dandara gohan translations. an adorable manga about food and the Shinsengumi. what's not to like?
Don't wanna be here? Send us removal request.
Photo

vol 2âČs cover illustration!Â
37 notes
·
View notes
Photo

Dandara Gohan updates soon.
20 notes
·
View notes
Photo
Dandara Gohan is up on pixiv comic now!
19 notes
·
View notes
Photo

A simplified chart of the ages of the characters who have appeared as of Chapter 9.
From left to right (birth year, current age):
Inoue GenzaburĆ (äșäžæșäžé): 1829 (34 years old)
Serizawa Kamo (èčæČąéŽš): 1832 (31 years old)
Yamanami Keisuke (ć±±ćæŹä»): 1833 (30 years old)
KondĆ Isami (èżè€ć): 1834 (29 years old)
Hijikata ToshizĆ (ćæčæłäž): 1835 (28 years old)
Nagakura Shinpachi (æ°žćæ°ć
«): 1839 (24 years old)
Harada Sanosuke (ćç°ć·Šäčć©): 1840 (23 years old)
Okita SĆji (æČç°ç·ćž): 1844 (19 years old)
SaitĆ Hajime (æè€äž): 1844 (19 years old)
TĆdĆ Heisuke (è€ć ćčłć©): 1844 (19 years old)
*There are theories that Serizawa was born in 1824 and Okita in 1842, but Dandara Gohan will use these numbers.
Yamaguchi Hajime from the early chapters is SaitĆ Hajime.
I didnât bother editing the picture directly because the text would be tiny and hard to read.
40 notes
·
View notes
Photo

32 notes
·
View notes
Photo

Fluffy Egg Souffle (ăăŸăă”ăă”ă tamago fuwafuwa)
The manga actually calls it çćă”ăă”ă, though Iâm not sure why it uses çć instead of the more common ć”. Might be a time period thing, or a semantic thing Iâm not picking up on.
This is an egg dish with a long history, going back to Tokugawa Iemitsuâs time. It became popular among the upper class for some reason. Thatâs probably why Yamaguchiâs cookbook lists it as âbanquet cuisineâ. Nowadays itâs a specialty of Shizuoka.
In its simplest form, tamago fuwafuwa is foamy âfluffyâ egg steamed over dashi broth in a clay pot. You can add mushrooms, seafood, or whatever you want to the dashi broth, and seasoning on top (seaweed, or scallions or something similar).
Iâm not sure how the egg becomes foamy when you steam it...But it really does resemble the froth you would get from using a frother on warmed milk. If you want to see it, Kodansha has a video showing you how to make tamago fuwafuwa. At the very beginning, you can see just how fluffy it is...
#about the food#i'm usually quite tolerant of oddly textured foods but#it'd be hard-pressed to try it myself#chapter 1
4 notes
·
View notes
Text
Ch. 1 Notes
(back to the translation)
This is basically the translation with commentary, lol.
NOTE: Yamaguchi Hajime is better known as SaitĆ Hajime. Yamaguchi was his birth name. And Okita SĆjirĆ later becomes Okita SĆji. I went with last names so just keep in mind that Yamaguchi is actually SaitĆ.
Bold numbers indicate the page the text is located on. There are usually two manga pages per pixiv reader page. Go to the actual translations for a guide on what all the brackets, italics, and parentheses mean.
1/23
Alone on a battlefield ridden with despair, what he remembered were the memories from that timeâŠ
Yamaguchi: âIâm...alive?â
2/23
Whether itâs eating or risking our lives, our comrades are always right beside us.
3/23
[Bunkyƫ 2, 11th month, Edo.]
Bunkyƫ 2 = 1862
The 11th month might be around December because the old system was based off a lunar calendar.
Edo is an old name of TĆkyĆ.
???: âHey, Hajime-san, you went ahead and started eating without me!â
Yamaguchi: (Just had to go and say it...)
The original line isăćșăâŠăwhich I couldnât find a better translation for. It sort of comes across as Yamaguchi being a bit dismayed or exasperated that Okita spoke before thinking since we know Okita gets on his nerves.
The voice interrupting this blissful time is�
4/23
Okita: âSo meanâŠEven though we said weâd eat togetherâŠâ
Iâm not actually sure if this is supposed to be âyou said weâd eat togetherâ or âI said weâd eat togetherâ. Manga is too vague for an amateur like myself...
Okita: âAh, oh well! Mister, Iâll have shrimp and eel~!â
Yamaguchi: âHow many times do I have to tell you to stop following me aroundâŠOkita-kun.â
This actually means âHow many times do I have to tell you that I want you to stop following me around?â which is way too verbose.
