorar la forma de alguno de sus caracteres.
Modo científico de trazar el alfabeto devanagari.
Incorporación de acentos diacríticos para los sonidos de otras lenguas.
El hindi se convirtió en la lengua oficial de la India el 26 de enero de 1965, aunque el inglés y otras 21 lenguas se reconocen, también, como lenguas oficiales en la Constitución Hindú.
Como vemos no todos los cambios son siempre contraproducentes. Al independizarse la India se desarrolló el idioma Hindi, y pasó de ser un bebé que toma lactancia materna, a crecer con alimentación más propia de adultos y desarrollarse como cuarto idioma más hablado, solo por detrás del chino, español e inglés.
Su significado en un idioma no tan bebé: el árabe.
Una de las lenguas más habladas del mundo y también más antiguas, es el árabe. En este idioma, jadeedindinon se puede traducir como Nueva Londres. Al menos eso dice el traductor de Google, tampoco yo entiendo bien de dónde sale dicho significado. Ni qué uso o relación tiene con el blog, pero me pareció curioso y ahí lo dejo, como dato para pensar.
Conclusión y alimentación que daremos en esta página a nuestros visitantes
Lógicamente las opiniones que iremos dando en el blog no estarán siempre relacionadas con todo lo anterior. Este es mi blog y lo desarrollo como quiero, solo faltaba. Pero precisamente por eso la “alimentación” que daremos a quienes nos visiten hambrientos de información, será muy libre.
Algo así como el baby led weaning, que viene a ser un método de alimentación para bebés en el que los pequeños dedicen qué toman, cuándo y en cuanta cantidad. Y quien piense que es una barbaridad, que no se asuste: viene a ser lo mismo que comer con la familia, pero a una temprana edad. Quien quiera más información al respecto, que busque algo sobre el tema, muy recomendable para padres primerizos o mujeres embarazadas.
Share and Enjoy !
0Shares
0 0 0
El post Jadeedin dinon, un proyecto en fase bebé es original de Jadeedin Dinon.
1 note
·
View note