Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Le ex-tabacchine oggi…
Oggi, le ex-tabacchine soffrono molto a causa del loro passato. Hanno delle malattie come l’artrosi, alcune non possono più camminare perchè il loro corpo è troppo stanco.
Oggi, queste donne non hanno dimenticato la durezza di quel lavoro. Alcune non vogliono più parlarne e piangono sempre. Quando accetano di raccontare la loro esperienza, piangono ancora e fanno molte pause a causa dell’emozione.
Per i giovani di oggi, la traccia di questo passato è molto presente nella vita di tutti i giorni… Però, i canti che le tabacchine cantavano per farsi coraggio non sono più cantati, né ascoltati. Ma tutti sanno che esistono anche se non conoscono le parole, né i ritmi, sanno che cosa racontano : la durezza del lavoro e la speranza di una vita migliore.
/
Les anciennes « tabacchine » aujourd’hui
Aujourd’hui, les anciennes « tabacchine » souffrent énormément à cause de leur passé. Elles ont des maladies comme l’arthrose. Certaines ne peuvent même plus marcher car leur corps est trop épuisé.
Aujourd’hui, ces femmes n’ont pas oublié la dureté de ce travail. Certaines ne veulent plus en parler et pleurent souvent voire tout le temps. Quand finalement elles acceptent de raconter leur expérience, elles pleurent encore et font de nombreuses pauses à cause de l’émotion.
Pour les jeunes d’aujourd’hui, la trace de ce passé est très présente dans la vie de tous les jours… Pourtant, les chants que les « tabacchine » chantaient pour se donner le courage nécessaire pour continuer ne sont plus chantés, ni écoutés. Mais tous savent qu’ils existent même s’ils ne connaissent pas les paroles, ni les rythmes, ils savent ce que ces chants racontent : la dureté du travail et l’espoir d’une vie meilleure.
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#tabacchine#tabacco#tricase
0 notes
Text
Dal sole al sole a lavorare
Le tabacchine sono le donne che lavorano nelle fabbriche di tabacco. Si svegliano verso le 2 del mattino e tornavano a casa verso le 10 della sera. Quando le donne avevano dei bambini, potevano lasciarli all'asilo nido che era stato creato nell tabacchificio di Tricase. Cosi le donne potevano allatare i loro bambini durante la loro pausa.
Le donne avevano condizioni durissime nelle fabbriche a una prima delle lunghe ore di lavoro e anche a causa delle maestre.
Dunque le donne erano arrabiate e per superare le loro sofferenze scegliavano la derisione e la protesta o l’amore ribellarsi, cantavano per denunciare l'ingiustizia dei padroni.
/
Du soleil au soleil à travailler
Les tabatières sont les femmes qui travaillaient dans les usines de tabac. Elles se réveillent vers 2 heures du matin et retournent chez elles vers 22 heures.
Lorsque les femmes avaient des enfants, elles pouvaient les laisser dans la crèche qui a été créée dans l’usine de Tricase. Grâce à cela les femmes pouvaient allaiter leurs enfants durant leur pause.
Les femmes avaient de dures conditions dans les usines à cause notamment des longues heures de travail mais aussi à cause des surveillantes.
Les femmes étaient donc en colère et pour dépasser leurs souffrances elles choisissaient la dérision et la protestation ou l’amour pour se rebeller. Elles chantaient pour dénoncer l’injustice des patrons.
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#tabacchine#tabacco#tricase
0 notes
Text
PER FARE UN ALBERO CI VUOLE … UNA CONTADINA
Le donne madri
Le donne erano moglie e madri prima di essere delle persone con la propria identità. Ad esempio, non potevano partecipare alla vita amministrativa e politica della famiglia. Quando le contadine o « tabacchine » non lavoravano, dovevano rimanere a casa per fare le faccende domestiche.
Poi rientravano a casa la sera tardi e si svegliavano la mattina presto per tornaci. Siccome avevano poco tempo a disposizione, non potevano essere disturbate dai loro bambini durante la notte. Cosi, le madri davane ai loro figli « la papania », un infuso realizzato dal fiore di papavero (una pianta che serve per la produzione del’ oppi). Grazie a questo, i bambini dormivano.
Faccende domestiche
Le donne cucinavano per i bambini e il marito come ad esempio il formaggio. Poi, filavano i vestiti della famiglia con un telaio con la nonna e i bambini.
Poi lavavano la roba grazie alla lavatrice, un sistema in cui si usavano acqua e cenere per creare la schiuma ; utile al lavaggio dei vestiti sporchi.
Al tabacchificio di Tricase, quando le tabacchine erano al lavoro, potevano lasciare i loro figli all’ asilo-nido. E stato un grande progresso sociale nella vita delle tabacchine.
La donna contadina : il lavoro nei campi
Le contadine lavoravano nei campi e usavano diversi strumenti, piu o meno pericolosi per coltivare la terra e fare le raccolte. Usavano una protezione in legno per proteggere le loro dita. Mentre, le contadine raccoglievano sia il graono sia le olive a terra, erano sempre curve. Dunque lavoravano in condizioni difficilissime perché il lavoro era molto faticoso fisicamente sopratutto a causa del calore del sole. Inoltre, erano continuamente controllate dallo sguardo di un campomaestro.
