Jpn -> Eng translations of things in FFXIV that I noticed were different or I just liked better in the original Japanese.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Why did Haurchefant have to die? Interview Translation
I translated part of an interview with Yoshi-P and the two main scenario writers of HW, Ishikawa and Oda. It's about Haurchefant's character arc and why he had to be sacrificed. At least Oda tried to save him, bless his heart!

Interviewer: In 2.x, Haurchefant appeared to be a cheerful character, but in 3.0 his role takes a serious turn. What was the reason for this change?
Ishikawa: In the 2.x series I was in charge of his dialogue as the Character Concept designer, but in 2.55 I felt I had properly written down his important points and position in society, so I could hand him over to Oda and Maehiro for 3.0. Because of this I don’t think anything changed about him from the start; how he cares about his friend, or his essence as a knight.
Oda: I agonised over Haurchefant’s fate right until the very end… over and over I suggested plots in which he might somehow survive.
Yoshi-P: Those plots were too contrived; I couldn’t approve them! LOL In depicting this war between humans and dragons, I thought it was wrong to only have the dragons’ side experience loss after loss and not have the humans make any sacrifices. So that’s why I told them to properly decide the fate of every character. The fate of every character should have been decided early in the development phase of Patch 2.3. So Haurchefant’s fate was decided by then too, right?
Oda: Yes, that’s right. That’s why in Patch 2.4 and 2.5, when I wrote all his un-voiced lines, I was already doing so conscious of the fact that he would die later on.
Yoshi-P: Haurchefant is a character that is not just loved by players, but also loved by the development team. But since we decided on the plot twist where he would become the Warrior of Light's shield, we were prepared for the worst. Because of that we were able to write the Patch 2.5 scene, in the Falling Snows, where he reaches out to the Warrior of Light in his time of need. I think that such a long build-up led to the deep emotional impact of Haurchefant’s final moments. In that way, I think the deciding his fate early on was connected to how much importance he had to the story.
Oda: However, seeing how warmly players reacted to him, I feared that having Haurchefant lose his life would cause some players to quit the game forever, and fought desperately against it to the end…
Yoshi-P: He kept giving me re-takes of the plot where Haurchefant is able to come back to life, and eventually I remember getting quite mad at him. At one point, the 3.0 ending ceremony scene had Haurchefant appear in a wheelchair and I yelled “Hey, isn’t that the same as Thancred in ARR?!”. I’m pretty sure I shouted at him LOL
596 notes
·
View notes
Text
Hunt Mark Bune is actually Rielle's Dad - Translations
The English translation changed a bunch of facts that led English-only players to miss that Rielle's father is indeed alive and you can hunt him.
In the Japanese quest, this is what Sidurgu says about Rielle's family:
シドゥルグ:Name……。俺たちが今まで調べたことと、リエルの証言……そして裏の筋から得た情報で、やっと事の全容が見えてきた。
シドゥルグ:こいつの本名は、リエル・ド・コーリニョン。高名な聖職者や、正教がらみの機関の重役を輩出している、名門貴族コーリニョン家の娘だ。
シドゥルグ:その母親……女当主の、イストリド・ド・コーリニョンは、ある貴族の男を婿に迎えて、リエルをもうけた。
シドゥルグ:婿となった男が、ひそかに異端者に賛同している過激派で、竜の血を飲んでいたことなど知らずにな……。
シドゥルグ:数年後、コーリニョン家で得た情報を異端者に流し終えた男は、さらに竜の血を呷り、完全なドラゴン族となって、一家を滅ぼそうとした。
シドゥルグ:その野望は、精鋭の騎士たちによって阻まれたが、事実を知ったイストリドは、男の……竜の血を引くリエルを幽閉した。
シドゥルグ:……今更になって、命まで奪おうとしているのは、正教に忠義を見せるためか……。
シドゥルグ:何にせよ、俺たちは暗黒騎士としての役目を果たすだけだ。イストリドとの決闘に勝利してな。
Sidurgu: WoL.... I've finally pieced together the whole story, from what we found in our investigation, what Rielle testified... and what I found out through the underground.
Her real name is Rielle de Caulignont. A daughter of the same well-known aristocratic Caulignont family that produces many famous clergy and instrumental Holy See attendants.
That mother... the female family head, Ystride de Caulignont, married another aristocratic man and bore Rielle.
Unbeknownst to her, her groom was a member of a radical faction of heretics who had drunk dragon blood...
A few years later, after having finished secretly leaking information gained in the Caulignont family to the heretics, the man drank more dragon blood and fully transformed into a dragon, and tried to kill his family.
However, his plan to kill them was foiled by elite knights but... knowing that her daughter had that man's- that dragon's- blood, Ystride locked up her daughter.
...Coming to kill her after all this time must be her way of showing her loyalty to the Holy See.
In any case, as Dark Knights we must carry out our duty. By winning this dual with her, that is.
This is what the Japanese hunt mark description says:
ユステシア: 異端者は、多くが平民出身だけど、中には貴族もいるわ。ある男性貴族が、妻である名門貴族の女当主を利用することで、長年に渡り、神殿騎士団の情報を流していた事があってね。
こともあろうに、この男は一通り情報収集を終えると、「竜の血」を飲んでドラゴン族の眷属と化したの。家族を殺して、証拠を隠滅するためにね……。
幸い神殿騎士団の活躍で、最悪の事態は免れたけど、眷属と化した男は、皇都を脱出して逃げ去ったというわ。討伐依頼を出してきたのは、生き残った妻よ。
Eustacia: Heretics usually come from the common people, but there are some aristocrats among them. One such aristocratic man used his wife, the female head of a noted aristocratic family, to get information on the Temple knights to leak, for many years. Of all things he could have done, the man finished his intelligence gathering by drinking dragon blood and turning into a scalekin himself. In order to kill his family and hide the evidence... Thankfully, the Temple Knights intervened and stopped the worst from happening. The man who turned into a scalekin was said to have escaped the city and run away. The one who put out the hunt bounty on him was none other than his surviving wife.
44 notes
·
View notes
Text
Zenos Kills His Father - Retranslation
A retranslation of everything from Zenos getting his body back from Elidibus to stabbing his dad.
???? : …………ハ。退屈な戦に逸るなど、「俺」とは似ても似つかぬではないか。
刀を帯びた百人隊長 : それよりも……我が友が、よもや別世界に落とされていようとは。
そこは、奴の牙を研ぐに足る場所なのだろうな?
刀を帯びた百人隊長 : 詳しく聞かせてもらおうか。皇太子ゼノス……いや、アシエン・エリディブスとやら。
ゼノスの顔を持つ男 : っ……なるほど……。さすがにこれは、想定外だったと認めよう……。人造の超える力ごときで、不滅なる者に至っていようとは。その身に宿りし魂は、君だな…… ゼノス・イェー・ガルヴァス……!
刀を帯びた百人隊長 : もはや、その名にこだわりはないが……その身体は、返してもらうぞ。仮初の身では、全力で狩りを楽しめぬ。さあ、選ぶがいい。話すか、その身体から叩き出されるか……どちらが先だ?
Zenos: ..... huh. Getting excited over a boring war, you couldn't be any more different to "me". But more importantly, to hear that my dear friend has been sent to another world. I wonder if they are finding it a worthy place to sharpen their claws. Shall I hear all about it from you? "Crown Prince Zenos".... nay, Ascian Elidibus?
Elidibus: ... I see. I admit that this wasn't something I expected. It appears that even a synthetic "Echo" was enough to make you immortal. That body holds the soul of you, Zenos yae Galvus!
Zenos: I don't really care about that name, but I'll have you give that body back to me. With this borrowed body I can't enjoy my hunt to the fullest. So, I'll let you choose. Will you speak, or will I beat you out that body? Let's see what comes first.
???? : …………ガイウスか。遅いな、貴様の役目はもうないぞ。
ガイウス : うぬは……「何」だ……!
???? : アシエン……と言ったほうが、救いがあったか?あの化生ならば、肉体を捨てて逃亡した。せっかく「俺」との戦いが愉しめると思ったのだが……失望だ。しかして、俺は俺の体を取り戻した……。ゼノス・イェー・ガルヴァスの魂と肉体は、
ここに再び結ばれたのだ!