Okita: âYouâre so cold~! Werenât we practicing the sword together earlier? Weâre the same age, so itâs not about thatâŠhuh? Are you listening to me, Hajime-saan?â
Heâs saying that being the same age, itâs not possible that Yamaguchi shouldnât be cold or distant out of formality. While Okita speaks in the polite form, Yamaguchi spoke using the humble form earlier (Iâm not sure if it was sarcasm or an attempt to sound serious about his request for Okita to leave him alone).
5/23
Okita: âWow, looks delicious~!â
Yamaguchi: (The old man here does good work. Everything is fried just right, and thereâs a wide variety, too. This food stand is the best in the areaâŠâŠ)
Yamaguchi: âUhâŠwhy arenât you eating?â
Okita: âOh, well, I canât stand hot foods. Itâs little embarrassingâŠOh! If I remove the coating, wonât it cool off quicker?â
Yamaguchi: âHuh!? With your hands!?â
Okita: âItâs hot!â
Yamaguchi: (Well, obviously! What made you think that would go over well?)
Shopkeeper: âA-are you alrightâŠ? I thought it was fried properlyâŠâ
Yamaguchi: âDâŠdonât worry about it, please. Heâs always like thisâŠHeâs a sort of unusual guyâŠâ
6/23
Okita: âAlright then, letâs eat~âŠâ
The original is itadakumasu. Time to eat/thanks for the food, etc.
Okita: âIf you peel the coating off, this is just a regular shrimp! Itâs not shrimp tempura anymore! Hahahaha! Thanks for the food â eh!?â
The last line was gochisousama. Thanks for the food, that was delicious, etc.
Okita:Â âAre you going already? Heey, Hajime-saan!â
Yamaguchi: [Iâm not good at dealing with this person (Okita-kun)âŠWe just canât see eye-to-eye when it comes to our tastes in food.]
Okita
If itâs sweet, itâs good.
If itâs cold, itâs good.
Yamaguchi
Fond of alcohol.
A child of Edo.
(Eats things while theyâre still hot.)
For some reason, Japan considers the opposite of sweet foods to be alcohol.
æ±æžăŁć (edokko) means âchild of Edoâ, a nickname for people who originated from TĆkyĆ/Edo. They were stereotypically loud, impatient folks.
Okita: âThat was delicious, wasnât it~â
Yamaguchi:Â âBe quiet. Youâre such a weirdo, cut it out.â
Okita:Â âYouâre so mean!â
7/23
Yamaguchi: âWhatâs really terrible is that over there, isnât it.â
I...actually have no idea what this means. The original is:ăăČă©ăăźăŻăăŁăĄă ăăă.
It could be that Yamaguchi saw the daifuku vendor before Okita did and daifuku is what he is calling terrible (ăČă©ă).
Okita: âHajime-sanâŠHajime-san! Itâs a daifuku vendor! Letâs eat!â
Yamaguchi: âOâkiâtaâkun!â
Okita: âIâm sorry, Iâll treat youâŠ! Huh? I donât have any money.â
Yamaguchi:Â âHey.â
Yamaguchi: [We donât see eye-to-eye on a lot of things. It was summer when our paths crossed.]
ćșéąă means âto meet by chanceâ. Itâs usually ćșäŒă. Iâm not sure what theÂ éą character adds to the meaning.
8/23
Yamaguchi: (Why is a strong guy like him killing time by visiting Imo Dojo!?)
Fun fact: The âImoâ in Imo DĆjĆ means taro root.
9/23
Random Students: âThank you very much.â
Okita: âYamaguchiâŠHajime-san, was it? Iâm Okita SĆjirĆ. You were really strong. I honestly thought I might lose.â
Yamaguchi: âItâs those who are viciously defeated who should be saying that.â
Okita: âNo, I really mean it! Up until now, Iâve never really met anyone with abilities equal to mineâŠIt seems like you could become a lot strongerâŠHow about it? If you want, why not come to our dĆjĆâŠâ
Yamaguchi: âI refuse.â
Yamaguchi: (So I said, completely without concern.)
As in a âI want nothing to do with youâ sort of tone.
10/23
Yamaguchi: [That guy appeared wherever I went.]
Okita: âAh! Itâs Hajime-san! Letâs have a match, just for a bit! Just one point is fine!âÂ
KendĆ matches end based on how many hits you land on your opponent. A full bout goes to 3 points.
Yamaguchi: âNo!â
Yamaguchi: [Unfortunately, we ended up taking our meals together under the name of friendship.]
Okita: âThank you for treating meâŠHajime-san, youâre so nice! Ahaha!â
Yamaguchi: âYou can stop saying that already.â
Okita: âThese really are the best for winter, huh. Yum.â
Yamaguchi: âThough Iâd be in an even better mood if it wasnât you who was next to meâŠâ
Okita:Â âThe person who came up with keeping warm in winter with brazier really was great. The person who thought to keep them warm even in the winter by using a brazier was impressive.â
[4 mon for 1 piece = 80 yen
Okita-kun didnât even have that much.]
