br0000ken
br0000ken
br000ken space
11 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
br0000ken · 9 months ago
Text
Nayamullah Jamming and Listening Station /// 나야물라 잼 및 청취 스테이션
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Curatorial Proposition: The jamming station of Nayamullah and the OK Studio of Julian Abraham "Togar" are the starting point in the pavilion development. Through both installations, the pavilion is imagined as a space for call and response, listening and playing, being with each other and in solitude. The pavilion's location in the National Asian Cultural Center, as one of the free admission spaces within the 15th Gwangju Biennale, provides another context on how a communal space could look when resources are abundant.
큐레이토리얼 제안: 나야물라의 잼 스테이션과 줄리안 아브라함 "토가르"의 OK 스튜디오는 파빌리온 개발의 출발점입니다. 두 설치물을 통해, 파빌리온은 호출과 응답, 듣기와 연주하기, 함께 있음과 고독의 공간으로 상상됩니다. 제15회 광주비엔날레의 무료 입장 공간 중 하나인 국립아시아문화전당에 위치한 파빌리온은 자원이 풍부할 때 공동체 공간이 어떤 모습일 수 있는지에 대한 또 다른 맥락을 제공합니다.
Nayamullah is a group of researchers and a band connected through a shared interest in Danarto's works. Nayamullah has produced radio programs and composed songs based on Danarto's stories and works in an effort to keep Danarto's spirit, thoughts, and aesthetics alive. Danarto (27 June 1941 in Sragen, Central Java – 10 April 2018, Jakarta) was an Indonesian writer and artist renowned for his interdisciplinary approach in theatre, literature, music, and visual art. His extensive style ranged from abstract, magical realism, and Sufism to concrete poetry.
Nayamullah took on one of Danarto’s methods, Teater tanpa penonton (Theatre without spectators) to reconnect with other Danarto’s ideas, thoughts, and works through songs and sounds. Danarto introduced this idea at least twice. First in practice and as the name of a theatre group that he assembled to perform his 1978 ‘Bel Geduwel Beh’ play. And, later on, he elaborated Teater tanpa penonton through a lecture with the same title in the 1980 Theatre Meeting in Jakarta.
Nayamullah jamming station is a continuation of Danarto's Teater tanpa penonton where visitors are invited to shift from being spectators into players as they choose to pick up any instrument and jam. The listening station plays various recorded jamming sessions from Nayamullah and Julian Abraham "Togar" as reference points. The signage is part of OK Studio, the ongoing series of work by Julian Abraham "Togar"—a place for music and events and to imagine the role of public space. The Nayamullah iterations span through the Indonesia’s National Cultural Week (2023), The Acquiescent Allies exhibition (2022), and Istanbul Biennale (2022).
Photo Credit: Yudha Kusuma P.
나야물라는 다나르토의 작품에 대한 공통된 관심사로 연결된 연구자들과 밴드 그룹입니다. 나야물라는 다나르토의 정신, 사상, 그리고 미학을 살아있게 하기 위해 다나르토의 이야기와 작품을 바탕으로 라디오 프로그램을 제작하고 노래를 작곡했습니다. 다나르토(1941년 6월 27일 스라겐, 중부 자바 - 2018년 4월 10일, 자카르타)는 연극, 문학, 음악, 시각 예술에서 학제간 접근으로 유명한 인도네시아 작가이자 예술가였습니다. 그의 광범위한 스타일은 추상, 마술적 사실주의, 수피즘에서 구체시에 이르기까지 다양했습니다.
나야물라는 다나르토의 방법 중 하나인 테아터 탄파 페논톤(관객 없는 연극)을 채택하여 노래와 소리를 통해 다나르토의 다른 아이디어, 사상, 작품들과 다시 연결하고자 했습니다. 다나르토는 이 아이디어를 최소 두 번 소개했습니다. 첫 번째는 실제로, 그리고 1978년 '벨 게두웰 베' 연극을 공연하기 위해 그가 구성한 극단의 이름으로 사용했습니다. 그 후, 1980년 자카르타 연극 모임에서 같은 제목의 강연을 통해 테아터 탄파 페논톤을 더 자세히 설명했습니다.