Zenos: ...is that you Gaius? You're too late, there's nothing left for you to do.
Gaius: You bastard, what are you??
Zenos: If I said I was an Ascian would that have been what you wanted? That parasite already escaped by throwing away this body. Such a pity... I had wanted to try fighting with "myself". But finally, I have taken my body back... The body and soul of Zenos yae Galvus are once more together as one!
ガイウス : うぬが言葉……我が剣にて確かめてくれようッ!
ヴァリス・ゾス・ガルヴァス : 待て……ッ!今の話に……嘘はない……。
この者はゼノスであり……その肉体を使っていた、アシエン・エリディブスは……空を裂いて……逃げおおせた……。だが……ゼノス……我が愚息よ……ッ!
ヴァリス・ゾス・ガルヴァス : 生者へと返るに留まらず、この国を掌握しようなどと……分不相応な野望を、抱いたもの��……!うぬぼれるなッ!この国の使命、歴史からの真なる解放と、人の存続!貴様ごときに、背負えてかッ!!
Gaius: You bastard, I'll test the veracity of your words with my sword!
Varis: Wait! His words are not a lie... This person is Zenos... The Ascian Elidibus who was using his body tore open the sky and escaped... But Zenos! My fool of a son! Not content with returning to the living, but also trying to seize control of this country- Biting off more than you can chew- Don't flatter yourself! This country's mission, it's history of true liberation, and the survival of its people! It's impossible for someone like you to ever take on this responsibility!!
ゼノス・イェー・ガルヴァス : …………ハ。分不相応とは、己のことでは?
貴方は、始祖から���いだ国を維持するだけのことに必死だった。
ゼノス・イェー・ガルヴァス : 俺は、貴方の窮屈で退屈な思想など継ぐ気はない。ガレマール帝国を掌握するつもりもない。ただ……邪魔者を消しにきただけだ。退屈な戦、くだらぬ兵器……そんなものに、俺の獲物を、奪われてなるものか。
ヴァリス・ゾス・ガルヴァス : お前は……まさか……それだけの、ことで…………?
ゼノス・イェー・ガルヴァス : それ以外の理由などいるまい。
俺の狩りの邪魔をするならば……ことごとく死ねッ!
ゼノス・イェー・ガルヴァス : 哀れなアシエンから聞いたぞ……。ゾディアークにハイデリン……星の意志すら、創られた力に過ぎないのだと……。ならば次は、それを喰らって、殺しあおうぞ。我が友よ……!
ガイウス : ゼノス、貴様ぁぁぁぁッ!
Zenos: ...ha. You're the one who bit off more than you could chew. You were always frantic just trying to maintain this country that was passed down to you from the Founder. I have no intention of carrying on your rigid and boring ideology. I also have no intention of seizing control of the Garlemald Empire. I just... want to erase anything that gets in my way. Boring wars, stupid weapons... As if I would allow such things to take my prey from me!
Varis: You would... do this... just for that?
Zenos: What other reason could there possibly be? Everyone who gets in the way of my hunt shall die!!!!
Zenos: I heard from that pathetic Ascian that Zodiark and Hydaelyn... the will of this very planet, are nothing more than fabricated power. Therefore, the next thing I will do is consume that power, and fight to the death with you, my dear friend!!!
Gaius: Zenos, you bastaaaaaaaard!!!!!!!!!!
40 notes
·
View notes
Text
Zenos Death Scene - Retranslation
If you haven't listened to the Japanese version of this scene, do yourself a favour. His voice is altogether softer and more tragic. Like if u cri every time T_T
ああ……俺はまた、負けたのか……。
…………悔しいものだな。
俺は終ぞ……周りが執着しているものの価値が、わからなかった……。
世の中はどれも、泥のような……退屈で……醜く……くだらないものだ……。
だが……時折……こうして火が……愉しみがもたらされる……。
まったく……憎いものよ……。
お前は、どうだった……この世界に生み落とされ、名を与えられ、生きてきて……。
歩いてきて……何を思った……。存分に、愉しかったか……?
……俺は…………
Ah... it seems I have lost again...
...How frustrating.
I have never... understood the value of things that people around me were so attached to.
Everything in this world was the same to me, like mud... so boring, so ugly, so trivial.
But just occasionally... like this, a fire... would bring me pleasure...
Oh it's so... so infuriating...
What about you... born into this world, given a name, living...
Walking to this point... what did you feel.... Did you enjoy it to your heart's content?
I...
78 notes
·
View notes
Text
The Final Showdown with Zenos - Translation
Jpn -> Eng translation of Zenos and the WoL's final conversation before their deciding battle, plus the voiced lines from the actual battle stage.

ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス : ……戻るのか。お前を、英雄たらしめる世界に。ならば、ここで聞け……ただのお前としてな。……あのアラミゴでの決戦で、俺は何に歓喜したのかと、考えていた。
お前が比類なき強敵であったこと。最後の一息すら絞り出すような戦いができたこと。すなわち……己が命を、燃やすことだ。それが俺の歓びであり、同時に、俺からお前に渡し得る唯一の愉しみだろう。
ゆえにこそ、俺は今一度、お前に再戦を申し入れる。応じぬのであれば、そのまま仲間のもとへ帰るがいい。なにせ人は命を尊ぶ。それを危険にさらすこと、無暗に費やすことは、望んでするなというのが道理らしい。
あるいは英雄たるお前も、人命を護らんという一心で、こんな果てへと至ったのやもしれぬ。だが、ここに……外からお前を定めるものは、何もない。思い出せ……!武器を手にし、技を会得したときの高揚を。
新たな脅威、いまだ踏破せぬ頂を目にしたときの欲を!命を費やさねば得られぬ歓びがあったはずだ。なあ……「冒険者」よ。
Zenos: … … Are you returning? To the world that makes you it’s hero? If so, please listen to me here…. as simply “you”, not a “hero”. I thought about what it was that so delighted me about our showdown in Ala Mhigo.
About how you were my peerless rival. About how we were able to have a battle that could have squeezed my last breath from me. In other words… burning one’s own life. That is my joy, and at the same time, the only enjoyment I can give to you, right?
Therefore, once more I propose a rematch to you. If you wish, you may ignore it and return to your comrades. After all, people value their lives. Exposing yourself to danger, recklessly throwing your life away- apparently, it’s not logical to wish for those things.
Hero- you who believe with your whole heart that life should be protected- perhaps you will be led to such an end. However, in this place, there is no-one to force it upon you. Try to remember! The elation you felt when taking a weapon into your hand and learning new skills.
The desire you felt when you found a new threat, or reached a summit you had never traversed! Surely there was joy that could only be felt by expending your very life. Isn’t that right, “adventurer”?
……まったくそのとおりだ
どうあれお前を、あの星には帰さない
いい加減、お前はうんざりだ
では、勝負といくか。俺とお前の命で……天つ星、そのすべてを焦がそうぞ!
あくまで英雄であることを貫くか。それでも構わね。。。。。。お前が受けて立つというならば、戦いの中で知らしめよう。命を懸ける歓び、その熱を!
……ハ。やっと本気で俺を殺すつもりになったか。ならば、この最果てに俺の骸を打ち捨てるがいい。こちらもお前を仕留める気でいく。命のすべてを削ぎ切って、最期の愉しみに耽ようぞ!
WoL’s options:
… …well, you got me there.
No matter what, I’m not letting you go back to our planet.
Let’s get this over with, I’m already sick of you.
Zenos’s replies:
Well then, let’s fight. With my life and your life… let us burn everything in the heavens!
So, you are determined to play the hero to the bitter end? It matters not to me…… as long as you take up the gauntlet, I will force you to understand through our battle. The joy of wagering one’s life- the passion I feel!!!
…. ha. So, you’ve finally decided to get serious about killing me huh? If so, you are welcome to abandon my remains in this distant place. Of course, I will also be intent on ending you here. Let us indulge in the final pleasure of chipping away at our lives!