Siccome il lavoro era faticoso, le contadine cantavano per farsi coraggio. Cantavano a cappella (a più voci) perché le loro mani erano occupate a raccogliere, quindi non potevano suonare nessuno strumento. Il loro lavoro nei campi era diviso in quattro tappe : La sarchiatura, la tubbiatura, la ventilazione et la cernitura
/
POUR FAIRE UN ARBRE IL FAUT ... UNE PAYSANNE
Les paysannes : des mères avant tout Les femmes étaient mères et épouses avant d’être des personnes avec leur propre identité. Par exemple, elles ne pouvaient pas participer à la vie administratives et politique de la famille. Quand les paysannes ne travaillaient pas, elles devaient s’occuper des tâches ménagères. Puis, elles rentraient à la maison tard le soir et se révaillaient tôt le matin pour y retourner.Comme elles avaient peu de temps à disposition, elles ne poyuvaient pas en plus être dérangées par leurs enfants durant la nuit. Pour cela, les mères donnaient à leur(s) enfant(s) la “papagna”; une fleur de pavot (plante qui sert à la production d’opium). Grâce à cette tisane, les enfants dormaient toute la nuit à poings fermés. Les tâches ménagères Les femmes cuisinaient pour les enfants et le mari. Par exemple, elles faisaient le fromage. Puis, elles filaient les vêtements de la famille avec le métier à tisser à l’aide de la grand mère et des enfants.Puis, elles lavaient le linge grâce à la machine à laver, un système dans lequel on utilisait de l’eau et des cendres pour créer de la mousse utile au lavage des vêtements sals. A la fabrique de tabac de Tricase, quand les paysannes qui récoltaient le tabac étaient au travail, elles pouvaient laisser leurs enfants à la crèche. Cela a été un grand progrès social dans la vie de ces paysannes. Les femmes paysannes et leur travail dans les champs Les femmes paysannes travaillaient dans les champs et utilisaient des instruments divers, plus ou moins dangereux pour cultiver la terre et faire les récoltes. Elles utilisaient des protection pour leurs doigts.Les paysannes récoltaient les olives par terre, elles étaient donc toujours courbées. Donc, elles travaillaient dans des conditions très difficiles parce que leur travail était très fatigant physiquement, surtout à cause de la chaleur du sooleil. Aussi, elles étaient continuellement surveillées par le chef du champ.Comme le travail était fatigant, les paysannes chantaient pour se donner du courage. Elles chantaient à capella parce que leurs mains étaient occupées à récolter. Elles ne pouvaient donc pas jour d’un instrument. Leur travail dans les champs était divisé en quatre étpaes : le sarclage, le sablage, la ventilazione, le tri.
museo arte Contadina di Giuggianello
http://www.ccsr.it/Museo_c_contadina.html
“Ascoltava in silenzio il canto delle contadine, cadenzato” Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
“Elle écoutait en silence le chant des paysannes, cadencé.” (trad. Claire Carlotti)
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#donna#contadina#giuggianello
0 notes
Text
ll Ballo Dell’Uliveto
Nel Salento, ci sono tantissime leggende, dei miti che si raccontano ancora oggi. Questa è accaduta molto tempo prima della leggenda di Ercole. In quel tempo, si viveva con le pecore e i pascoli. "C'èra una volta, sul colle del misterioso paese di Giuggianello, degli uomini che vivevano serenamente. Un giorno, appavero delle dolci e bellissime ninfe che ballavano. I fanciulli, affascinati, abbandonarono le loro attività per guardare le ninfe, e dissero che sapevano ballare meglio. Le ninfe non gradirono questo discoso e iniziarono un duello per vedere chi degli uomini o delle ninfe, era più bravo. I fanciulli avevano un modo di ballare semplice, come quella dei pastori. Invece le ninfe rappresentavano l'eleganza. I giovani non sapevano che un umano non può sfidare MAI una creatura divina. Le ninfe trionfarono e trasformarono i fanciulli in ulivi. I nodi che si formarono rappresentano la sofferenza dei fanciulli." Da quel giorno, il luogo viene chiamato "Colle delle Ninfe e dei Fanciulli". Oggi si dice che, di notte, una lamentela viene dalla selva. / La danse de l’olivier Dans la région du Salento, on raconte beaucoup de légendes, des mythes encore connus aujourd’hui. Celle que nous allons vous raconter est encore plus vieille que la légende d’Hercule. A cette époque, les gens vivaient avec les chèvres, dans les pâturages. « Il était une fois, sur les collines du mystérieux village de Giunggianello, des hommes qui vivaient paisiblement. Un jour, de douces et belles nymphes apparurent en dansant. Les jeunes hommes, fascinés, abandonnèrent leurs occupations pour regarder les nymphes et dirent qu’ils étaient de meilleurs danseurs. Les nymphes ne supportèrent pas ce discours et provoquèrent un duel pour voir qui, des nymphes ou des hommes, dansait le mieux. Les jeunes hommes avaient une manière de danser assez simple, comme celle des bergers, tandis que les nymphes incarnaient l’élégance. Les jeunes ne savaient pas qu’un être humain ne doit jamais défier une créature divine. Les nymphes triomphèrent et transformèrent les jeunes hommes en oliviers. Les nœuds qui se formèrent représentent la souffrance de la métamorphose. »Depuis ce jour, ce lieu est nommé « Colline des Nymphes et des Jeunes hommes ». Aujourd’hui, il se dit que, la nuit, des lamentations proviennent de la forêt… (trad. Lucile Pistorio)