나야물라 잼 스테이션은 다나르토의 테아터 탄파 페논톤의 연장선으로, 방문객들이 관객에서 연주자로 전환하여 원하는 악기를 선택해 즉흥 연주에 참여할 수 있습니다. 청취 스테이션에서는 나야물라와 줄리안 아브라함 "토가르"의 다양한 녹음된 잼 세션을 참고 자료로 재생합니다. 이 표지판은 줄리안 아브라함 "토가르"의 진행 중인 작업 시리즈인 OK 스튜디오의 일부로, 음악과 이벤트를 위한 장소이자 공공 공간의 역할을 상상해볼 수 있는 곳입니다. 나야물라의 반복적인 활동은 인도네시아 국가 문화 주간(2023), 순응하는 동맹자들 전시회(2022), 그리고 이스탄불 비엔날레(2022)를 통해 펼쳐졌습니다.
사진 제공: 유다 쿠수마 P.
0 notes
br0000ken · 10 months ago
Text
Muka di Permukaan by Mira Rizki /// 미라 리즈키의 수면 위의 얼굴
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Curatorial Proposition: Mira Rizki is one of our artist-collaborators with work that connects Gwangju and other localities. In "Muka di Permukaan," Mira Rizki collects various sounds of alerts and notifications from Gwangju, Jakarta, and our shared but fragmented digital world. The work presents a composition of urgencies in sound to invite visitors to examine how it shapes our understanding and how it moves us.
큐레이터의 제안: 미라 리즈키는 광주와 다른 지역을 연결하는 작품을 가진 우리의 아티스트 협력자 중 한 명입니다. "무카 디 페르무카안"에서 미라 리즈키는 광주, 자카르타, 그리고 우리의 공유되지만 파편화된 디지털 세계에서 다양한 경보음과 알림음을 수집합니다. 이 작품은 소리로 구성된 긴급성을 통해 관람객들이 그것이 우리의 이해를 어떻게 형성하고 우리를 어떻게 움직이는지 살펴보도록 초대합니다.
Artist Statement: "Muka di Permukaan" (or "The Face on the Surface") is a sound installation that presents the noises of information through various media we encounter in our daily lives. The confusion becomes a challenge for us to create a holistic understanding of the world. The mediated information is only one layer, as there are other things beneath that happen systematically. This unrest-inducing noise may affect our belief in the scenarios unfolding before us.
If we manage to find deeper layers, will it make any change in society? Or would it just leave us disappointed and upset because everything is out of our reach? That fear kept looming over me, and I tried to keep my distance in observing it.
This work takes the form of a domestic cardboard tunnel containing two daily soundscapes commonly experienced by people today. The two soundscapes are differentiated based on the origin of the sounds: one from daily sounds in Indonesia, and one from daily sounds in South Korea. These two soundscapes are configured to be placed at certain points in the cardboard based on their sound context. Visitors can freely explore the composition they want to hear by exploring the listening space in the tunnel.
Photo Credit: Yudha Kusuma P.
작가의 말: "무카 디 페르무카안"(또는 "표면 위의 얼굴")은 우리가 일상 생활에서 접하는 다양한 매체를 통해 정보의 소음을 표현하는 사운드 설치 작품입니다. 이러한 혼란은 우리가 세상에 대한 총체적 이해를 만들어내는 데 있어 하나의 도전이 됩니다. 매개된 정보는 단지 한 층에 불과하며, 그 아래에는 체계적으로 일어나는 다른 것들이 있습니다. 이 불안을 유발하는 소음은 우리 앞에 펼쳐지는 시나리오에 대한 우리의 믿음에 영향을 미칠 수 있습니다.
만약 우리가 더 깊은 층을 찾아낸다면, 그것이 사회에 어떤 변화를 가져올까요? 아니면 모든 것이 우리의 손이 닿지 않는 곳에 있기 때문에 그저 실망하고 화만 나게 될까요? 그 두려움이 계속 나를 짓누르고 있었고, 나는 그것을 관찰하면서 거리를 유지하려고 노력했습니다.