Zenos: You mean to return. To the world where you are hailed as a hero. Hear me then not as a hero but as simply you. As I learned in Ala Mhigo you are a formidable foe. Stronger than any I have faced. Against you, I need bring my all to bear. I need burn through the candle of my life. This is the sole pleasure I know, and it is the sole pleasure I have to share. And so I come before you. To issue challenge and offer singular bliss. If you wish to walk away, I will not stop you. You value life. You do not burn your save for reasons you deem worthy. Reasons such as those which brought you here. The salvation of a world and its people. The motives of a hero true. But there is more to you than that. You know this to be true. As surely as you know the thrill of pushing your body and soul to their limits. Of confronting ever-mightier foes, dancing ever closer to the precipice, wondering if this will be the one to finally, finally fill the void. Such pleasures you seek for their own sake, and no other reason. Is this not so… adventurer?
WoL’s options:
That, I can't deny.
Think what you will. But I’m not letting you leave this place.
I’ve have enough of you. It ends here.
Zenos’s replies:
Ha! Acceptance. At long last. The conflagration of our clash will scorch even the stars!
So you would still play the hero. No matter. In acceptance you betray your deception. You know full well what we are, and what we seek. To shine incandescent in death’s shadow!
Ha! Finally mustered the desire to kill me, have you? Go on, then. Try and strike me down in this forsaken place. I shall return the favor. Aye, let us indulge in the only worthwhile pursuit, and burn our lies to their ends!
Japanese battle lines:
俺はただ、勝つために戦おう……!
I am simply fighting to win!
ハ……いきなりは仕留められぬか!
Ha, you won’t be able to take me down suddenly!
凌いでみせろよ。
Try to endure this.
この一戦のため磨いた技……すべて解放する!
All the skills I have honed for the sake of this one battle, I will unleash them all now!
見切れるか?
Can you see through my attacks?
刈り取る!
I reap!
熱い……そうだ……これが戦いだ……!
It’s hot…indeed… this is battle!
お前もまだいけような? 俺は……
ここから、もっと、燃やそうぞ!
Can you keep going? I am… going to start burning even more now!
どうした、この程度でくたばるのか……? デュナミスを燃焼させ、 は再び立ち上がった!
What’s wrong, was that enough to make you croak???
(You burn Dynamis and stand up again!)
フフ、そうだ……! 果てるにはまだ早かろう、友よ!
Heh heh, yes!!
It is far to soon to end this, friend!
無様だな……戦い前の威勢はどうした?
Pathetic… what happened to the power you showed me before this battle? まだだ……俺はまだ、生きている!: オオオオオォォッ!
I’m still… I’m still alive! OOOOOOHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!! 血の一滴も余さず、この刹那に喰らいつこうぞッ!
Without wasting a drop of blood, I will devour you in this moment!
41 notes
·
View notes
Text
Fandaniel's death scene - Retranslation
Fandaniel's death scene always makes me cry, especially at the end where he talks to Xande- seemingly the first and last person he had any affection for. The Japanese is a lot softer and sadder than the English, so I just wanted to share.

古代人: 私は 世界を救うもの―星を巡らせ 理を紡ぎ直すもの― 命を対価に より多くの命をもたらすもの── 私は──
ファダニエル : 世界を救う?いいえ、あなたたちは今から世界の敵になる。何もかもを終わらせるために!
古代人: 終わりは嫌だ── 私たちは帰る 在るべき場所へ── 再び星の意志となるのだ──
それこそが最善の選択 星をより良くするために──
ファダニエル : いいえ! いいえ! いいえ!何もかも否ですよッ!!あなたたちは、もう死んでいるんです。亡霊らしく、お眠りなさい!
古代人: お願い どうか 私たちに── 星を──壊させないでくれ──
懐かしい雰囲気の青年 : そう、信じて前に進むんだ。その魂は、それでこそ輝くというものさ。
キミが望んでくれた結末とは、違うのだろうけど……これはこれで、ワタシたちに似合っているんじゃないかな。キミも少し、そう思ったんじゃない?ねえ、ハーデス……。
Ancient: I am the one who saved the world. Circling the world and spinning the natural order back to how it should be. For the price of my life, for the one that can bring back more life… I am…
Fandaniel: Saved the world? Don’t make me laugh, you are about to be the enemy of the world. For the sake of ending everything!
Ancients: We don’t want it to end! We will return…. To the place we should be… We will again become the will of the planet… this was the best choice… for the sake of making the world better…
Fandaniel: No! No! No! No to all of that! All of you lot are dead! Now go to sleep like good little ghosts!
Ancients: Please… somehow… for us… the planet… don’t let it be destroyed…
A Familiar Young Man (Hythlodaeus): Yes, believe in yourself and continue on. That’s what makes your soul shine so brightly. I don’t think this is the ending that you wished for… but that makes us nearly the same as you, doesn’t it? Did you think that a little bit too? Did you, Hades…?
ゾディアーク : ああ、馴染んでいく……果てしない力が、私の意志と繋がっていく……。不完全な状態でどこまでやれるか、殿下で試そうとおもっていたのですが……この際です、世界を平らげるのに際も邪悪な、あなたから消すといたしましょう……!ゾディアークと繋がりきるまで、あと少し……!ああ、ついに、このときが……!ハハハハハハハッ!完全に繋がった、私こそがゾディアークだ!
ゾディアーク : 力が抜けて― これが限界だと―!?
ゾディアーク : ふふ……くくく……。不完全とはいえ、ゾディアークの力でも倒せないなんて。
本当に、本当に厄介な人たちですね……。ですが……残念、私の勝ちです!最初から、狙いはこちら……ゾディアークを殺すことだったんですよ。方法は、いくつか想定していました。殿下がゾディアークを喰らって、それをあなたが倒してもよかったんです。ですが、私自身がゾディアークを乗っ取れれば、それ以上に確実なやり方はない……。ついでにあなたを潰しておけなかったのは残念ですが、
このとおり、本懐は遂げられる……!さあ、今度こそ始めるといたしましょう……真なる終末の災厄を!
Fandaniel: Ahh, it’s seeping in… this boundless energy is connecting to my will… I thought of using his Highness to test just how far this incomplete power could go… but I’m going to take this chance to flatten the world, starting with erasing you! Just a bit more and I’ll be connected to Zodiark… Ah! Finally, the time has….! Hahahahahaha! I’m completely connected, I am now Zodiark!
Zodiark!Fandaniel: My power has run out, is this my limit?!
Zodiark!Fandaniel: Hehe… hahaha… Putting aside that it was incomplete, you weren’t able to be defeated by Zodiark’s power. You lot really are a nuisance to me. But… too bad! I won! This was my aim all along- to kill Zodiark! I envisaged numerous ways to do it. It would have been fine if his Highness has eaten it and been defeated by you too. However, taking over Zodiark myself was the best way to make sure it happened. It’s too bad I wasn’t able to crush you in the process, but as you can see, my true goal has been achieved! Now then, let it begin properly this time- the true Final Days!
ファダニエルを名乗ったもの : ……身体から、急速に力が抜けていく。寒いような気がするが、よくわからない。何度も身体を変えて、肉体の死も経験してきた。今回もまた、ただ眠りに落ちるかのように、すべてが遠くなる。当たり前のことのようで、もう二度と目覚めないのだという実感はないままだ。せめて、終わったのだと自分に言い聞かせる。望��がなかった分、未練もない。少し先の未来を思い描いて「ざまあみろ」とだけ思う。この結末を、遥か昔、自分と同じ魂を宿して生きた「あの男」は嘆くだろうか。だとしても、私は到底、人が続いていくべきものだとは思えなかった。一万年以上の昔、彼が掛けた問いに、今、そう答えを返す。それが誤りだと言うのなら、こののち来たる災厄に、お前たちの答えを示すがいい……ハイデリンよ。ご覧ください、ザンデ陛下。これより、あらゆるものが無に還ります。私も、星も、すべての命が……あなたと同じに。
Fandaniel: …my strength is quickly leaving my body. I think I feel cold but I’m not really sure. I have changed bodies and felt physical death time and time before. This time too, everything is growing distant, as if I were falling asleep. As if it were an everyday occurrence, it still doesn’t feel like I will never wake up again. At the very least, I try to convince myself that it’s all over. For as much as I didn’t want any, I have no lingering attachments. I only imagine telling everyone “You got what you deserved” a little while from now. I wonder if 'that man', who lived a long time ago with the same soul as me, would lament this ending. Even if he did, I absolutely cannot think that humans are something that should continue living. That is my answer to the question he asked over ten thousand years ago. If I am mistaken, then show me your answer in the coming Final Days…. Hydaelyn. Please watch, Emperor Xande. Starting now, everything is going to return to nothingness. Me, the planet, all life… just the same as you did.