(mon=1/1000 of a kan, both old forms of currency)
Okita: âIâm thankful to whoever thought of itâŠI hope that person got enough credit for such a thingâŠâ
Yamaguchi: âWhatâre you talking about?â
Okita: ââŠâŠâ
11/23
Okita: âHey, you knowâŠKondĆ-sensei, right? Heâs the young master of the Shieikan DojoâŠâ
The âwakasenseiâ or âyoung teacherâ was also the heir/successor. Itâs sort of hard to translate, and Iâve seen it translated as âyoung masterâ a few times before, so itâs staying.
KondĆ: âYamaguchi-kuun!â
Yamaguchi: (That energetic looking person, huh.)
Okita: âRecentlyâŠsensei has become a shut-inâŠHeâs depressed and hasnât been eating muchâŠâ
Yamaguchi: âWâŠWhy!? A hikikomoriâŠ?â
Okita:Â âHe was betrayed by the people from KĆbusho.â
KĆbusho was a military training academy.
In this era, the commoners who could follow the way of the sword as samurai was limited. Instructors of the Kobusho taught military arts to the sons of noble families...XXX
Okay, Iâm sorry, I have no clue what the entire sentence is saying. This sentence is too long...Japanese tends to omit the subject if itâs obvious what the subject is (sadly, Iâm terrible at this). Here is the original line:
ăăźäžă§æăć€ăăźäșșăæ§ăăăăŠçăéăȘăźăćéăźćă«æŠéăæăă'èŹæŠæăźææè·â
Okita: (With Kondo-senseiâs strength, he was unofficially offered a teaching job, butâŠ)
(Past) KondĆ: âYes~! An unofficial offer!â
(Past) Okita: âYoung master, congratulations!â
Okita: âHe was cast aside because of his social statusâŠâ
12/23
Yamaguchi: âItâs not unusual that the efforts we put in, and everything we do, is decided at birth, is it?
Okita: âWell, then I wonder what we even live forâŠâ
Yamaguchi: âHey, Okita-kunâŠâ
13/23
Yamaguchi: âYou canât be thinkingâŠto increase your skills by fighting meâŠand assassinate the man who betrayed KondĆ-san, are you? Why arenât you answering? Why are you ignoring me!â
Okita:Â âBut I havenât even said anything, have I? No way~â
Yamaguchi:Â âIf you intend to kill a person for such a reason, as your friend, Iâll stop you!â
Okita: âHahaha. Youâre so serious, Hajime-sanâŠIt was a joke. I wanted to surprise you a little. I wonât do anything that would make sensei even sadder.â
Yamaguchi: (That didnât sound like a joke at allâŠ)
14/23
Okita: âI just want sensei to be happy, thatâs allâŠâ
Yamaguchi: (Whatâs that all aboutâŠ)
Yamaguchi: [Iâm really not good at dealing with this person.Â
Yamaguchi:Â [I have never once wished for anotherâs happiness.]
Random Family Members:Â Youâre the second son. You wonât succeed the family. You serve no use.
Yamaguchi: [This person next to meâŠ]
Yamaguchi:Â âLetâs go to the grocerâs to buy eggs.â
Okita: âHuh? Eggs?â
Yamaguchi: âWeâre going to pay KondĆ-san a visit. Eggs are a must-have, right?â
Okita: âHeâll be overjoyed! Hajime-san really is nice after all~â
Yamaguchi: âNo Iâm not!â
15/23
Yamaguchi: (Iâm not kind. I just happened to sympathize with KondĆ-san, who had been prevented from doing what he wanted to do because of who he is. Iâm just a no-good person who wants to be saved by sympathizing with such a person, who always seeks change, struggles, and is betrayed.)
Iâm not too sure about the last sentence. It sounds weird. This is it: ăăŁăšć€ăăăă㊠ăăăăŠèŁćăăăŠăăăȘäșșă«ćæ
ăăăăšă§èȘćăæăăăăăŁăŠăăă ăăźć«ăȘäșșéă
Okita: âAh. Iâm not very good at this~âŠThe shell got inâŠâ
Yamaguchi: âOkita-kun, why is the egg in a teacupâŠ?â
Okita:Â âEh? Weâre giving it to sensei, right?â
Yamaguchi:Â âYeah, but when people are in a weakened state, isnât that way too pungent!? As expected, if you donât cook youâre useless at it.â
Instead of weakened state, you can also say downcast. It just sounds a little funny in English. Though I guess weakened state also sounds a little weird...