이 작품은 오늘날 사람들이 일상적으로 경험하는 두 가지 소리 풍경을 담은 가정용 골판지 터널의 형태를 취합니다. 두 소리 풍경은 소리의 출처에 따라 구분됩니다: 하나는 인도네시아의 일상 소리이고, 다른 하나는 한국의 일상 소리입니다. 이 두 소리 풍경은 그들의 소리 맥락에 따라 골판지의 특정 지점에 배치되도록 구성되어 있습니다. 방문객들은 터널 내 청취 공간을 탐험하며 자유롭게 듣고 싶은 구성을 탐색할 수 있습니다.
사진 제공: 유다 쿠수마 P.
0 notes
br0000ken · 10 months ago
Text
Perpustakaan Bunyi by Perempuan Komponis /// 페레므안 콤포니스의 페르푸스타카안 부니
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Perpustakaan Bunyi or the Sound Library by Perempuan Komponis is organized in three listening sections of the Pavilion. Each section presents selected works from Bunyi Puan Nusantara and Konser Ceramah or Lecture Performance by Trisutji Kamal.
Bunyi Puan Nusantara is a biennial celebration of sound organized by Perempuan Komponis: Forum & Lab through workshops, discussions, talk shows, community sharing sessions, recitals, and archival exhibitions. Indonesian women composers have contributed significantly to enriching the repertoire of Nusantara music. Their works are inspired by practical, individually centered yet socially situated, and, significantly, gendered issues they encounter.
Photo by Yudha Kusuma P.
페레므안 콤포니스의 페르푸스타카안 부니 또는 사운드 라이브러리는 파빌리온의 세 개의 청취 섹션으로 구성되어 있습니다. 각 섹션은 부니 푸안 누산타라와 트리수치 카말의 콘서 체라마 또는 강연 퍼포먼스에서 선별된 작품들을 선보입니다. 부니 푸안 누산타라는 페레므안 콤포니스: 포럼 & 랩이 주최하는 격년제 사운드 축제로, 워크샵, 토론, 토크쇼, 커뮤니티 공유 세션, 리사이틀, 아카이브 전시회를 통해 진행됩니다. 인도네시아 여성 작곡가들은 누산타라 음악의 레퍼토리를 풍성하게 하는 데 크게 기여해 왔습니다. 그들의 작품은 실용적이고, 개인 중심적이면서도 사회적으로 위치하며, 특히 그들이 마주하는 젠더 관련 이슈에서 영감을 받았습니다.
유다 쿠수마 P. 촬영
0 notes
br0000ken · 10 months ago
Text
One Day We Will Look Back and Realize that All Along We Were Blooming by Ella Wijt /// 엘라 위트의 "언젠가 우리는 돌아보고 깨닫게 될 것이다, 우리가 줄곧 꽃피우고 있었음을"
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Curatorial Proposition: Ella Wijt is one of the artist-collaborators in the Pavilion who already had a residency in Gwangju in 2023. The invitation to Ella is to continue and re-contextualize her work within the Pavilion's effort to deepen the relation between Gwangju and other localities. The act of collecting flower arrangements itself has become a way of experiencing the changing landscape of the city. Old shops are decreasing in the city center. Empty buildings seem to co-exist with new hip restaurants. The painted banner was made during her past residency by using natural pigments made out of plants around Horanggasy Art Polygon, the residency site. The image represents hills that connect Gwangju and Ella's past hometown, Bandung.
큐레이터의 제안: 엘라 위트는 2023년에 이미 광주에서 레지던시를 한 경험이 있는 파빌리온의 작가-협력자 중 한 명입니다. 엘라에게 보낸 초대는 파빌리온이 광주와 다른 지역 간의 관계를 심화시키려는 노력의 일환으로 그녀의 작업을 계속하고 재맥락화하기 위한 것입니다. 꽃 장식을 수집하는 행위 자체가 도시의 변화하는 풍경을 경험하는 방법이 되었습니다. 도심에서는 오래된 상점들이 줄어들고 있습니다. 빈 건물들이 새로운 힙한 레스토랑들과 공존하는 것처럼 보입니다. 그려진 배너는 그녀의 이전 레지던시 기간 동안 레지던시 장소인 호랑가시 아트 폴리곤 주변의 식물로 만든 천연 안료를 사용하여 제작되었습니다. 이 이미지는 광주와 엘라의 고향인 반둥을 연결하는 언덕을 표현합니다.