26 notes
·
View notes
Text
Fandaniel and Zenos go to the Moon - Retranslation
Jpn -> Eng translations of Zenos, Fandaniel and the WoL moon scenes.

ファダニエル: 殿下、おつきあいいただきますよ。直接月に渡って、封印を破壊します。
ゼノス: 好きにするがいい。
グ・ラハ・ティア: なんだ、爆発…!?
ゼノス: アニマはテンパードどもに、ある命令を下している。それが遂行されはじめたのだろう。皇帝が崩御せしときは、世のことごとくを巻き込んで殉じよ……と。我が父ならば、決して下さぬ命であろうが……あれは所詮、父の肉に宿ったまがいもの。扇動するのも容易い。
アリゼー: どこまでも……人を何だと思ってるのよ!
ファダニエル: 何だっていいんでうよ。間もなく皆、死に絶えるですから!では、さようなら。
追いかけてきてくれてもいいですよ?憐れなテンパードと、お仲間たちを見捨ててね。
Fandaniel: Your Highness, I need you to accompany me. We will go to the moon and break the final seal there.
Zenos: Whatever you want.
G’raha: What was that, an explosion?
Zenos: Anima is relaying an order to the Tempered. It seems that it’s order starting to be carried out now. “At the demise of the emperor, sacrifice yourselves and take the whole world with you.” I doubt my father would have ever given such an order though. After all, that thing is just a fake living in the flesh of my father. It’s very simple to make it incite them.
Alisaie: Just how far… what do you think people are?!
Fandaniel: Who cares! They’re all going to be dead soon anyway! Well, goodbye then. You can try to follow us if you want? If you don’t mind abandoning those poor Tempered and your friends, that is.
(月にて)
ファダニエル: 残念、時間稼ぎが少しばかり足りませんでしたね。さあ、封印は破られた。目覚めのときです、ゾティアーク……!ゾティアークからは、エリディブスという核が落ちている。さながら、本能のみで生きている赤子です。使うも乗っ取るも、たやすいこと……。ああ、いいですね……。脈打つたび、ゾクリとするほどの力が吹き上げてくる。どんなありさまになっていようが、かつて星を救った英雄なんですから。それくらいでいてくれないと。
ゼノス: さて……。いよいよだが、お前はどうしたい?俺としては、かの蛮神を食らい、世界を食らったあと、怒れるお前と狩り合いたいものだが……お前がここで、俺���殺す気で止めるというのなら、それもまた一興だ。…………ハ。では俺を生かし、仕留めろよ。
ファダニエル: ああ、すみません。戦うなら「こっち」を先にしてもらえますか?……言ったでしょう?すべてを殺して、死にたいんだって。
(On the moon)
Fandaniel: Oops, it looks like you were just a bit short on stalling for time. The seal is broken. It’s time for you to awaken, Zodiark! Elidibus, the core of Zodiark, has fallen out. It’s as if he’s just a newborn babe moving on instinct now. Very easy to use and commandeer. Ah, it’s so good… with every pulse, power enough to cut me in half sprays up out of there. No matter what has become of him, he was the hero who saved the planet after all. He has to be that powerful.
Zenos: Now then, the time has already come, but what do you want to do? As for me, I would eat that legendary Primal, and then after also consuming the planet, face your rage as we hunt each other to the death, however… if you want to kill me to stop me here, that would also be very entertaining for me. ……. Ha. Well then, bring me to life by ending me here!
Fandaniel: Ah, excuse me. If you’re gonna fight, can you please finish “me” off first? …I told you, didn’t I? I want to kill everyone, and then die.
~Break for Zodiark Fight~
ゼノスらしき声: ……いいや、違う。今のお前と戦ったところで、俺の望むすべては手に入らない。
ゼノス:新たな獣が、お前の縄張りに踏み込もうとしているのだろう。その目も、耳も、牙も、もはやこの身に向けられてはいまい。また、探さねば……かつて神龍にそうしたように、お前が闘志を注ぐものを。古き神などというものも、期待外れだった。必要なのは、さらなる悪……さらなる絶望か……?
何と言う?
>絶望でどうにかできると思うな
>お前が愉しむための戦いはしない
ゼノス: …………そうか。
Zenos: …no, not now. If I were to fight you now, I wouldn’t be able to get everything I wanted from you. It seems that a new beast has stepped into your territory. Those eyes, those ears, those fangs- they are no longer pointed in my direction. I must start my search again… for something that you will want to pour your fighting spirit into defeating, like you once did with Shinryu. That “ancient god” was a total disappointment. Is what I need to give you even more evil? …or even more despair…?
WoL:
Don’t think that despair will get you anywhere with me.
I’m not going to give you a fight to enjoy.
Zenos: … I see.
7 notes
·
View notes
Text
At the end of everything I find you, my friend - Retranslation
Retranslation of Zenos talking to WoL before the Endsinger fight.

ゼノス:ついに見つけたぞ、我が友よ……。俺は解を得た。この魂がお前に求めたこと……そして、お前が俺に求めたことを探しあてたのだ。ゆえに再戦を挑みに北洋へと出向き……そこであの異能の小娘と取引をした。「暁」が窮地にあれば、一度だけ手を貸すこと。それを条件に、お前のいる天の果てへ向かうすべを得たのだ。俺はマザークリスタルの残りを喰らい、再び龍となって、星を渡った。お前との戦いを想えば、光すら追い抜くのは造作もなかったぞ。さて……あれがお前の獲物か。しかし、わからぬな。なぜまだ倒せていない? 邪悪も、絶望も、お前をその気にすらさせられないと、俺に示していただろう。あれは、偽りだったのか……?
Zenos: I have finally found you, my dear friend… I have obtained an answer … I realised the answer to what this soul wanted from you, and also what you wanted from me. Consequently, I travelled to the Northern Waters to challenge you to a rematch, and there I made a deal with that girl with supernatural powers. To help the “Scions” out just once if they were in a bind. Under those conditions I was given a means to reach you in the heavens. I ate the remains of the Mothercrystal, and once again taking the form of a dragon, I crossed the stars. Thinking of my battle with you was enough to make me easily surpass even the speed of light! Well now, is that thing your prey? However, I don’t understand. Why haven’t you defeated it yet? You showed me that neither evil nor despair were enough to make you feel this way. Was that a lie?
お前の力を借りてたまるか
お前だけは護るつもりはない
> I don’t want your help!
> I don’t want to have to protect you.
構わぬ。俺がお前に望む行いは、ただ、刃を交えることのみ……。ゆえにこそ……この狩りにくれてやる刻はないッ!
Zenos: I care not. The only thing I desire from you is to cross blades….. Therefore, I don’t have any time to waste on this hunt!
終焉を謳うもの : 何が来ようが、挫くだけだ。 私は、すべての終焉を謳い続ける……!
Endsinger: No matter what comes, I will crush it. I will continue to sing the end of all things!
ゼノスの声 : 「この狩りを済ませる」と決めたのだ。いかに遠退こうが、届かぬことはない……!
Zenos’s Voice: (The WoL) has decided “I am going to finish this hunt”. No matter how far you run, there is no place we won’t reach you!
13 notes
·
View notes
Text
Alisae Owns Zenos Retranslation
Here is my retranslation from Jpn -> Eng for Zenos's appearance in Garlemald during the Final Days in Endwalker. There are quite a lot of things the localisers left out? And Alisaie's advice to him seemed much... nicer?

アルフィノ : 今更、いったいどういうつもりだ……?
ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス : 見たことのない獣がいた、ゆえに斬ってみた。が、脆かったな……。これでは到底、鍛錬にならぬ。
アリゼー : 鍛錬って……。あなた、この状況でもまだ、再戦だなんだって考えてるの!?
ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス : もとより、そのためだけに得た生だ。ほかの何に費やす道理もない。……しかし、お前はいまだ、別の獲物を見据えているのだろう。その熱は俺に及ばず、さりとて、
怒りや絶望で強引に奪えるものでもないらしい……。ゆえにただ、牙を研いでいる。今は、それだけだ。
Alphinaud: What on earth do you want with us now?
Zenos: I saw a type of beast I had never seen before, therefore I tried slaying it… however, it was weak. Something like this would never help my training.
Alisaie: Did you say “training”?? Don’t tell me that with everything going on you are still thinking about a rematch?!?
Zenos: I only reclaimed this life for the sake of a rematch. There is nothing else I would devote this life of mine to…… (Zenos turns to the WoL) However, even now you are still only looking at a different prey. That passion does not extend to me…Having said that, it also seems I cannot force it to, neither through rage nor despair. So, I just sharpen my fangs. This is all I can do now.
ユルス : お前……何を言ってるんだ……?ガレマール帝国が壊れたんだぞ……俺たちの祖国が……お前たちが治めた国が!帝都はあの有様だ……大勢死んだ……。俺たちみたいに、内戦に加担した軍人だけならまだいい。そうじゃない民間人まで、どれだけ斃れたと思ってるんだよ!様子がおかしくなって……同族同士で殺し合って……どうにか意識を保ったまま生き延びた奴だって、凍えて死んでいくしかなかった……!派遣団からは、お前たちが望んで仕掛けたことだったと聞いた。本当なのか!? だとしたら、なぜ……!
ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス : すべて事実だ。今となっては、さして意味もなかったがな。
ユルス : ゼノス……お前……ッ!!
アルフィノ : ユルス、ダメだ、落ち着いてくれ……!ゼノスなんかのためじゃない、君のために怒りを抑えるんだ!この災厄のもとで強い負の感情を抱けば、君だって、獣に転じてしまうかもしれない。だから……!
Jullus: You bastard, what the hell are you saying?? Garlemald is broken… our fatherland… the very land you and yours rule! The city has become like this… so many have died. If only it was just soldiers in the civil war like us, but instead how many civilians do you think have also perished?? Falling to madness and killing friends and family alike, and those spared the madness left to freeze to death in the snow! I heard from my contingent that this was all your doing! Is that true?! And if so, why??
Zenos: Yes, it is all true. And looking at it now, it was all for nothing,
Jullus: ZENOS----- YOU BASTARD!!!!
Alphinaud: Jullus, don’t! Please calm down! I’m not saying this for Zenos’s sake, please control your anger for your sake! In this calamity if you get overtaken by strong negative emotions, you might turn into a beast as well. So please!
ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス : ……理由があればよかったのか?
ユルス : なんだって……?
ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス : それらしい理由があれば、眼前の事実を許せたのかと言ったのだ。だとすれば、貴様らはやはり愚かな獣……狩られる側の存在であろうよ。物事は常、誰かの都合がいいように語られる。いかなる理由も名分も、善悪などというものでさえな。ガレマールという国の中枢では、いくらでも見られたぞ?潰し合いの中で、正しさがすり替えられる様を……。あるいは、民衆が意気揚々と掲げる正義が、計略により扇動されたものであったという事実を……。貴様は今、俺になぜと問うたな。……馬鹿馬鹿しい。現実に納得するための理由を、他者になど求めて何になる。そんなもの、たとえ地の果て、天の果てまで問い求めようが、返ってくるのは誰ぞの都合よ。己が生に横臥することごとく、それに意味を、答えを出すのは己自身だ。貴様が自らの答えとして剣を抜くというのなら、俺は俺の道理にて、その身を技の糧にしてやろう。
ユルス : ……お前の存在は、ガレアンにとって猛毒だ。怒りも悲しみも、全部吐き出して叩きつけてやりたくなる。だが、アルフィノの言うように、それが悲劇の引き金になるなら……俺はもう、お前のせいで血を分けた仲間を失いたくはない。行け……!そして二度と、同胞の前に姿を現すな……!
Zenos: …would it be better if I had a reason?
Jullus: What did you say…?
Zenos: If I had a good enough reason for doing this, you could forgive everything you see in front of you, is that what you are saying? If so than you are all truly pathetic beasts… only fit to ever be preyed upon. Everything in this world is always being explained away to us for someone’s convenience. For any reason or moral pretext, even Good and Evil are made up. Inside of the Garlemald empire, you would have surely seen it over and over? In the middle of crushing each other, what is “right” being switched around? Or even the reality, that the “justice” that the populace triumphantly raised up turned out to be naught but incited by a plot. So why are you even asking me this now? It’s simply absurd.
Zenos: What’s the use of asking others for a reason that explains reality in a way you can accept? Even if you asked to the ends of the earth and heavens what you would hear would only be someone’s own convenient answer. It is only you yourself that can give meanings and answers to everything life has laid down for you. So, if your answer is to draw your sword, I will use my own answer, and take you as fodder for my training.
Jullus: …Your mere existence is poison to the Garlean people. It makes me want to take my rage and sorrow out and beat it all into you. But as Alphinaud has said, if that would do naught but be the trigger for more tragedy… I don’t want to lose any more of my brothers because of you! Be gone with you! And never again show your face in front of my brethren!
アリゼー : ……ゼノス!あなたの生き方は強いわ。一理あるとも思う……。けどね、それで他人を傷つけてたら、あなたはずっと孤独なまま。再戦だってなんだって、望まれるわけないわ。人に求めることがあるならば、自分が愉しむだけじゃなく、一緒に愉しめるように考えるものよ。そんなこともわからないなら……永久にふられてなさい。
Alisaie: ……Zenos! Your way of living is indeed strong. I’ll even admit that you made some good points. However, if you keep hurting people by living that way, you will forever be alone. No matter if it’s a rematch or anything else, you won’t be able to have it. When you want something from someone, instead of just thinking of your own fun, you have to think of a way you can both can enjoy it. If you can’t understand a simple thing like that, go ahead and be rejected by everyone forever!
Extra: The Hanging Gardens Scene
Japanese:
その夜 アラミゴ 空中庭園
ゼノス: 人に求めることがあるならば……己が愉しむのみならず……か。ここで決着をつけたとき、俺はお前に、何を求めた……?お前は……俺に、何を求めていた……?
English:
That night, Ala Mhigo, the Hanging Gardens
Zenos: If you want something from someone… You must not only consider your own enjoyment… huh. When we had our showdown here, what was it… that I sought from you? What was it… that you sought from me?
23 notes
·
View notes
Text
Zenos and Fandaniel Conversation Translation
Direct Jpn -> Eng translation of Zenos and Fandaniel on the tower in Endwalker. I love this scene because we get such insight into their motivations.

In the Tower at night:
ファダニエル: ここにいましたか。生身でその格好だと冷えません?まあどうでもいいんですけど。大変申し訳ないことに、またもや悪いご報告が。サベネアにあった塔が、この英雄たちの活躍で消されちゃいました。ほかの塔は引き続きエーテルを吸っていますから、それ自体は問題ありません。ただ、どうしても効率は落ちる……。連中が各地でグズグズしてくれていたらいいですが、まっすぐここに攻め上ってきたら、間に合うかどうか怪しいところですね。
ゼノス : ……ならば、奴は来る。必ずな。
Fandaniel: Ah, there you are. Aren’t you cold dressed like that in a body of flesh? Well, whatever, doesn’t matter. I’m terribly sorry but once again I am the bearer of bad news. Our tower in Thavnair has been eliminated thanks to the efforts of that group of heroes. The other towers are still syphoning aether, so that isn’t really the problem… It’s just that the efficiency has gone down. It’d be fine if they keep dawdling on with each tower, but if they were to come straight here and march on the capital, it makes it less certain that we will make it on time.
Zenos: …in that case, they will come here. Definitely.
ファダニエル: 左様ですか……。じゃあ精々、足止めの方法でも考えておくとしましょう。というかあなた、本当に、あの人のことを話す時だけ愉しそうですねぇ。ほかのことに興味はないんです?