#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#donna#ulivi
0 notes
Link
Alla nostra età, gli adolescenti italiani hanno dei « fidanzati »
Ma chi saranno questi fidanzati ?
Fidanzata :
In Italia, tempo fa incontrare il suo fidanzato era difficile. Cosi, quando gli uomini passavano sotto la finestra della donna che piaceva, cantavano...
3 notes
·
View notes
Text
Idrusa pietosa
·
“L’amor proprio rese ardita Idrusa, determinata.
La sua bellezza le permise di osare.
Si ritrovò così cortigiana, da popolana che era.
Fu ascoltata, coccolta, protetta.”
Wilma Vedruccio, Sulle Orme di Idrusa
/
“C’est l’orgueil qui rendit Idrusa audacieuse et déterminée.
Sa beauté lui permit d’oser.
Elle se retrouva ainsi dame de la Cour, elle qui venait du peuple.
On l’écouta, la choya, la protégea.”
(trad. Claire Carlotti)

#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#wilma vedruccio#Idrusa
0 notes
Text
La nascita banale di una donna eccezionale
“All’epoca Idrusa era nome di donna, non d’ostello
Nome antico.
Era cresciuta fra le barche del porto
E i cespugli della macchia
Appena fuori il paese”
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
La naissance banale d’une jeune femme exceptionnelle
“A l’époque Idrusa était un nom de femme, pas celui d’une auberge.
Un nom ancien.
Elle avait grandi parmi les bateaux du port
Et les fourrés du maquis
Juste à la sortie du village”
(trad. Claire Carlotti)