Okita:Â âHuh, a cookbook? Where did you pull that out from?â
Yamaguchi:Â
âItâs popular on the streets.â
16/23
Yamaguchi: âYou copy down the pages that interest you in a notebook like this one...Itâs a hobbyâŠâ
Okita: âOohâŠhow diligent of you, Hajime-sanâŠso you like this sort of thing? Then, Hajime-san, please take the lead! Iâll be your assistant.â
Yamaguchi: âThatâs fine, butâŠâ
Okita: âWhich should we make? Egg dishes are popular, so there are a lot of optionsâŠWhatâs this one?â
Fluffy Eggs
Banquet Food
Soy sauce
Eggs
Sugar
I canât read the rest since itâs handwritten rather than typed.
Yamaguchi: âFluffy eggs, huh. Youâre the kind of guy whoâd write the name down if it interests you.â
Okita: âIt says banquet food, so itâs the kind of cooking an important person would eat, right?â
[Fluffy Egg Souffle]
Itâs a dish that was eaten by the third Tokugawa Shogun Iemitsu. It is also described in Tokaido Hizakurige.Â
TokaidĆ Hizakurige was a comic-novel about two travelers on the TokaidĆ road.
Yamaguchi: âItâs not that difficult, is it? Iâm an amateur at this stuffâŠI always eat out, after all.â
Okita: âBut we can do it if itâs written in the cookbook! By the way, arenât you the one who wrote it?â
Yamaguchi: âIt sounds easy when you say it, butâŠIt says mix until foam rises from the eggâŠ?â
17/23
Okita: âUm, so I âtake the dashiââŠdashi? HâŠHajime-sanâŠ! UmâŠit says dashiâŠwhat should I doâŠ!?â
I know nothing of cooking terms in Japanese. The original uses the word ăšă which usually means take.
Yamaguchi: âYouâre so troublesome. If it says dashi, it means katsuo. Damn it! How long am I supposed to stir this!â
Yamaguchi:Â âItâs over there. Use that.â
Okita: âEhâŠThis!? This isâŠ?âŠI donât understand. The katsuo I know is supposed to be fishâŠIâve never eaten food with this tree like thing in itâŠâ
I guess Okita has only ever seen shaved katsuo (dried bonito). Apparently that âtree like thingâ actually is fish (a type of tuna), itâs just been dried and is rock solid, which is the form it usually came in since the flakes lose their flavor quickly once shaven off the block.
Yamaguchi: ââŠWhatâre you doing, standing in a daze. You have to shave that!â
Okita:Â âIf you know, then you do it, please~!â
Yamaguchi:Â âAlright already, give it!â
Okita:Â âWah~â
Yamaguchi: ââŠAfter, put the boiled dashi inâŠOkita-kun, gently pour the eggs in please.â
Okita:Â âOkay!â
18/23
Yamaguchi: âI said gentlyâŠ!â
Okita: âSorry. Iâm too roughâŠ!â
Yamaguchi: âA guy like you really isâŠâ
Okita:Â âI hope itâs delicious~~!â
Yamaguchi: ââŠWe canât really tell if itâs going to come outâŠâ
Okita: âEh? A failureâŠ!? Even though we used three eggs already!?â
Yamaguchi: âYeah, looks like itâŠmy money, that isâŠâ
[In this era, raw eggs cost 20 mon for 1 = 400 yen.]
Yamaguchi: âLower the flame hereâŠand putâŠthe cover onâŠâ
19/23
Yamaguchi: âA success? FailureâŠ? ItâŠit looks like we did itâŠ?â
Okita: âItâs so fluffy~Letâs taste a bit.â
Yamaguchi:Â âOkay.â
The ăăŒ sound effect means âstaaareâ.
Yamaguchi:Â âHurry up and eat!â
Okita: âOw!â
Okita: ââŠâŠAh, HOT!â
Insert the sound you make when you try to blow/jostle hot food around in your mouth so it doesnât burn you (though it usually does anyway). I have no clue how to render that sound in English.
Yamaguchi:Â âHaha, what an idiot.â
Both: âDeliciousâŠ!â
20/23
Okita: âThis is the first time weâve agreed with each other, isnât it.â
Yamaguchi: âWellâŠso you mean that anyone who eats this would say itâs tastyâŠâ
Okita: âIf you keep talking, the fluff will dissolveâŠâ
Yamaguchi: âHeâs already gulping it downâŠIt has an even simpler, lighter, and more soothing dashi flavor than than a rolled omelette.â
(?): âEven if you have no appetite this shouldâŠâ
I think itâs Yamaguchi saying this, but I canât be sure since the person talking trails off (Okita has a clear polite speech pattern, Yamaguchi is more casual).