ゼノス : ハ……。そも、区別すらつかぬ。みな同じように退屈で、醜悪だ。およそこの世は、ぬるい泥土が如きもの……目を、息を塞がれ、誰もが知らぬ間にただ死んでいく。だが俺は、光を見た。極限の中で己を駆り立てる熱を知った。……奴との戦いは、そういうものだった。戦いを終えたとき、もはや泥土の内には戻れなかった。ゆえに先など在るものかと、幕を引いたのだ。あの言葉に偽りはない。今も俺は、あの瞬間のためにだけ生きている。
Fandaniel: Is that so… Well then, I should go and get busy working out a plan to hold them up. By the way, you really only seem to be having fun when you are talking about that person huh? Don’t you have any interest in anything else?
Zenos: Ha…… In truth, I can’t even tell anything else apart. Everyone and everything are equally boring and repulsive to me. Truly this world is just like warm mud. It clogs up your eyes and lungs and before anyone knows it you are just dying. However, I saw a light. At the extreme of my limits, I came to know a heat that spurred me on. That’s what my fight with them was. When the battle was over, I could no longer return to that mud. Therefore, knowing there was no future for me, I drew the curtain on my life. There is no lie in these words. I am still only living for that moment.
ファダニエル : 死を経験しながら、それほどの生き甲斐を持てるとは、大変結構なことですね。ええ、本当に……。憎らしいやら、妬ましいやら。
ゼノス: 俺に問う以前に、お前はどうだ。煩く騒いではいる��、何ひとつ、愉しんではいなかろう。
ファダニエル : うわ怖い……。あれだけ無視しておきながら、そういうこと言っちゃいます?でも残念、今は少しだけ愉しいんですよ。……私ね、人だったころ、長いこと同じ夢を見ていたんです。途切れ途切れで、登場人物の顔なんかも欠けた、不完全な夢。知らない場所のことでしたし、単なる空想のひとつだと思ってました。ただ、ある日、それが真実と繋がってしまったんですよ。ちょうど、あなたが見ていた終末の夢のように。……あの夢が、間もなく世界にとっても真実になる。それだけは、ええ、少し愉しいかなと。
Fandaniel: Having experienced death and still having such a reason to live is rather wonderful of you. Yes, truly… I both detest and envy you.
Zenos: Before you ask that of me, what about you? You have been noisily kicking up a fuss this whole time, but you aren’t enjoying a single bit of it, are you?
Fandaniel: Wow scary… Can you really say that to me after you’ve been ignoring me this whole time? But alas, I am having a bit of fun right now. You see, when I was human, for the longest time I had the same dream. Broken and intermittent, unable to see the faces of the players- an incomplete dream. It was in a place I didn’t know, and I thought it just to be a simple creation of my mind. But one day, it turned out to be connected to reality. Just like the dreams you had of the Final Days. … Soon those dreams will become the reality of the entire planet. That will be… yes… that will be fun for me.
7 notes
·
View notes
Text
In From the Cold - Retranslation
I felt there was a little bit of characterisation that was different in the Japanese version of this scene, so I translated it for completion.

?????? : お待ちください、英雄殿ッ!
ファダニエル : なーんて。あなたはどうぞこちらへ、殿下がお待ちです。
??????: ええ……実験……成功していますが……時間は……ないかと……。すぐに支度を……。
ファダニエル : ほら、そろそろお目覚めになってくださいな。おはようございます。こちら、冷めないうちにどうぞ。
ああ、兜を外すときは気をつけて。まだ「その身体」に慣れていないでしょうから。いかがです?
魂を別の身体に移し替えられた気分は。ほら、あなたたちにアラミゴで倒された、アウルスとかいう魔導技師がいたじゃないですか。
彼の遺したブレインジャックなる技術が、なかなか面白かったので、改良して使ってみたんですよ。
何と言う?
>自分の身体を返せ……!
>最悪だ……
????: Please wait, great hero!
Fandaniel: Just kidding! Please come with me, his Highness is waiting.
????: Yes…. the experiment… it’s succeeded, but …. time is…. short…. hurry the preparations….
Fandaniel: Come now, hurry and wake up. Good morning. Please eat up, before it gets cold.
Ah, please be careful when you take off your helmet. I’m guessing you aren’t used to “that body” just yet. How is it?
The feeling of having your soul put into a different body? Come now, don’t you remember the magic technician you defeated in Ala Mhigo called Aulus?
I found the Brainjack technology he left behind quite interesting, so I decided to try improving and using it.
WoL:
Give me back my body!
This is the worst…
ファダニエル : おや、アシエン的には、日常茶飯事なのですがね。あなたも深く考えず、ディナーを愉しむといいですよ。
いやぁ、私なりに気を遣ったと申しますか……あなたは殿下の「友」でしょう?だったら、せっかく近所まで来ていることですし、
友らしく食事に誘ってはどうかと提案したのですよ。そしたら……返事がなかったもので!「是非に」と解釈いたしましたッ!
おやまぁ……。不愛想な息子が友達を連れてきて、お父上も感無量のご様子だ。なに、難しいことじゃないですよ。
ガレマール帝国では、一切の信仰が禁じられている。ゆえに、神降ろしに足る巨大な存在を、思い描けないとされてきました。
でも、あると思いませんか?彼らが畏れ、敬い、すがるもの…… そう、自身の国家、その象徴たる皇帝です。
昨今、帝国には悪い風が吹きどおし。伝説の初代皇帝が身罷られ、属州では独立運動が盛んになり、新たな皇帝が殺されたのを機に内戦まで起こりだした……。
となれば、民草は願うでしょう。強く、揺るぎない、ガレマール皇帝が立つことを。その切なる願いを、ヴァリス殿下の身体に降ろしてさしあげたのです!
そうして顕現せしものは、まさしくガレマールの「魂(アニマ)」と呼ぶにふさわしい!皇帝とは、民草を服従させるもの。広域にエーテル放射を行う力は、まさにその顕れです。
それによって、帝都に富と権力が集まってくる……という概念を利用して、各地からエーテルを集積してもらいました。「終末の塔」と呼んでいただいているものは、
アニマの一部を核として創り上げた、端末なのですよ。ね、殿下……?
Fandaniel: Oh? For an Ascian this is something we do daily. You shouldn’t think to much about it, just enjoy your dinner!
I mean, in my own way I went to a lot of trouble for this… after all, aren’t you his Highness’s friend? Since you were in the neighbourhood and all, I suggested to him to invite you over for a friendly meal. And he… didn’t even reply to me! So, I took it as a “please do”!!
(Anima makes noises) Dear oh dear… it seems that his father is overwhelmed with emotion that his unsociable son has invited a friend over!
What, it’s not that complicated. Garlemald banned all religion. Therefore, there should be nothing powerful enough for the people to imagine to summon as a Primal. But there is, don’t you think? The thing that they fear, revere and cling to… that’s right! The symbol of their homeland, the emperor!
Recently, ill winds have been blowing across their empire. The legendary founding emperor passed away, independence movements became widespread in the provinces, and using the murder of the new emperor as an excuse, even civil war has broken out! At this point, the people are praying don’t you think?
For a strong, unwavering Garlemald emperor to rise. So, we poured their earnest wishes into the body of emperor Varis, and what manifested was naught but what we could call the soul (Anima) of Garlemald! An emperor is someone who subjugates the populace. The power to radiate aether across a wide area is surely a manifestation of that.
So we used the general idea of the imperial capital being somewhere that wealth and power is gathered together to accumulate aether from all over the land here. What you call the “Tower of Doom” is a terminal that I built using Anima as a core. Isn’t that right, your Highness…?
ゼノス: お前は、すでに狩ったことのある獲物に興味があるか?……ないだろう。精々、毛皮や肉ほしさに、淡々と屠るだけだ。
俺に対しても同じこと。あの庭園で勝敗を決したときから、取るには足らぬものと感じているのだろう?それは構わぬ。しかし、お前に気がなければ、
前回を超える一戦など、到底果たせまい……。俺は牙を研ぐと同時に、再びお前を「その気」にさせる必要��あったのだ。 英雄……。
それは、絶望と悲嘆が渦巻く場所に現れ、命を賭して戦う者だという。ゆえにあれこれと壊してみたのだが……どうだ?
まあ、今はいい。こちらもまだ、すべての薪をくべてはいないからな……。
ファダニエル : おや、お食事はもう終わりですか?