#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#wilma vedruccio#Idrusa
0 notes
Text
Idrusa bambina, una ragazza solitaria e sognatrice
“Aveva un lungo guardato il taglio
fra il cielo e il mare
e in silenzio aveva sorbito il mito
le tante storie del mito
senza sapere.
La Grecia per lei era
solo una direzione verso l'orizzonte”
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
Idrusa enfant, solitaire et rêveuse
“Elle avait longtemps regardé l'entaille
entre ciel et mer
et en silence avait savouré le mythe
et ses nombreuses histoires
sans savoir.
La Grèce pour elle était
juste une direction vers l’horizon”
(trad. Claire Carlotti)

#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#Wilma Vedruccio#Idrusa
0 notes
Text
Idrusa pietosa
“Era come immergersi nel miele e
Non volerne più uscire.
Fu consapevole la giovane donna
Di vivere la sua stagione d'amore
E la solitudine nel giorno era la bolla rarefatta
Che proteggeva il suo bel sogno
Che nella notte poi prendeva corpo.”
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
Idrusa dévouée
“C'était comme s'abandonner a un bain de miel
et ne plus vouloir en sortir.
La jeune femme savait
qu'elle vivait son plus bel amour
et la solitude du jour était comme une bulle raréfiée
qui protégeait son beau rêve
et qui dans la nuit ensuite prenait forme.”
(trad. Claire Carlotti)

#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#Wilma Vedruccio#Idrusa
0 notes
Text
Idrusa indipendente
“Non aveva appreso quel mestiere
non aveva imparato a mentire
a subire, a rinunciare...”
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
Idrusa indépendante
“Elle n'avait pas appris ce métier-là
elle n'avait pas appris à mentir
à subir, à renoncer...”
(trad. Claire Carlotti)

#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#Wilma Vedruccio#Idrusa
0 notes
Text
Idrusa bambina era differente dalle altre bambine. Era forte e non faceva quello che le altre facevano. Idrusa era unica per gli altri
“Le altre bambine nei vecoli del borgo
si allenavano
al loro mestiere di donna
facevano esercizi
di sorda rassegnazione e di ipocrisie fra pari.
Lei no.”
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
Idrusa enfant était différente des autres enfants. Ell était forte et ne faisait pas ce que les autres faisaient. Idrusa était unique pour les autres.
“Les autres petites filles dans les ruelles du bourg s'entraînaient
à leur metier de femme
elles s'exerçaient les unes les autres
à la sourde résignation et aux hypocrisies.
Elle non.”
(trad. Claire Carlotti)

#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#wilma vedruccio#Idrusa
0 notes
Text
Idrusa bambina è curiosa e gioiosa
Nelle sue vene, oltre al sangue
fluiva il desiderio
di soddisfare la curiosità dei suoi occhi
la vivacità dei suoi sensi
la gioia di vivere.
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
Idrusa enfant est curieuse et joyeuse
“Dans ses veines, outre son sang
coulait le désir
de satisfaire la curiosité de son regard
la vivacité de ses sens
sa joie de vivre.”
(trad.Claire Carlotti)
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#Wilma Vedruccio#Idrusa
0 notes
Photo
Foto de Eustache Cléris
Sono nata qui come mia madre e le mie figlie
/
Je suis née ici comme ma mère et mes filles
« Non aveva appreso quel mestiere, non aveva imparato a mentire, a subire, a rinunciare. »
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
« Elle n’avait pas appris ce métier là, elle n’avait pas appris à mentir, à subir, à renoncer. » (trad. Claire Carlotti)
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#wilma vedruccio#diciassettenne#mosaico
0 notes
Text
C'era una volta una medusa salentina...
La strega era una delle uniche donne non sposate che era rispettata. Infatti, la strega era temuta dagli uomini. Quando uno di loro tradiva la propria moglie, la strega gli faceva tre domande. Se sbagliava a rispondere o se non riusciva a mantenere lo sguardo della strega, veniva trasformato da lei in pietra. Questa leggenda spiega quello che la scienza non ha ancora scoperto.
/
Il était une fois une méduse du Salento…
La sorcière était une des uniques femmes non mariées qui était respectée. En effet, la sorcière était crainte des hommes. Lorsque l’un d’eux trahissait sa femme, la sorcière lui posait trois questions. S’il se trompait ou s’il n’arrivait pas à maintenir le regard de la sorcière, elle le transformait en pierre. Cette légende explique ce que la science n’avait pas encore découvert.