Yamaguchi: Then, KondĆ-sensei will surelyâŠ
KondĆ: âAahâŠitâs delicious. Iâll eat itâŠâ
Okita: âIâŠIâm gladâŠâ
This is also a huge expression of relief.
21/23
Okita: âYouâve been losing weight more and more recently. You had me really worried!â
KondĆ: âIâm sorry, SĆjirĆâŠIâll go to the dojo tomorrow.âOkita: âReally!?â
Yamaguchi: (Even though Iâm the one who worked hard making itâŠ)
Yamaguchi: [Even though Iâm angry at Okita-kun for showing off, somehow I canât hate him.]
Okita: âHajime-san.â
22/23
Yamaguchi:Â âYou again?â
Okita: âHello. Ah, ever since then Kondo-senseiâs appetite has been returning little by little!â
Yamaguchi: ââŠAh, is that so. Thatâs good.â
Okita: âYup! He even started coming to the dojo again.â
Yamaguchi: âSo you donât need me anymore. Practice can be left up to senseiâŠâ
Okita:Â âThatâs not what I came here to talk about today.â
I have no clue what the next line says:
ăè±ă»ćä»è
ăžăźè¶łăăăă«ăȘăăăăȘă話ăăăăă§ăă
Yamaguchi: âHuh?â
My exact reaction.
23/23
Okita: âItâs called the âRĆshigumiââŠumâŠI forgot the details! Anyway, come here for a sec!â
Yamaguchi: âHâŠhey!?â
Okita: âI had fun with you around, Hajime-san! So please come with me.â
Yamaguchi: âWhaâŠâ
Yamaguchi: (What a selfish guyâŠ!)Yamaguchi:
Get involved with merciless people, I jumped straight into the maelstrom of this era. Thinking back on it later, what happened up until now was only the beginning. At that time I still did not know the significance of it.
3 notes
·
View notes
Text
Dandara Gohan Ch. 1 Translations
(translation notes)
(what does âdandara gohan meanâ??)
To read it on pixiv, go here. This manga is free to read online, so please do not repost the manga anywhere. Seriously, you donât even need a pixiv account to read it. Donât be a jerk. Also, please do not reproduce my translations anywhere else; they are not always 100% accurate, so I donât want them going around to parts unknown.
Chapter 1: Fluffy Egg Soufflé
Notes: Pages are numbered according to the online reader on pixiv; there are technically two manga pages per each pixiv page except for the two page spreads. For this chapter, there are 23 âpagesâ.
Yamaguchi Hajime is better known as SaitĆ Hajime. Yamaguchi was his birth name. And Okita SĆjirĆ later becomes Okita SĆji. I went with last names so just keep in mind that Yamaguchi is actually SaitĆ.
[] = text in boxes
() = text in thought bubbles
â-â = text in speech bubbles
italic = free floating text, usually thoughts or narrative
1/23
Alone on a battlefield ridden with despair, what he remembered were the memories from that timeâŠ
Yamaguchi: âIâm...alive?â
2/23
Whether itâs eating or risking our lives, our comrades are always right beside us.
3/23
[Bunkyƫ 2, 11th month, Edo.]
???: âHey, Hajime-san, you went ahead and started eating without me!â
Yamaguchi: (Just had to go and say it...)
The voice interrupting this blissful time is�
4/23
Okita: âSo meanâŠEven though we said weâd eat togetherâŠâ
Okita: âAh, oh well! Mister, Iâll have shrimp and eel~!â
Yamaguchi: âHow many times do I have to tell you to stop following me aroundâŠOkita-kun.â
Okita: âYouâre so cold~! Werenât we practicing the sword together earlier? Weâre the same age, so itâs not about thatâŠhuh? Are you listening to me, Hajime-saan?â
5/23
Okita: âWow, looks delicious~!â
Yamaguchi: (The old man here does good work. Everything is fried just right, and thereâs a wide variety, too. This food stand is the best in the areaâŠâŠ)
Yamaguchi: âUhâŠwhy arenât you eating?â
Okita: âOh, well, I canât stand hot foods. Itâs little embarrassingâŠOh! If I remove the coating, wonât it cool off quicker?â
Yamaguchi: âHuh!? With your hands!?â
Okita: âItâs hot!â
Yamaguchi: (Well, obviously! What made you think that would go over well?)
Shopkeeper: âA-are you alrightâŠ? I thought it was fried properlyâŠâ
Yamaguchi: âDâŠdonât worry about it, please. Heâs always like thisâŠHeâs a sort of unusual guyâŠâ
6/23
Okita: âAlright then, letâs eat~âŠâ
Okita: âIf you peel the coating off, this is just a regular shrimp! Itâs not shrimp tempura anymore! Hahahaha! Thanks for the food â eh!?â
Okita: âAre you going already? Heey, Hajime-saan!â
Yamaguchi: [Iâm not good at dealing with this person (Okita-kun)âŠWe just canât see eye-to-eye when it comes to our tastes in food.]