Artist Statement: During my stay in Gwangju, I have seen many boards of flower arrangements on the streets. The ones that I see were made to congratulate the opening of a space. These boards are made of plastic flowers, with ribbons and a few fresh flowers. Usually, after the event is finished, these flowers would be discarded in trash bins.
These flower boards caught my attention because there is a similar version of these in Indonesia, but they are made from fresh flowers on rectangular-shaped boards.
I find this gesture of congratulating with big flower boards as quite an interesting contemporary tradition. The fact that there is a version of it in Gwangju reminds me of home. It's a way that is shared between my home and this place, and maybe other places too. To me, these flower boards are a reminder of home.
To minimize the flowers from being thrown away, I decided to start collecting as many of these flowers as possible, disassemble them, and rearrange them for my work.
By collecting these flower i am remembering home. By disassembling them I am searching for home. By rearranging them in a different form i am building a memory of home and it helps me to feel at home, by putting them in Indonesia Pavilion, these flowers become my home.
….
….
….
…and then I realize, blooming starts from home.
Photo Credit: Yudha Kusuma P.
////
작가의 말: 광주에 머무는 동안 거리에서 많은 꽃 장식 게시판을 보았습니다. 제가 본 것들은 공간의 개업을 축하하기 위해 만들어진 것들이었습니다. 이 게시판들은 플라스틱 꽃으로 만들어져 있고, 리본과 약간의 생화가 함께 사용됩니다. 보통 행사가 끝나면 이 꽃들은 쓰레기통에 버려집니다.
이 꽃 장식 게시판들은 인도네시아에도 비슷한 버전이 있어서 제 눈길을 끌었습니다. 다만 인도네시아의 것은 직사각형 모양의 판에 생화로 만들어집니다.
저는 큰 꽃 게시판으로 축하하는 이 제스처가 꽤 흥미로운 현대적 전통이라고 생각합니다. 광주에도 이와 비슷한 버전이 있다는 사실이 저에게 고향을 떠올리게 합니다. 이는 제 고향과 이곳, 그리고 아마도 다른 곳들 사이에 공유되는 방식입니다. 저에게 이 꽃 게시판들은 고향을 상기시키는 것입니다.
꽃들이 버려지는 것을 최소화하기 위해, 저는 가능한 한 많은 이 꽃들을 수집하고, 해체한 다음, 제 작품을 위해 재배치하기로 결정했습니다.
이 꽃들을 수집하면서 저는 고향을 기억합니다. 그것들을 해체하면서 저는 고향을 찾고 있습니다. 그것들을 다른 형태로 재배치하면서 저는 고향의 기억을 만들고 있으며, 이는 제가 집에 있는 것처럼 느끼는 데 도움이 됩니다. 인도네시아 파빌리온에 그것들을 놓음으로써, 이 꽃들은 제 집이 됩니다.
….
….
….
...그리고 나서 깨닫게 되었죠, 꽃피움은 집에서부터 시작된다는 것을.
사진 제공: 유다 쿠스마 P.
0 notes
br0000ken · 10 months ago
Text
Kenduri Rasa presentation by Fajar Abadi and Yudha Kusuma P. /// 켄두리 라사 프레젠테이션 - 파자르 아바디와 유다 쿠수마 P.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kenduri Rasa is a series of gatherings between friends, academics, experts, and anyone with an interest in exploring various tastes, processes, and techniques which come from the socio-cultural context of Nusantara gastronomy. Kenduri Rasa went to Mandar (West Sulawesi), Samosir (North Sumatra), and Timor (East Nusa Tenggara). In October 2023, Kenduri Rasa was presented in Jakarta through Pekan Kebudayaan Nasional (The National Culture Week) via Dapur Bangsa, an open kitchen available for volunteers and visitors to experience the tastes of Mandar, Samosir, and Timor.  In the Pavilion, Kenduri Rasa is presented by Yudha Kusuma P. and Fajar Abadi. Fajar Abadi performs sambal jamming during the opening day of Indonesia Pavilion. After the opening day, a few sets of stone grind will be left on display so the visitors can make their own sambal sounds. Yudha Kusuma P. creates series of collages which show the food, culture, and ecological context of Mandar, Samosir, and Timor. The collages are printed as posters and available for visitors to take.