disegno di Ambre Condorelli
Sito facebook Parco Paduli : https://www.facebook.com/ParcoPaduli?fref=ts


#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#strega#pietre#parco paduli#i massi della vecchia#ulivi
0 notes
Text
La musica : una storia salentina
youtube
Anna Cinzia Villani ha una voce tipica del Salento e canta in dialetto. Il Salento è una terra tra occidente e oriente. Utlizza strumenti musicali come l’organetto, il tamburo e anché strumenti domestici. Per esempio, il burato che era un oggetto usato dalle donne.
Le canzoni tradizionali che canta raccontano la storia delle donne. Prima, quando le donne lavoravano nei campi di tabacco e olive, non potevano utilizzare le mani dunque utilizzavano la voce per esprimere i sentimenti, evadersi, farsi coraggio e essere pui forti.
/
La musique : une histoire du Salento
Anna Cinzia Villani a une voix typique du Salento et chante en dialecte. Le Salento est une terre entre l’occident et l’orient. Elle utilise des instruments de musique tels que l’accordéon, le tambourin mais aussi des instruments domestiques. Par exemple, le blutoir qui était un objet très souvent utilisé par les femmes.
Les musiques traditionnelles qu’elle chante racontent l’histoire des femmes. Avant, lorsque les femmes travaillaient dans les champs de tabac et d’olives, elles ne pouvaient pas utiliser leurs mains donc elles utilisaient leur voix afin d’exprimer leurs sentiments, s’évader, se donner du courage et être plus fortes.