Okita
If itâs sweet, itâs good.
If itâs cold, itâs good.
Yamaguchi
Fond of alcohol
A child of Edo.
(Eats things while theyâre still hot.)
Okita: âThat was delicious, wasnât it~â
Yamaguchi: âBe quiet. Youâre such a weirdo, cut it out.â
Okita: âYouâre so mean!â
7/23
Yamaguchi: âWhatâs really terrible is that over there, isnât it.â
Okita: âHajime-sanâŠHajime-san! Itâs a daifuku vendor! Letâs eat!â
Yamaguchi: âOâkiâtaâkun!â
Okita: âIâm sorry, Iâll treat youâŠ! Huh? I donât have any money.â
Yamaguchi: âHey.â
Yamaguchi: [We donât see eye-to-eye on a lot of things. It was summer when our paths crossed.]
8/23
Yamaguchi: (Why is a strong guy like him killing time by visiting Imo Dojo!?)
9/23
Random Students: âThank you very much.â
Okita: âYamaguchiâŠHajime-san, was it? Iâm Okita SĆjirĆ. You were really strong. I honestly thought I might lose.â
Yamaguchi: âItâs those who are viciously defeated who should be saying that.â
Okita: âNo, I really mean it! Up until now, Iâve never really met anyone with abilities equal to mineâŠIt seems like you could become a lot strongerâŠHow about it? If you want, why not come to our dĆjĆâŠâ
Yamaguchi: âI refuse.â
Yamaguchi: (So I said, completely without concern.)
10/23
Yamaguchi: [That guy appeared wherever I went.]
Okita: âAh! Itâs Hajime-san! Letâs have a match, just for a bit! Just one point is fine!â
Yamaguchi: âNo!â
Yamaguchi: [Unfortunately, we ended up taking our meals together under the name of friendship.]
Okita: âThank you for treating meâŠHajime-san, youâre so nice! Ahaha!â
Yamaguchi: âYou can stop saying that already.â
Okita: âThese really are the best for winter, huh. Yum.â
Yamaguchi: âThough Iâd be in an even better mood if it wasnât you who was next to meâŠâ
Okita: âThe person who came up with keeping warm in winter with brazier really was great. The person who thought to keep them warm even in the winter by using a brazier was impressive.â
[4 mon for 1 piece = 80 yen
Okita-kun didnât even have that much.]
Okita: âIâm thankful to whoever thought of itâŠI hope that person got enough credit for such a thingâŠâ
Yamaguchi: âWhatâre you talking about?â
Okita: ââŠâŠâ
11/23
Okita: âHey, you knowâŠKondĆ-sensei, right? Heâs the young master of the Shieikan DojoâŠâ
KondĆ: âYamaguchi-kuun!â
Yamaguchi: (That energetic looking person, huh.)
Okita: âRecentlyâŠsensei has become a shut-inâŠHeâs depressed and hasnât been eating muchâŠâ
Yamaguchi: âWâŠWhy!? A hikikomoriâŠ?â
Okita: âHe was betrayed by the people from KĆbusho.â
In this era, the commoners who could follow the way of the sword as samurai was limited. Instructors of the Kobusho taught military arts to the sons of noble families...XXX
Okay, Iâm sorry, I have no clue what the entire sentence is saying. This sentence is too long...Here is the original line: ăăźäžă§æăć€ăăźäșșăæ§ăăăăŠçăéăȘăźăćéăźćă«æŠéăæăă'èŹæŠæăźææè·â
Okita: (With Kondo-senseiâs strength, he was unofficially offered a teaching job, butâŠ)
(Past) KondĆ: âYes~! An unofficial offer!â
(Past) Okita: âYoung master, congratulations!â
Okita: âHe was cast aside because of his social statusâŠâ
12/23
Yamaguchi: âItâs not unusual that the efforts we put in, and everything we do, is decided at birth, is it?
Okita: âWell, then I wonder what we even live forâŠâ
Yamaguchi: âHey, Okita-kunâŠâ
13/23
Yamaguchi: âYou canât be thinkingâŠto increase your skills by fighting meâŠand assassinate the man who betrayed KondĆ-san, are you? Why arenât you answering? Why are you ignoring me!â
Okita: âBut I havenât even said anything, have I? No way~â
Yamaguchi: âIf you intend to kill a person for such a reason, as your friend, Iâll stop you!â
Okita: âHahaha. Youâre so serious, Hajime-sanâŠIt was a joke. I wanted to surprise you a little. I wonât do anything that would make sensei even sadder.â
Yamaguchi: (That didnât sound like a joke at allâŠ)
14/23
Okita: âI just want sensei to be happy, thatâs allâŠâ
Yamaguchi: (Whatâs that all aboutâŠ)
Yamaguchi: [Iâm really not good at dealing with this person.