ゼノス:我が友を前にしては、何を食っても餓えるばかりよ。加えてそちらも、食欲はないようだ。友らしき行いとやらを一度は試すかとつきあったが…… やはり、お前と俺はこうではないらしい。退屈な晩餐に招いた詫びをしよう。俺は以前、アシエンからこの身体を取り戻すまで、別人の肉体を使っていた。なかなかに学ぶことも多かったぞ。異なる体躯で戦うからこそ、己が癖も見えてくる。強さというものは、魂に宿るのか、肉体に宿るのか…… それを問う機会を、お前にも贈ろう。さあ、取り戻しにくるがいい。
Zenos: Are you interested in hunting prey that you have already hunted before? I’m sure you aren’t. At best you would just easily slaughter it for want of meat or pelts.
You feel the same about me. Since your victory was decided in that garden, you must feel that I’m unworthy do you not? That doesn’t matter to me.
However, if you’re not in the mood, I won’t be able to have a battle with you that is better than the last. So, at the same time as I sharpen my fangs, I must needs make you feel like fighting me again. Hero… that is one who risks their life to fight in a place where grief and terror swirls. Therefore, I tried breaking things here and there for you… how was it? Well, don’t worry for now. I haven’t even finished stoking the fire yet.
Fandaniel: Oh my, are you already finished with dinner?
Zenos: In front of my dear friend, no matter what I eat I will just be starving. And it looks like they aren’t hungry either. I decided to give being “friendly” to you a try, and went along with his suggestion but… it seems that you and I aren’t like that after all. I apologise for inviting you to a boring supper.
Before I took this body back from that Ascian I had to use another’s body. I learned a lot from that experience. Fighting in a different body allows you to see your own idiosyncrasies. Does strength lie in the soul or in the body? I gift to you the chance to find out for yourself. So! Come and try to get your body back!
ファダニエル : ああ、大変……っ!あれがあなたのフリをしてキャンプに戻ったら、どんな大惨事が起きてしまうのでしょうか……!?
ええ、ええ、血みどろの光景を見たくなければ、急いで追ったほうがよろしいかと。私がお送りいたしましょう。さて、派遣団のキャンプは、あちらですね。あなたの姿をした殿下も、あそこを目指しているはず。追いかけて止めないと、何をしでかすやら……なのですか?はい、ここからは徒歩でお願いしますね。
でないと、殿下のご意向に沿えませんし?残念、私なんかを相手にしてる時間はありませんよ。あなたの行く手には障害がたくさんあるんです。例えば……ほら!テンパードになっている兵士です。彼らには、あなたのようにアニマに与しない者を……つまり無事な生存者を駆逐せよと命令してあります。
いつもの身体なら相手にもならないでしょうが、さて。お仲間たちを助けるために、精々頑張ってくださいね?
Fandaniel: Ahh, oh my god!! If that thing goes to your camp pretending to be you, what a catastrophe it’ll be!!! If you don’t want to see that bloody scene, you’d better give chase! Let me see you off on your journey. Let’s see, the contingent camp is that way. His Highness should also be making his way there, wearing your body. If you don’t catch up with him, I wonder what he’ll be capable of? Alright, I’ll ask you to walk from here. Otherwise, I won’t be complying with his Highness’s wishes. Unfortunately, you don’t have time to fight me. There are many obstacles in your path. Take for example… there!
Those tempered soldiers. They have been given orders to exterminate anyone like you, who is not on Anima’s side… in other words- survivors. In your normal body they’d be no match for you but… Anyway, please try your best for the sake of saving your friends!
グ・ラハ・ティア: …………あんた、誰だ?
何と言う?
>そこまでだ、ゼノス!
>ふたりから離れろ……!
ファダニエル : はい、残念ながらブレインジャックは効果切れ、それぞれの身体に戻るお時間です。どうもこんにちは。遠路はるばる来ていただいたのに、ご挨拶が遅くなって申し訳ありません。なにせ時間稼ぎをしたかったもので。多勢に無勢のこの状況で、どうしたものかと悩んだんですよ?
とりあえずテンパードの兵士たちを配備して……それから見逃しておいた生き残り(ネズミ)たちの巣から、青燐水を少々盗んでみたりして。いやぁ、効果てきめんでしたね!慈善活動おつかれさまです、おかげでこちらは間に合いそうですよ。アニマの力で集めたエーテルが、じき必要量に達します。
そうすれば、やっと幕開けとなる……最古で最強の蛮神を使った、終末の災厄がッ!
ゼノス:強き神を食らって、お前の仲間も、世界も、すべてを引き裂こう……。今度こそ、殺したいほど、俺を憎めよ。
G’raha: Who are you?
WoL:
That’s far enough, Zenos.
Get away from the two of them!
Fandaniel: Yes, sadly the Brainjack’s effect is about to run out so it’s time to return to your respective bodies. Hello and well met.
I apologise for not greeting you sooner when you came from so far away. At any rate I needed to buy some time. We were outnumbered so I was wondering what to do in that situation. So, for the meantime I deployed some tempered soldiers… and then I stole some Ceruleum from the nest of the rats (survivors) I overlooked. Well, it certainly worked didn’t it! Thanks for your charity work, because of you we’re right on time!
The aether that Anima has been collecting should reach the amount we needed soon. And the, the curtain will finally rise- using the oldest, strongest Primal- on the end of days!
Zenos: I will eat that strongest god, and tear apart your friends and the world… This time I will make you hate me to the point of wanting to kill me.
9 notes
·
View notes
Text
Thoughts Unspoken
My direct translation of Haurchefant's unsent letter from "Thoughts Unspoken". There are some things in the Eng localisation that aren't in the Jpn, so I thought I should retranslate it for completeness. The original localisation is here for comparison: https://na.finalfantasyxiv.com/lodestone/special/2016/short_stories/#sidestory_08

親愛なる友へ
お前は、変わらず元気にしているだろうか?
ドラゴン族による皇都再襲撃の予測……それを受けて、お前やアルフィノ殿が西へ旅立ってから数日が過ぎた。今どこにいるかもわからないお前に、この手紙が届くとも、届けようとも思っていない。つまりは、書き記しただけの独り言だ。
それでも、遠くの空を見ては旅の無事を願う想いを、一度くらいは吐き出さずにいられない。
万が一、これがお前の目に触れるようなことがあったら、まあ、そういうものだと思ってひとつ頼む。
To my dearest friend,
Are you doing well?
A few days ago, after hearing the prediction of the dragons attacking the capital again, you and Alphinaud travelled to the West. I don’t know where you are now, nor do I intend to try to send this letter. In other words, I’m just writing this down for myself.
Nevertheless, I feel compelled to at least once express my feelings of looking to the distant sky and praying for your safe journey.
In the unlikely event that you ever read this, well, please just think of this letter as that.
さて。お前は、イシュガルドに招かれて幸せだっただろうか?
それとも、仕方なく逃げ延びた先で、また誰かの戦いに巻き込まれることになり、うんざりしているのだろうか。たとえそうであったとしても、お前は戦い抜いてしまうのだろうと、容易に想像がついて苦笑している。
Now then. Are you happy that you were invited to Ishgard?
Or are you fed up that after you finally made your escape, you once again got embroiled in someone else’s war? Even if that was the case, I’m bitterly smiling while easily imagining that you would still fight to the very end.
私はといえば、お前がイシュガルドに来てくれたことを、心から嬉しく思い、感謝するばかりだ。それは、お前の実に逞しくイイ冒険者ぶりを、近くで見られる機会が増えたという喜びでもあるのだが……何よりも、頼れる友と同じものを目指し、ともに戦えるのだ。心躍らないわけがない!
As for me, I am so very happy from the bottom of my heart and extremely grateful that you came to Ishgard. That is to say, of course I am delighted that my chances to see your really strong splendid adventuring up close have increased, but also… More than anything, to share a goal with my dependable friend and to fight by their side. There’s no way I couldn’t be excited about this!
お前たちが、ウルダハから逃げ延びて、雪の家に転がり込んできた日。「暁」が灯火を消さんとしていたように、私もまた、お前という友を燻らせてはならないと思った。そこで、どうにかお前たちをイシュガルドに招き入れることができないか、フォルタン伯爵に……父に直訴に行ったのだ。
The day that you two escaped from Ul’dah and came to stay at the House of Snow.