Anna Cinzia Villani
"Ascoltava in silenzio il canto delle contadine, cadenzato a cui rispondeva il canto virile degli uomini del campo"
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa, Idrusa bambina.
"Elle écoutait en silence le chant des paysannes, cadencé à qui répondait le chant virile des hommes au champ" (trad. Claire Carlotti)
Anna Cinzia Villani ...
www.annacinziavillani.it
youtube
youtube
#projet ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#anna cinzia villani#wilma vedruccio
0 notes
Text
Aneddoti al femminile
Al museo di arte contadina di Giuggianello si racconta che…
…nel diciottesimo per fare vestiti e lenzuola le donne condividevano il lavoro tra di loro :
* le nonne filavano la lana
* le madri la tessevano
* e le figlie facevano la bobina di lana.
/
Au XVIII ème siècle, pour faire les vêtements et les draps, les femmes partageaient le travail entre elles :
- les grand-mères filaient la laine
- les mères la tissaient
- les filles faisaient la bobine de laine.
… le donne utilizzavano il papavero per fare dormire i bambini per dopo potere dormire anche loro e presto la mattina uscire a lavorare nei campi.
/
Les femmes utilisaient le pavot pour endormir les enfants pour ensuite pouvoir dormir et très tôt le matin aller travailler dans les champs.
… per stirare, le donne utilizzavano carbone nel ferro da stiro. Quando avevano finito il carbone, le donne potevano uscire di casa per andare a cercare altro carbone e cosi potevano vedere il fidanzato.
/
Pour repasser les femmes utilisaient du charbon dans le fer à repasser. Quand il n’y avait plus de charbon, les femmes pouvaient sortir de chez elles pour aller chercher d’autres charbons et ainsi elles pouvaient voir leur fiancé.
Questo disegno rappresenta una sposa che ha i capelli lunghissimi per colpa della tradizione secondo la quale le ragazze non potevano tagliarsi i capelli prima del matrimonio. Erano talmente lunghi che la ragazza inciampava. Voglio mostrare con questo disegno le tradizioni un po’ ridicole chedovevano rispettare le donne.
/
Ce dessin représente une mariée qui a des cheveux très longs en raison de la tradition selon laquelle les femmes ne pouvaient pas se couper les cheveux avant de se marier. Ils étaient tellement longs que la fille trébuchait. Je veux montrer avec ce dessin que les traditions que devaient respecter les femmes étaient un peu ridicules.
Vincenzo Ruggeri del museo di arte contadina di Giuggianello / Vincenzo Ruggeri du musée de Giuggianello
http://www.ccsr.it/Museo_c_contadina.html
http://www.mascarimiri.com/
« Annoiavano la piccola Irusa I giochi delle femminucce nei cortili assolati le loro chiacchiere, i loro dispetti, le loro storie. »
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
« Ils ennuyaient la petite Idrusa, les jeux des petites filles dans les cours inondées de soleil, leurs commérages, leurs taquineries, leurs histoires. »
(trad. Claire Carlotti)
�/
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#museo di arte contadina di Giuggianello#Vincenzo Ruggeri#Claudio Cavallo#Mascarimiri#wilma vedruccio
0 notes
Text
Perché senza le donne il mondo non esisterebbe
Quest'anno ho festeggiato la giornata della donna in maniera diversa, perchè sono stata insieme a tutte le ragazze francesi. Con loro io e le mie amiche siamo andate in un ristorante e abbiamo mangiato e parlato. È stata un serata davvero divertente, anche perchè eravamo solo donne. Sì secondo me è importante celebrare una festa in nome di tutte le donne che hanno lottato per la propria indipendenza, per la propria libertà e per i pari diritti. Tuttavia credo anche che il ricordo non debba essere limitato ad una sola giornata. La giornata della donna dovrebbe essere ogni giorno affinchè la dignità di qualsiasi donna venga rispettata in qualsiasi situazione e in ogni parte del mondo. Pertanto rispettare una donna non significa regalarle un mazzo di mimose l'8 marzo.
/
Parce que sans les femmes le monde n’existerait pas
Cette année j'ai célébré la journée de la femme de manière différente, parce-que j'ai été avec toutes mes amies françaises. Avec elles, je suis allée dans un restaurant, nous avons mangé et beaucoup parlé.
Ça a été une soirée vraiment divertissante, mais aussi parce-qu'il n'y avait pas d'hommes! Oui, pour moi il est très important de célébrer une journée en l'honneur des toutes les femmes qui ont combattu pour leur liberté et pour l’égalité des droits. Toutefois je crois qu'on ne doit pas célébrer la femme seulement pour un jour. La journée de la femme devrait avoir lieu chaque jour afin que la dignité de chaque femme soit respectée pour toujours, en toute situation et partout dans le monde. Pourtant respecter une femme ne signifie pas lui donner un bouquet de mimosa le 8 Mars

« Le altre bambine nei vicoli del borgo
Si allenavano
Al loro mestiere di donna
Facevano esercizi
Di sorda rassegnazione e di ipocrisie fra pari.
Lei no. »
Wilma Vedruccio, Sulle orme di Idrusa
/
« Les autres petites filles dans les ruelles du bourg
s’entraînaient
à leur métier de femme
elles s’exerçaient les unes, les autres
à la sourde résignation et aux hypocrisies.
Elle non.”
(trad. Claire Carlotti)
"Farnaru farnareddhu" Anna Cinzia Villani & Macuranorchestra
https://youtu.be/4e-36zQo31w
#scambio culturale ALYCCE#lycée Condorcet- La Varenne St Hilaire/ Liceo Girolamo Comi-Tricase#giornata della donna#wilma vedruccio#anna cinzia villani
0 notes