Basque poetry: Bilintx
Bilintx was born in Donostia in 1831 and had a really painful life: being just a child, he suffered a terrible accident that disfigured his face, and being a young man he became lame after an accident with a bull during a fair. During the II Carlist War, a grenade exploded near him and Bilintx had his 2 legs amputated. He died just 6 months later, in 1876.
But despite his dreadful life, Bilintx devoted most of his poems to love, becoming the best romantic poet in Euskara. Here’s one of his most well known works:
Triste bizi naiz eta I live sad and
hilko banintz hobe I’d rather die
badaukat bihotzian I have in my heart
hainbat atsekabe. several sorrows.
Maite bat maitatzen det I love a love
baina haren jabe but without the hope
sekulan izateko of ever being
esperantzik gabe. her owner.
Bihotz baten lekuan If I had 1000 hearts
mila banituzke, instead of one,
zuretzako, maitia, they all would be
izango lirazke. for you, my love.
Baina milan lekuan But since instead of 1000
bat besterik ez det I just have one
hartzazu ba, maitia, take this one, my love,
bat hau mila bider. and multiply it by 1000.
Nere maite polita, My beautiful darling,
nola zera bizi? how are you doing?
Zortzi egun hauetan In these last 8 days
ez zaitut ikusi. I haven’t seen you.
Badakit zabiltzala I know you are
nigandik ihesi, hiding from me,
ez didazu ematen you don’t usually give me
atsekabe gutxi. little sorrows.
84 notes
·
View notes
Administrative divisions of France with their flags.
Map by michal812. Check his shutterstock page for more maps >>
256 notes
·
View notes
Euskara is fun!!: nor-nori-nork
Here’s a tough one.
This paradigm is used when there’s a transitive verb and an indirect object. The order to decipher (and create) the verb in present and future tense will be: nor (direct object: singular / plural) + nori (indirect object) + nork (subject).
Let’s see:
- I’ll give you my number.
– Nire zenbakia emango dizut.
—–> D (present & future tense) + I (singular “my number”) + ZU (”you”) + T (”I”).
- My mother always shows some photos to my friends.
– Amak nire lagunei beti erakusten dizkie argazkiak.
—–> D (present & future tense) + IZKI (plural “some photos”) + E (”my friends”) + ø (”my mother”).
- You (pl.) will send me very nice postcards, as usual.
– Postal eder-ederrak bidaliko dizkidazue, beti bezala.
—–> D (present & future tense) + IZKI (plural “postcards”) + DA (”me”) + ZUE (”you (pl.)”.
- They will write us a letter from Baiona.
– Eskutitza idatziko digute Baionatik.
—–> D (present & future tense) + I (singular “a letter”) + GU (”us”) + TE (”they”).
Too much?
47 notes
·
View notes
73 notes
·
View notes
Old Basque Calendar
See how many names the months have in the different Basque dialects! Their names come from nature instead of gods (as the Roman calendar) and their meanings are so beautiful, you have no idea. Enjoy!!
PS. Fantasy writers of Tumblr, these may inspire you… We won’t tell anyone ^_~.
January:
Urtarrila (the acuatic month)
Ilbeltza / Beltzila (the black month)
Izotzila (the month of ice)
February:
Otsaila (the month of wolves)
Zezeila (the month of bulls)
Barantaila
March:
Martxoa - Martia (Latin origin)
Ostaroa (the season of lulls)
Epaila (the month of prunings)
April:
Apirila / Apiribila (Latin origin)
Opaila / Opea (the month of offerings)
Jorraila (the month of hoeing)
May:
Maiatza (Latin origin)
Loraila (the month of flowers)
Ostoila / Orrila (the month of leaves)
June:
Ekaina (the sun on top)
Bagila (the lazy month)
Garagarrila (the month of barley)
Arramaiatza (May again)
Errearoa (the season of fires)
July:
Uztaila (the month of harvest)
Garagarrila (the month of barley)
Garila (the month of reeds)
August:
Abuztua / Aguztua (Latin origin)
Agorrila (the dry month)
Dagonila
September:
Iraila (the month of ferns)
Agorra (drought)
Setemere (Latin origin)
Buruila (the month of ears)
Garoila (the month of dew)
October:
Urria / Urrieta (the month of water)
Lastaila (the month of hay)
Bildila (the month of harvest)
November:
Azaroa / Azila (the season of cabbages)
Zemendia
Gorotzila (the month of manure)
December:
Abendua (Advent)
Gabonila (the month of Christmas)
Negila (the month of winter)
Lotazila (the month of hibernation)
259 notes
·
View notes
Fun Fact: many bars and restaurants keep this old ortography to denote tradition, experience and Basque authenticity, just like in several English-speaking countries there are bar names like “Ye olde tavern”.