Yamaguchi: [I have never once wished for anotherâs happiness.]
Random Family Members: Youâre the second son. You wonât succeed the family. You serve no use.
Yamaguchi: [This person next to meâŠ]
Yamaguchi: âLetâs go to the grocerâs to buy eggs.â
Okita: âHuh? Eggs?â
Yamaguchi: âWeâre going to pay KondĆ-san a visit. Eggs are a must-have, right?â
Okita: âHeâll be overjoyed! Hajime-san really is nice after all~â
Yamaguchi: âNo Iâm not!â
15/23
Yamaguchi: (Iâm not kind. I just happened to sympathize with KondĆ-san, who had been prevented from doing what he wanted to do because of who he is. Iâm just a no-good person who wants to be saved by sympathizing with such a person, who always seeks change, struggles, and is betrayed.)
Okita: âAh. Iâm not very good at this~âŠThe shell got inâŠâ
Yamaguchi: âOkita-kun, why is the egg in a teacupâŠ?â
Okita: âEh? Weâre giving it to sensei, right?â
Yamaguchi: âYeah, but when people are in a weakened state, isnât that way too pungent!? As expected, if you donât cook youâre useless at it.â
Okita: âHuh, a cookbook? Where did you pull that out from?â
Yamaguchi: âItâs popular on the streets.â
16/23
Yamaguchi: âYou copy down the pages that interest you in a notebook like this one...Itâs a hobbyâŠâ
Okita: âOohâŠhow diligent of you, Hajime-sanâŠso you like this sort of thing? Then, Hajime-san, please take the lead! Iâll be your assistant.â
Yamaguchi: âThatâs fine, butâŠâ
Okita: âWhich should we make? Egg dishes are popular, so there are a lot of optionsâŠWhatâs this one?â
Fluffy Eggs
Banquet Food
Soy sauce
Eggs
Sugar
Yamaguchi: âFluffy eggs, huh. Youâre the kind of guy whoâd write the name down if it interests you.â
Okita: âIt says banquet food, so itâs the kind of cooking an important person would eat, right?â
[Fluffy Egg Souffle]
Itâs a dish that was eaten by the third Tokugawa Shogun Iemitsu. It is also described in Tokaido Hizakurige.
Yamaguchi: âItâs not that difficult, is it? Iâm an amateur at this stuffâŠI always eat out, after all.â
Okita: âBut we can do it if itâs written in the cookbook! By the way, arenât you the one who wrote it?â
Yamaguchi: âIt sounds easy when you say it, butâŠIt says mix until foam rises from the eggâŠ?â
17/23
Okita: âUm, so I âtake the dashiââŠdashi? HâŠHajime-sanâŠ! UmâŠit says dashiâŠwhat should I doâŠ!?â
Yamaguchi: âYouâre so troublesome. If it says dashi, it means katsuo. Damn it! How long am I supposed to stir this!â
Yamaguchi: âItâs over there. Use that.â
Okita: âEhâŠThis!? This isâŠ?âŠI donât understand. The katsuo I know is supposed to be fishâŠIâve never eaten food with this tree like thing in itâŠâ
Yamaguchi: ââŠWhatâre you doing, standing in a daze. You have to shave that!â
Okita: âIf you know, then you do it, please~!â
Yamaguchi: âAlright already, give it!â
Okita: âWah~â
Yamaguchi: ââŠAfter, put the boiled dashi inâŠOkita-kun, gently pour the eggs in please.â
Okita: âOkay!â
18/23
Yamaguchi: âI said gentlyâŠ!â
Okita: âSorry. Iâm too roughâŠ!â
Yamaguchi: âA guy like you really isâŠâ
Okita: âI hope itâs delicious~~!â
Yamaguchi: ââŠWe canât really tell if itâs going to come outâŠâ
Okita: âEh? A failureâŠ!? Even though we used three eggs already!?â
Yamaguchi: âYeah, looks like itâŠmy money, that isâŠâ
[In this era, raw eggs cost 20 mon for 1 = 400 yen.]
Yamaguchi: âLower the flame hereâŠand putâŠthe cover onâŠâ
19/23
Yamaguchi: âA success? FailureâŠ? ItâŠit looks like we did itâŠ?â
Okita: âItâs so fluffy~Letâs taste a bit.â
Yamaguchi: âOkay.â
The ăăŒ sound effect means âstaaareâ.
Yamaguchi: âHurry up and eat!â
Okita: âOw!â
Okita: ââŠâŠAh, HOT!â
Insert the sound you make when you try to blow/jostle hot food around in your mouth so it doesnât burn you (though it usually does anyway). I have no clue how to render that sound in English.