Kenduri Rasa is made possible through the work of Enin Supriyanto, Grace Samboh, JJ Rizal, Fajar Abadi, Titis Sekar, Rhea Laras, Putri Siswanto, Yudha Kusuma Putera, Ary ‘Jimged’ Sendy, M Revaldi, Khairunnisa.
The archives of Kenduri Rasa can be accessed through Instagram by following @jejaringrimpang.
Photo Credit: Yudha Kusuma P.
켄두리 라사는 누산타라 요리의 사회문화적 맥락에서 비롯된 다양한 맛, 과정, 기술을 탐구하는 데 관심이 있는 친구들, 학자들, 전문가들, 그리고 누구나 참여할 수 있는 일련의 모임입니다. 켄두리 라사는 만다르(서 술라웨시), 사모시르(북 수마트라), 티모르(동 누사 틍가라)를 방문했습니다. 2023년 10월, 켄두리 라사는 자카르타에서 열린 국가문화주간(Pekan Kebudayaan Nasional)을 통해 다푸르 방사에서 소개되었습니다. 다푸르 방사는 자원봉사자들과 방문객들이 만다르, 사모시르, 티모르의 맛을 경험할 수 있는 열린 주방입니다. 파빌리온에서는 유다 쿠수마 P.와 파자르 아바디가 켄두리 라사를 선보입니다. 파자르 아바디는 인도네시아 파빌리온 개막일에 삼발 잼밍을 선보입니다. 개막일 이후에는 방문객들이 직접 삼발 소리를 만들 수 있도록 몇 세트의 돌절구가 전시될 예정입니다. 유다 쿠수마 P.는 만다르, 사모시르, 티모르의 음식, 문화, 생태적 맥락을 보여주는 일련의 콜라주를 만듭니다. 이 콜라주들은 포스터로 인쇄되어 방문객들이 가져갈 수 있도록 제공됩니다.
켄두리 라사는 에닌 수프리얀토, 그레이스 삼보, JJ 리잘, 파자르 아바디, 티티스 세카르, 레아 라라스, 푸트리 시스완토, 유다 쿠수마 푸테라, 아리 '짐겟' 센디, M 레발디, 카이룬니사의 노력으로 가능해졌습니다.
켄두리 라사의 아카이브는 인스타그램에서 @jejaringrimpang을 팔로우하여 접근할 수 있습니다.
사진 제공: 유다 쿠수마 P.
0 notes
br0000ken · 10 months ago
Text
Scavenging with Mira Rizki in Gwangju
Tumblr media
Upon our arrival in Gwangju, it had been the plan with Mira Rizki to collect used cardboard for her installation in the Indonesia Pavilion. The installation at the Pavilion is an extended version of her previous work (https://www.acc-exhibition.com/collection/mira-rizki-kurnia/?lang=en) presented in ACC CONTEXT: Walking, Wandering at the National Asian Cultural Center in 2023.
In the middle of Gwangju's hot summer, we would walk around the streets or ask people for any cardboard waste. It's been quite a challenge, especially because none of us understand the Korean language. So we have been depending heavily on a translation app. The translation application works better in translating Bahasa Indonesia to Korean and vice versa, than from and to English. I found it awkward to speak Bahasa Indonesia to my phone since I am used to speaking English in any foreign context outside of Indonesia.
Yet it seems the awkwardness is only mine to claim. Miki, as Mira Rizki would be addressed informally, seems to possess a laid-back energy which allows her to move swiftly and ask strangers without being intrusive. I have never followed Miki in her field-recording sessions. But I could imagine Miki collecting cardboard boxes and doing field-recording in a similar poise. This observation then would make me realize the connection between scavenging and field-recording. Both are sustained by acute observation (including looking and listening). Both involve repurposing materials to create or find other values.
I have been thinking also about scavenging as a prevalent mode of working in the Indonesia Pavilion.
Text by Syafiatudina
1 note · View note
br0000ken · 10 months ago
Text
Tumblr media
The Broken Hearts are Singing /// 부서진 마음은 노래하네
A pavilion for resting, singing, jamming, listening  and everything in between
2024.9.7 — 2024.12.1
There is a constant demand for love — to love one’s nation, land, or work. The demand is not for any kind of love but the correct love and the right way of loving. The obligation for the good citizen is to love the country. A good worker needs to love their work.
