Note
전 그냥 궁금합니다, are you a native Korean or an American-Korean native speaker?
I was born in America but lived in a place with a HUGE Korean immigrant population, and I’ve lived in Korea as well
15 notes
·
View notes
Text
Weekly Exercise
곧 시험기간(testing period/finals week)이다... 나 진짜 아무��도 모르는데ㅋㅋㅋㅋ요즘 힘도 없어서 그냥 누워있고 공부도 안하고..망했다ㅠㅠ
여러분도 시험 잘 보셨나요? 아직 안보셨으면 열심히 공부하고 계세요??!ㅋㅋㅋ
33 notes
·
View notes
Text

Transportation in Korean car 🚗
-Sorry I’ve been sorta MIA! Had a lot going on lately. I’m going to attempt to get back on track these next few weeks! 🌻
277 notes
·
View notes
Text
Happy news
I’ve been accepted to Columbia University. Thinking of starting a vlog channel in the fall where I would just make daily vlogs speaking in both English and Korean so people learning either language can just hear what everday conversation sounds like without actually having to study.
여러분! 제가 초등학교 때부터 가고싶었던 컬럼비아 대학교 붙었어요! 유튜브 시작할까 생각중인데, 여러분은 어떻게 생각하세요? 그냥 일상 브이로그 찍고 영어랑 한국어 섞어 쓰면서 말하고싶은데 도움이 될 것 같아요!
72 notes
·
View notes
Text
Weekly Exercise
Again, these are to help people to become exposed to natural Korean language, not just the robotic, overly formal phrases that I’ve been seeing on here.
나 요즘 너무 스트레스 받아ㅠㅠㅠ곧 졸업하니까 해야될게 너무 많은데 다 하기 싫어졌어ㅋㅋㅋ그리고 대학교 결과 기다리는 것도 지쳤어...
그리고 나 스트레스 때문에 계속 과자랑 라면 같은 거만 먹어서 살 엄청 쪘어ㅋㅋㅋㅋ살 빼야되는데 세살엔 맛있는게 너무 많아~~
48 notes
·
View notes
Note
i hope you continue the weekly exercises of writing little excerpts, i think it’ll be extremely useful:)
I’ll continue them! I’ve been busy with college things lately:) i will write one right now
4 notes
·
View notes
Note
hi!! I love your blog 💖 Can you tell me the difference between 이대로 and 이렇게? Thanks!
Thank you❤️❤️ 이대로 is more like “the way it is now” while 이렇게 is “like this”.
Example: 널 이대로 보내기 싫어 (I don’t want to let you leave like this)
이렇게 하는 거야 (this is how you do it)
36 notes
·
View notes
Note
Hi! Could you please explain what's going on with the "stoppers"? I mean, the ㅆ and ㅅ at the end of a syllable and especially a verb, where they are not fully pronounced but they are used as little stops in between syllables... I hope I am making sense 😂❤️
Glottal stops are used to make it easier to speak (this is true for all languages; for example, an apple vs. a apple) This is why those “stoppers” may pop up for combinations of words when usually they wouldn’t have those stops. Example: 김치 (kimchi) + 국 (soup) = 김칫국 (kimchi soup) 김칫국 is easier to say than 김치국 because you can get to the next sound faster.
23 notes
·
View notes
Note
Hello! I found this blog very useful in the past and I might be in need of your help again if you don't mind: in Goblin's OST there's a track called 처음 사랑 and I found myself wondering why doesn't it say 첫 사랑 instead? Isn't 첫 an adjective?
Both can be used in this case, but usually 첫사랑 is used more often! You’re right, 첫 acts as an adjective while 처음 is more of a noun that refers to the beginning of a situation.
18 notes
·
View notes
Text

Not sure why it says for the trail but it has lots of helpful phrases!
445 notes
·
View notes
Note
hello!! can you explain me the difference between 모두 and 여러분?
모두 means everyone in general (it can also mean everything) and 여러분 is formal when you are addressing a group of people, such as an audience. They can sometimes be used interchangeably but usually 여려분 is only for when you are actually talking to a group of people in real life (keep in mind it’s formal!)
44 notes
·
View notes
Text
모두 새해 복 많이 받으세요!
Translation: Everyone, Happy New Year! Direct translation: 모두(everyone) 새해(new year) 복(luck) 많이(a lot) 받으세요(receive) Everyone, have a lot of fortune in the new year🎉❤️
55 notes
·
View notes
Note
Can I ask what the difference between 과 and 와 is? Thank you 😊
I don’t know if you’re a native English speaker but:It’s kind of like “an” and “a”. It’s to adapt to the pronunciation so that it’s easier for the speaker to say. You wouldn’t say “a apple” you would say “an apple”. The same goes for 과 and 와. If there is 받침 then you use 과. For example, you would say “저와” instead of “저과” and you would say “아들과” and not “아들와”Hope i helped!
35 notes
·
View notes
Text
Korean Idioms Pt.2
Idiom- meaning (literal meaning)
These translations may not be completely correct as some have no English equivalent.
This post is dedicated to @cica-triz-ando who suggested the idea of adding the literal meaning!
달걀로 바위치기- To try beat something strong using something weak (hitting a rock with an egg)
독 안에 든 쥐- A situation impossible to escape from (rat stuck in a pot)
돌다리도 두들겨 보고 건너라- Always be careful (check stone bridges before you cross them)
친구 따라 강남 간다- Doing something because their friend is (following your friend to Gangnam)
동에 번쩍 서에 번쩍- Impossible to tell where they’re going to be next (up in the east and up in the south)
두 손뼉이 맞아야 소리가 난다- You need to work together with someone you work well with (you need two hands to clap)
등잔 밑이 어둡다- It’s harder to know things close to you (it’s the darkest under the candlestick)
마른 하늘에 날벼락- A random bad happening (thundering on a clear day)
마음이 굴뚝 같다- Desperate to do something (my heart is like a chimney)
막상막하- Hard to tell who’s better
믿는 도끼에 발등 찍힌다- Being betrayed by someone you trust (your foot gets stabbed with your trusty axe)
밑 빠진 독에 물 붓기- Pouring your effort into something with no end and no reward (pouring water in a bottomless pot)
발등에 불이 떨어졌다- An inevitable situation has happened (a flamed dropped onto your foot)
575 notes
·
View notes