Yamaguchi: âHaha, what an idiot.â
Both: âDeliciousâŠ!â
20/23
Okita: âThis is the first time weâve agreed with each other, isnât it.â
Yamaguchi: âWellâŠso you mean that anyone who eats this would say itâs tastyâŠâ
Okita: âIf you keep talking, the fluff will dissolveâŠâ
Yamaguchi: âHeâs already gulping it downâŠIt has an even simpler, lighter, and more soothing dashi flavor than than a rolled omelette.â
(?): âEven if you have no appetite this shouldâŠâ
I think itâs Yamaguchi saying this, but I canât be sure since the person talking trails off (Okita has a clear polite speech pattern, Yamaguchi is more casual).
Yamaguchi: Then, KondĆ-sensei will surelyâŠ
KondĆ: âAahâŠitâs delicious. Iâll eat itâŠâ
Okita: âIâŠIâm gladâŠâ
21/23
Okita: âYouâve been losing weight more and more recently. You had me really worried!â
KondĆ: âIâm sorry, SĆjirĆâŠIâll go to the dojo tomorrow.âOkita: âReally!?â
Yamaguchi: (Even though Iâm the one who worked hard making itâŠ)
Yamaguchi: [Even though Iâm angry at Okita-kun for showing off, somehow I canât hate him.]
Okita: âHajime-san.â
22/23
Yamaguchi: âYou again?â
Okita: âHello. Ah, ever since then Kondo-senseiâs appetite has been returning little by little!â
Yamaguchi: ââŠAh, is that so. Thatâs good.â
Okita: âYup! He even started coming to the dojo again.â
Yamaguchi: âSo you donât need me anymore. Practice can be left up to senseiâŠâ
Okita: âThatâs not what I came here to talk about today.â
I have no clue what the next line says:
ăè±ă»ćä»è
ăžăźè¶łăăăă«ăȘăăăăȘă話ăăăăă§ăă
Yamaguchi: âHuh?â
23/23
Okita: âItâs called the âRĆshigumiââŠumâŠI forgot the details! Anyway, come here for a sec!â
Yamaguchi: âHâŠhey!?â
Okita: âI had fun with you around, Hajime-san! So please come with me.â
Yamaguchi: âWhaâŠâ
Yamaguchi: (What a selfish guyâŠ!)Yamaguchi:
Get involved with merciless people, I jumped straight into the maelstrom of this era. Thinking back on it later, what happened up until now was only the beginning. At that time I still did not know the significance of it.
12 notes
·
View notes
Text
About
Most of this information is the same as the stuff featured on the blogâs about page, with a few additions.
What is Dandara Gohan?
It's an adorable manga by Tonogaya Miyuki about the Shinsengumi and Edo period food. Itâs published (for now) on pixiv comic (here) for free! It updates the second Friday of every month. The first volume has recently been published, too. You can find the author's twitter here.
Summary:Â The Shinsengumi, the ones who dashed through the Bakumatsu era. 'Mealsâ were what supported their efforts from behind the scenes. This is a delicious, youthful story of the Shinsengumi depicted through âfoodâ!
A very hammy summary, haha.
What does Dandara Gohan mean?
This gave me quite a bit of trouble before I even started translating the first chapter, lol.
ă ăă ă is a word referring to 'broad horizontal stripes of different colors' (jisho's words, not mine). People use it to refer to the Shinsengumi's trademark haori (ă ăă ă矜çč dandara haori), which is usually depicted as sky blue with white 'stripes', though it also came in black and white.
ăăŻă means 'meal' in this context. So it sort of means 'meals of the Shinsengumi' using 'dandara' to describe the Shinsengumi as a group (like how Americans called British soldiers 'red coats').
About the translations.
Note that my translations may not be 100% correct. I try to make note of lines I had difficulty with in my translation notes posts.
Also please note that I go for readable translations. I try to match the original tone of the Japanese, which requires word changes, switching phrases and ordering of sentences around, and extrapolating. Because it's not a literal translation, what I write may not match the original text completely. If you want to geek out about the original text with me, feel free to message me; I'd be more than happy to oblige.
And if anyone spots errors in the translations, feel free to let me know.
IMPORTANT NOTE ABOUT REPOSTS
Please DO NOT REPOST these translations ANYWHERE. Partly because I worked hard on them, partly because I don't want the manga reposted to hosting sites when you can read it for FREE and LEGALLY online. Partly because my translations aren't that good to begin with. I would call myself a last resort translator, really. My main tumblr is called stiltedtranslations for a reason, ok.
I will stick these translations under a private blog if I see them spread around, and I'll stop translating altogether if I see the manga reposted anywhere with my translations.
7 notes
·
View notes