I thought that in the same way that I couldn't let the light of the "Dawn" go out, I couldn’t let your flame be dampened either, my friend. So that was when I went and directly appealed to Count Fortemps... my father, if there wasn't a way to invite you into Ishgard.
……白状すると、私は父のことが苦手だ。恨んでいるわけではない。母にしたって、正しい人であったが故に、己の立場に耐えきれなくなり、私を置いて失踪しただけのこと。父は母のことも、私のことも、愛してくれていたと思う。ただ、���れを互いに上手く伝えあえず……私は、フォルタン家に仕える騎士としてしか、あの人と話ができずにいたのだ。
… I must confess that I am not good at dealing with my father.
I don’t mean that I hate him. Even with regards to my mother, even though he tried to do right by her, but she was unable to stand her situation and simply just left me with him and disappeared. I do believe that he loved my mother and loves me too. It’s just… neither of us are very good at communicating this to each other… For me, I was unable to talk to him except from the position of being a knight of House Fortemps.
お前のことを頼みにいったとき、当初、父の返事は渋かった。
それまで開拓団への支援などには積極的だった父でも、指名手配中の人物を受け入れるのには、家を預かる者として懸念があったらしい。
諦められずに懇願する私に、父はそこまで固執する理由は何なのかと問うた。私は、お前との思い出を心のままに語った。それは量としては乏しくとも、ひとつひとつが私にとってかけがえのない、驚きと輝きに満ちたものだ。故に、我が友がどのような人であるか、そして私が友を救いたいと願う気持ちを伝えるには、それが一番だと考えた。
思えば、父とあれほど長く話したことはなかったかもしれない。語り切った私をしばし見つめていた父は、ふと目元を緩め、「明日まで考えさせてほしい」と言った。
そしてその翌日、正式に後見人になると、返事を寄越してくださったのだ。
When I went to ask him to help you, at first, his answer was quite harsh.
Even though he had been very positive when it came to supporting the Reclamation Corps, it seemed the idea of harbouring wanted fugitives was quite a worry for the head of the household. In response to my insistent pleading, he asked me why I wasn’t giving up. I simply told him straight from my heart my memories of you and I. Though they may be meagre in number, each one of them is irreplaceable, overflowing with surprise and shining light! I thought therefore, that this was the best way to explain to him just who you, my dear friend, is- and also how much my desire to save you was. Now that I think of it, this was probably the longest conversation I ever had with my father. When I had said all that I could, he suddenly smiled warmly and said “Let me think on this unto the morrow”. Then the next day, he sent word to me that he would officially become your guardian.
以降のことは、お前も知るところだろう。
おかげさまで、私は以前よりも、本家に顔を出すのが少しばかり楽しみになった。
とはいえお前は大概不在で、また七面倒な役目を背負ってどこかへ旅立っていると聞くたび、私はお前を祖国のいさかいに巻き込んでしまっただけなのではないかと思ったりもする。それについては、文句があったら、いつか酌でもしながら聞くとしよう。
The rest, I trust you already know.
Thanks to you, unlike before, I now actually look forward to visiting Fortemps Manor. However, you aren’t there very much, and each time I hear you are off fighting some great trouble, I sometimes think I have done nothing but get you involved in the troubles of my homeland. If you have complaints about that you are welcome to tell me them over a drink sometime.
それでも、友よ。
私は、一片の疑いもなく、信じてしまうのだ。
いかなる困難も、決してお前を挫かせることはできまい。
それは今回の旅だけではなく、この先、お前がどこを目指したとしても変わらない。
ひとりで越えられない壁があったとしても、お前が進もうとする限り、必ず誰かが手を差し伸べるだろう。私が今、そうしたいと願っているようにだ。
そしてその困難の先には、必ず新しい景色が待っている。
それを見つけたときにはきっと、大いに、笑ってほしい。
お前の旅路が、最良のものであるよう……
無事を祈っている。
―― オルシュファン・グレイストーン
Nonetheless, my friend.
I, without a trace of doubt in my heart, trust in you.
No matter what troubles come, they will never dampen your spirits.
Not just on your current journey, but in the future, no matter what you try to do. Even if there is a wall you can’t climb by yourself, as long as you keep trying, there will be someone to lend you a hand. Just as I, right now, am praying to do.
And on the other side of those troubles, certainly there will be a new day waiting for you.
And when you find it, I want you to do so with a huge smile on your face.
I pray that your journey will always be a good one.
Haurchefant Greystone.
59 notes
·
View notes
Text
Translation of Flow from FFXIV
Translator's note: The English that the song is sung in was translated from the original Japanese text that was later posted on one of the official blogs. I translated the original without having to worry about rhyming to give it a more obvious meaning.
やっと会えた、勇敢で小さな命 星のように燃えて輝き、長い旅を終えてきたのね 私はこの瞬間までじっと、あなたを待っていた すべての道のりの果てで さあ、もう一度ともに謳って、あなたの歩みを聞かせて 思い出しきれないほどの、言葉にできない寂しさや愛を 無数の物語が満ちあふれて やがて海を輝かせるまで
We have finally met, brave little life. At the end of a long journey where you sparkled as brightly as a star. Until this moment I have been motionlessly waiting for you, At the end of all your journeys. Now let us once more sing together, tell me of your course- Of loneliness and love that you cannot possibly put all into words. Overflowing with countless stories, Until finally you make the sea sparkle.
忘れないで、その雨はあちこちに歓びをもたらした 一滴一滴が天の恵んだ命 時を経て、ひとつの流れに注ぎ 河となり湖となった 地平線と、さらなる彼方を目指し続けるの 刹那に過ぎゆく風景を映し、 陽の色に染まりながら 嵐に見舞われても、淀むことなく 優しい海に迎えられるまで
Do not forget, that rain has brought happiness to many places, Each drop a life blessed by the heavens. As time flowed on, they flowed together, Became a river and then a lake, That aims to the horizon and further away. Reflecting the scenery that passes it every moment, dyed in the colours of the sun, Without suffering storms or stagnating, Until welcomed into the gentle ocean.
穏やかさに包まれて、深く深く沈んでいく 慈しむような潮流が、あなたを底へと運んでいく 水面に昇る魂とすれ違い 鼓動の止まった心いっぱいに、その幸せを願う
Wrapped in gentleness, sinking deeper and deeper, The tides tenderly carry you down to the bottom. When you pass by a soul floating to the top of the water, Pray with all your heart that has already stopped for their happiness.
深く冥き水底で、私はあなたの声を聞く、その選択を受け止める 今、繋いだ手に探していた答えがあるわ その涙を拭い、震えているなら歓びを謳いましょう すべてが希望へと新生する岸辺に、いつの日か辿りつくまで
Deep at the bottom of that dark water I heard your voice, and accepted your choices. Now, in our entwined hands there is the answer you searched for. I will wipe your tears and if you are shaking, let’s sing of happiness. Until the day that everything is reborn as hope on the shore.
さあ愛しい子、その目を閉じて、静かな眠りのうちで待って 遠い水面から差す光は、夢の底まで届き渡るわ 目覚めのときには、もう一度、風があなたを舞い上げるでしょう この旅の終わりは、明日への一歩なのだから――
Now my precious child, close your eyes, and wait in a silent sleep. The rays of light from the far water’s surface will even reach the bottom of your dream. When you open your eyes, the wind will lift you upwards once more. Because the end of this journey is just one step towards tomorrow…
Translator's note 2: This song probably gives a better explanation of the aetherial sea/sea of stars than the game does, especially for how their cycle of rebirth works. People either sink to the bottom of the sea and sleep or float to the top and get reborn.
8 notes
·
View notes
Text

my very first tattoo!!! done by zmctattoo on insta!
228 notes
·
View notes
Text
🌹 Our closure, Our compromise 🌹
Complete FFXIV DRK zine piece
Please no reposts, referencing, reusing, or edits, please feel free to reblog ❤️ Click for best resolution!
4K notes
·
View notes
Text
different ways of looking out for the wol
2K notes
·
View notes