What are the paradoxes in this love? When loving becomes impossible and even more isolating, are there other love or ways of loving that allow life to thrive? This pavilion offers a more reparative reading of brokenness by sharing a space to sit with many ways of being together— in a band, assembly and/or solitude. This is an attempt to underline the collective power by drawing connections amidst brokenness, imperfection, and incoherency. 
This pavilion space is equipped with tools to make sound and to attune to more living compositions. The tools in this space are coming from our artist collaborators: Kenduri Rasa, Perempuan Komponis, Mira Rizki, Ella Witj, Julian Abraham ‘Togar’ and Nayamullah. For the next three months, our artist-collaborators will host public activities to share their tools, including Radio Isolasido, Dian Arumningtyas, Kartika Solapung, New Pessimism, Sejawat Merawat, Maria Uthe and more members of Perempuan Komponis.
For more information on the artist-collaborators, their artworks, and the Pavillion’s public activities schedule, follow us on Instagram with @brokenjam_gb24. 
Working Team for Indonesia Pavilion at Gwangju Biennale 2024
Julian Abraham ‘Togar’ (artist-initiator), Syafiatudina (curator), Ratna Mufida (production manager), Natasha Sidharta (commissioner), Enin Supriyanto (consultant)
Organiser SAM Fund for Arts and Ecology
Working Team for Indonesia Pavilion at Gwangju Biennale 2024
Julian Abraham ‘Togar’ (artist-initiator), Syafiatudina (curator), Ratna Mufida (production manager), Natasha Sidharta (commissioner), Enin Supriyanto (consultant)
Organizer
SAM Fund for Arts and Ecology
Supported by
Dana Indonesiana Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi, OK Foundation, Gwangju Biennale Pavilion, Gwangju Biennale, Indoartnow, RUBANAH Underground Hub, Art Jakarta.
Supporters
Junior Tirtadji, Megain Widjaja, Benedicto Audi, Teddy Lazuardi, Iwan Lukminto, Usun Jung, Tom Tandio, Jose Dima Satria, Winfred Hutabarat, Syanda Kunto Prabowo, Amalia Wirjono, Nathan Gunawan, Deasy V. Sutanto, Deborah Iskandar, Steven Abraham, Abigail Hakim, Christiana Gouw, Rudi Lazuardi, Inez Tiffany, Joko Tanoyo, Denny Yustana, Prasodjo Winarko, Syagini Ratna Wulan & Arin Dwihartanto, Winda Malika Siregar, Luly Joenoes Iskandar, Dede Fikry, Joshua Lim.
//// KOR ////
부서진 마음은 노래하네
휴식, 노래, 잼, 듣기를 위한,
그리고 그 사이의 모든 것을 위한 파빌리온
2024.9.7 - 2024.12.1
나라, 땅, 혹은 일을 사랑하라는 끊임없는 요구가 있다. 이 요구는 어떤 특정한 종류의 사랑에 대한 것이 아니라, 올바른 사랑과 옳은 사랑 방식에 대한 요구이다. 훌륭한 시민의 의무는 나라를 사랑하는 것이다. 훌륭한 노동자는 자기 일을 사랑해야 한다.
이 사랑의 역설은 무엇일까? 사랑이 불가능해지고 더욱 고립될 때, 더 나은 삶을 살게 하는 또 다른 사랑이나 사랑의 방식이 있을까? 이 파빌리온은 홀로 혹은 함께하는 밴드의 형태로 구성되어, 우리가 다양한 방식으로 함께할 수 있는 공간을 공유함으로써 부서짐에 대한 회복적 읽기를 제공한다. 이는 부서짐, 불완전함, 불일치 속에서 연결을 끌어내, 집단의 힘을 강조하려는 시도이다.
이 파빌리온 공간에는 여러 소리 도구와 더불어, 더 생생하게 구성을 조율할 수 있는 도구가 마련되어 있다. 아티스트와의 협업으로 만들어졌으며, 쁘름뿌안 꼼뽀니스, 미라 리즈키, 엘라 윗, 줄리안 아브라함 “또가”, 나야물라가 참여했다. 또한, 라디오 이솔라시도, 디안 아룸닝티아스, 까르티까 솔라풍, 뉴 페시미즘, 스자왓 므라왓, 마리아 이나리따 웃헤, 쁘름뿌안 꼼뽀니스 멤버들과 같은 아티스트 협업자들이 앞으로 3개월 동안 이곳에서 공개 프로그램을 선보이며 자신의 도구를 소개할 예정이다.