98 notes
·
View notes
How consonants are pronounced in various European Languages.
Album here
824 notes
·
View notes
GOGOETA
Gauza batzuk hobe da ez edukitzea. Dauzkazunean amets egitea uzten duzulako. Gustatzen zaizun bizikleta hori, ez daukazunean harekin amets egiten duzu. Edukitzeko ilusioz bizi zara eta horrek zoriontsu egiten zaitu, baina erosten duzun egunetik inoiz ez duzu harekin amets egingo.
Gure helburuak lortzea ona da, baina ez ezazu presarik eduki. Nahiak bizirik mantentzen gaitu.
1 note
·
View note
Pink clouds in Lekeitio.
90 notes
·
View notes
Percentage of Basque speakers in the Basque Country.
113 notes
·
View notes
Viking raids and political division of Europe, 800-1000.
493 notes
·
View notes
We love this song! Our Italian is a bit rusty, so bear with us ^_^
Esne beltza - Gogoak
It’s a new dawn,
it’s a new day
it’s swiftly gone by
you know how I feel
Errepika: Chorus:
Emaidazu berriro Welcome me
ongietorria again
zu zara nire poz you are the source
guztien iturria. of my happiness.
Emaidazu berriro Welcome me
ongietorria again
gelditzeko nator eta! because I come to stay!
Tren batean gurutzatzen diren Eyes that cross
begiradak, in a train,
barra ertzean ematen diren kisses given near
muxuak, a counter end,
lo aurreko uneak amesten, days go by dreaming, dreaming
amesten, egunak joaten dira… moments just before sleep.
Hondartza horian The castles built in
egindako gazteluak a yellow beach
ez dituzte olatuek eraitsiko, won’t be demolished by the waves,
gure eskuekin the flowers we painted
marraztutako loreak with our hands
ez ditu denborak ebakiko won’t be reaped by time.
Errepika Chorus
Le notti arrivano veloci The nights come fast
I giorni scappano dalle mie mani. the days run away from my hands.
Ricordi il treno nella nostra stazione Remember the train in our station
e invece qui la gente and however here people
no ci parlate mai. never speak to each other.
Loak hartu baino lehen Before falling asleep
esnatu nahi nuke. I’d want to wake up.
Loak hartu baino lehen Before falling asleep
amestu nahi nuke. I’d want to dream.
E sogni… And dreams…
Aspaldiko garaien Lost in a road
bidean galdurik from old times
gogoratzen zaitudan I see you
bezala ikusi. as I remember you.
Immagini, immagini, immagini… Images, images, images…
Errepika Chorus
Immagini e sogni di quella vita… Images and dreams of that life…
Racogliemi di nuovo Hold me again
fra le tue braccia in your arms
perché sei tu la fonte because you are the source
della mia felicità. of my happiness.
Racogliemi di nuovo Hold me again
fra le tue braccia in your arms
perchè ritorno per restare. because I come back to stay.
Errepika Chorus
26 notes
·
View notes
Cardinal directions in Euskara.
Update: Didn’t any one of those Euskara lovers out there notice that East in Euskara means “the side of the sun”? (ek(h)i - sun + alde - side).
110 notes
·
View notes
Basque Country, Bizkaia, Bilbao, Guggenheim Museum
67 notes
·
View notes
The word for “Basque language” in different Basque dialects
150 notes
·
View notes
Evolution of Basque-speaking areas from the 1st Century to current times
Seguir leyendo
225 notes
·
View notes