아티스트 협업자 소개, 작품 소개, 파빌리온의 공개 프로그램 일정에 대한 자세한 내용은 웹사이트(https://br000ken.space)를 방문하거나 인스타그램(@brokenjam_gb24)을 팔로우해서 볼 수 있다.
2024 광주비엔날레 인도네시아 파빌리온 추진팀
줄리안 아브라함 “또가” (아티스트, 기획자), 시아피아투디나 (큐레이터), 라트나 무피다 (프로덕션 매니저), 나타샤 싯다르타 (커미셔너), 에닌 수프리얀토 (자문)
주최
SAM 예술 및 생태 기금
후원
인도네시아 교육문화연구기술부 총국, OK 재단, 광주비엔날레 파빌리온, 광주비엔날레, 인도아트나우, 루바나, 아트 자카르타
주니어 티르타지, 메가인 위자야, 베네딕토 아우디, 테디 라주아르디, 이완 루크민토, 정유선, 톰 탄디오, 호세 디마 사트리아, 윈프레드 후타바랏, 샨다 쿤토 프라보워, 아말리아 위르요노, 네이선 구나완, 디아시 V. 수탄토, 데보라 이스칸다르, 스티븐 아브라함, 아비게일 하킴, 크리스티아나 고우, 루디 라주아르디, 이네즈 티파니, 조코 타노요, 데니 유스타나, 프라소조 위나르코, 시아기니 라트나 울란 & 아린 드위하르탄토, 윈다 말리카 시레가르, 루리 조이노스 이스칸다르, 데데 피크리, 조슈아 림
1 note · View note
br0000ken · 1 year ago
Text
Ngelaras: Doing anything but work /// Ngelaras: Melakukan apapun selain kerja
A friend contacted me to say they're planning a visit, and said, "I'll bring coffee. Let's do ngelaras." Ngelaras is a Javanese word derived from 'laras', which means attuned, in sync, and harmonious. While 'laras' is a musical term, 'ngelaras' extends to a way of being, as demonstrated in the previous example. Practicing ngelaras implies being in tune with one's surroundings.
My friend intends to enjoy time drinking coffee, chatting, smoking, or simply observing the trees. As idyllic as it sounds, ngelaras essentially involves many activities, excluding work. I find the concept of ngelaras fascinating as it intertwines sound and labour, or perhaps the absence of work.
Seorang teman menelpon dan berkata bahwa ia berencana untuk mengunjungi saya. Dia bilang, “Aku akan membawa kopi. Ayo kita ngelaras.” Ngelaras adalah sebuah kata dalam bahasa Jawa yang berasal dari kata laras. Laras adalah istilah musik yang berarti nada. Selaras dalam Bahasa Indonesia juga berarti senada, sejalan, atau harmonis. Ngelaras atau melakukan laras artinya menjadi selaras dengan sekitar. Teman tersebut ingin ngelaras dengan minum kopi, ngobrol sana-sini, merokok atau melihat pepohonan. Dengan nuansa romantis yang dihadirkan, ngelaras berarti melakukan banyak hal selain bekerja. Saya tertarik dengan bagaimana ngelaras adalah sebuah kata yang menghubungkan antara suara dan kerja (atau bahkan penolakan atas kerja?).
Text by /// Teks oleh: Syafiatudina
1 note · View note
br0000ken · 1 year ago
Text
Random Note on Translating Jamming /// Catatan Acak soal Menerjemahkan Jamming
How do you translate "jamming" into Bahasa Indonesia? The act of playing together, responding while being attuned to each other's sound, is not foreign to local cultures in Indonesia. However, finding one word that encapsulates this situation involves asking around and looking for translation suggestions. Literally, "jamming" can be translated as "jammed" or "something is stuck." "Traffic jam" is a common use of this word. Another word for "jamming," which is "improvisation" or "improvisasi," might be able to illustrate the action.
If you have any suggestion on translating “jamming” in other language or context, please let us know via our e-mail, br000ken (at) daum (dot) net.
///
Bagaimana menerjemahkan “jamming” ke dalam Bahasa Indonesia? Tentu tindakan bermain bersama, saling merespon sembari menyelaraskan suara masing-masing, bukanlah sesuatu yang asing di budaya-budaya lokal di Indonesia. Tampaknya penerjemahan ini memerlukan upaya bertanya ke sekitar dan mencari rekomendasi. Dalam makna harafiah lainnya di Bahasa Inggris, jamming dapat diterjemahkan ke Bahasa Indonesia sebagai kondisi macet atau nyangkut. Kata lain yang dapat digunakan sebagai pengganti jamming adalah improvisasi. Improvisasi mungkin lebih mampu menggambarkan tindakan di dalam jamming.
Jika anda memiliki masukan mengenai bagaimana menerjemahkan “jamming” di bahasa atau konteks lain, silahkan mengontak kami melalui e-mail br000ken (at) daum (dot) net.
(The video is taken from Twitter. Original source is unknown.)
0 notes
br0000ken · 1 year ago
Text
A Pavilion for or to ... /// Paviliun untuk ...
(Versi Bahasa Indonesia di bawah ini.)
... to distribute and redistribute resources.
... to find the cracks in walls and borders.
... to make sound, noise, and silence.
... to affirm practices.
... to create resonances as part of community making.
... to observe, put attention, listen and record.
// Versi Bahasa Indonesia //
Sebuah paviliun untuk..
... untuk membagikan dan mendistribusikan ulang sumber daya.
... untuk menemukan celah dan patahan di antara dinding dan batas.
... untuk membuat keributan dan keheningan.
... untuk menguatkan praktik-praktik.
... untuk membuat resonansi sebagai bagian dari penciptaan komunitas.
... untuk mengobservasi, memberi perhatian, mendengarkan dan merekam.
0 notes
br0000ken · 1 year ago
Text
The Broken Hearts are Singing
How does it feel to love something that doesn’t love you back? In popular culture, brokenheartedness is often portrayed in a cis-heteronormative relationship—a man longing for a woman to love him back or vice versa. Yet brokenheartedness also emerges through other affective regimes such as belonging towards land, community, or even a nation.
On one hand, national borders are getting intensified, through the criminalization of dissents, the discriminating visa, or the invisibilization of migrants. While at the same time, those who are considered as legitimate citizens in majority are still struggling with everyday violences in the intersection of class, race/ethnicity, or gender. Yet with all the hardships of living, the obligation of a good citizen is to love the country. What are the paradoxes in this love? When loving becomes more and more impossible, are there other ways of loving that allow us or any collective life to thrive?
This project offers a more reparative reading of brokenness. By gathering sonic practices, including jamming and composing, through the works of Julian Abraham “Togar” and other invited artists-collectives, this framework seeks to put brokenheartedness as scenes of possibility amidst the impossible. What kind of resonances emerge from a shared feeling of broken heart? Would it be too much to imagine the possibility of gathering the pieces of shattered hearts so it will beat together? How to tune our ears so we can catch them beating and hear them singing?
The pavilion is calling all the broken hearts to jam the space; to do jamming sessions with music instruments, to fill the space by sitting down, or simply to listen to one another.
Throughout the unfolding of this project within the Indonesia Pavilion at ACC Gwangju, the exhibition space will be used as a place to be together by using brokenness as a shared affect and material condition while finding the necessary alliances, affinities, towards more in the future. The three months period will be divided into three phases;
● Phase 1: Shared belonging in brokenness
In this first phase, various rehearsals (or public programs) will be enacted as a series of attempts to use brokenness as shared affect and material condition. Brokenness is a (re)productive position with the potential that we need each other more than ever.
● Phase 2: Brokenness as a method
In the second phase, more rehearsals will be oriented towards care and collective well-being. To care is to struggle hand in hand with each other. In this phase, more recording and documenting practices will be held as a cumulative gesture towards the future.
● Phase 3: Broken Composition as Manifesto
In the last phase, the documentations from the previous phase will be presented. The Indonesia Pavilion will be closed with a manifesto presented in a public gathering.
1 note · View note