isleinnisfree
isleinnisfree
Isle of Innsifree
591 posts
我的岛屿
Don't wanna be here? Send us removal request.
isleinnisfree · 4 months ago
Text
海滨墓园 | Le Cimetière marin
保尔·瓦雷里 Paul Valéry 卞之琳 译
这片平静的房顶上有白鸽荡漾。 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。 公正的“中午”在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思, 终得以放眼远眺神明的宁静!
Ce toit tranquille, où marchent des colombes, Entre les pins palpite, entre les tombes ; Midi le juste y compose de feux La mer, la mer, toujours recommencée ! O récompense après une pensée Qu’un long regard sur le calme des dieux !
微沫形成的钻石多到无数, 消耗着���细的闪电多深的功夫, 多深的安静俨然在交融创造! 太阳休息在万丈深渊的上空, 为一种永恒事业的纯粹劳动, “时光”在闪烁,“梦想”就在悟道。
Quel pur travail de fins éclairs consume Maint diamant d’imperceptible écume, Et quelle paix semble se concevoir! Quand sur l’abîme un soleil se repose, Ouvrages purs d’une éternelle cause, Le temps scintille et le songe est savoir.
稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿, 安静像山积,矜持为目所能见, 目空一切的海水啊,穿水的“眼睛” 守望着多沉的安眠在火幕底下, 我的沉默啊!……灵魂深处的大厦, 却只见万瓦镶成的金顶,房顶!
Stable trésor, temple simple à Minerve, Masse de calme, et visible réserve, Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi Tant de sommeil sous une voile de flamme, O mon silence! . . . Édifice dans l’âme, Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit !
“时间”的神殿,总括为一声长叹, 我攀登,我适应这个纯粹的顶点, 环顾大海,不出我视野的边际, 作为我对神祗的最高的献供, 茫茫里宁穆的闪光,直向高空, 播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。
Temple du Temps, qu’un seul soupir résume, À ce point pur je monte et m’accoutume, Tout entouré de mon regard marin ; Et comme aux dieux mon offrande suprême, La scintillation sereine sème Sur l’altitude un dédain souverain.
正像果实融化而成了快慰, 正像它把消失换成了甘美 就凭它在一张嘴里的形体消亡, 我在此吸吮着我的未来的烟云, 而青天对我枯了形容的灵魂 歌唱着有形的涯岸变成了繁响。
Comme le fruit se fond en jouissance, Comme en délice il change son absence Dans une bouche où sa forme se meurt, Je hume ici ma future fumée, Et le ciel chante à l’âme consumée Le changement des rives en rumeur.
美的天,真的天,看我多么会变! 经过了多大的倨傲,经过了多少年 离奇的闲散,尽管是精力充沛, 我竟然委身于这片光华的寥阔; 死者的住处上我的幽灵掠过, 驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change ! Après tant d’orgueil, après tant d’étrange Oisiveté, mais pleine de pouvoir, Je m’abandonne à ce brillant espace, Sur les maisons des morts mon ombre passe Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.
整个的灵魂暴露给夏至的火把, 我敢正视你,惊人的一片光华 放出的公正,不怕你无情的利箭! 我把称干干净净归还到原位, 你来自鉴吧!……而这样送回光挥, 也就将玄秘招回了幽深的一半。
L’âme exposée aux torches du solstice, Je te soutiens, admirable justice De la lumière aux armes sans pitié! Je te tends pure à ta place première : Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière Suppose d’ombre une morne moitié.
啊,为了我自己,为我所独有, 靠近我的心,象近诗情的源头, 介乎空无所有和纯粹的行动, 我等待回声,来由内在的宏丽, (苦涩、阴沉而又嘹亮的水池,) 震响灵魂里永远是未来的空洞。
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même, Auprès d’un coeur, aux sources du poème, Entre le vide et l’événement pur, J’attends l’écho de ma grandeur interne, Amère, sombre, et sonore citerne, Sonnant dans l’âme un creux toujours futur !
知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾, 实际上吞噬着这些细瘦的铁栅, 任我闭眼也感到奥秘刺目, 是什么躯体拉我看懒散的收场, 是什么头脑引我访埋骨的地方? 一星光在那里想我不在的亲故。
Sais-tu, fausse captive des feuillages, Golfe mangeur de ces maigres grillages, Sur mes yeux clos, secrets éblouissants, Quel corps me traîne à sa fin paresseuse, Quel front l’attire à cette terre osseuse ? Une étincelle y pense à mes absents.
充满了无形的火焰,紧闭,圣洁, 这是献给光明的一片土地, 高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点, 这里是金石交织,树影憧憧, 多少块大理石颤抖在多少个阴魂上; 忠实的大海倚我的坟丛而安眠。
Fermé, sacré, plein d’un feu sans matière, Fragment terrestre offert à la lumière, Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux, Composé d’or, de pierre et d’arbres sombres, Où tant de marbre est tremblant sur tant d’ombres ; La mer fidèle y dort sur mes tombeaux !
出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑! 让我,孤独者,带着牧羊人笑貌, 悠然在这里放牧神秘的绵羊—— 我这些宁静的坟墓,白碑如林, 赶走那些小心翼翼的鸽群. 那些好奇的天使、空浮的梦想!
Chienne splendide, écarte l’idolâtre ! Quand solitaire au sourire de pâtre, Je pais longtemps, moutons mystérieux, Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, Éloignes-en les prudentes colombes, Les songes vains, les anges curieux !
人来了,未来却是充满了懒意, 干脆的蝉声擦刮着干燥的土地, 一切都烧了,毁了,化为灰烬, 转化为什么祥一种纯粹的精华…… 为烟消云散所陶醉,生命无涯, 苦味变成了甜味,神志清明。
Ici venu, l’avenir est paresse. L’insecte net gratte la sécheresse ; Tout est brûlé, défait, reçu dans l’air A je ne sais quelle sévère essence … La vie est vaste, étant ivre d’absence, Et l’amertume est douce, et l’esprit clair.
死者埋藏在坟茔里安然休息, 受土地重温,烤干了身上的神秘。 高处的“正午”,纹丝不动的“正午” 由内而自我凝神,自我璀璨…… 完善的头脑,十全十美的宝冠, 我是你里边秘密变化的因素。
Les morts cachés sont bien dans cette terre Qui les réchauffe et sèche leur mystère. Midi là-haut, Midi sans mouvement En soi se pense et convient à soi-même … Tête complète et parfait diadème, Je suis en toi le secret changement.
你只有我一个担当你的恐惧! 我的后悔和拘束,我的疑虑, 就是你宏伟的宝石发生的裂缝!…… 但是啊,大理石底下夜色深沉, 却有朦胧的人群,靠近树根. 早已慢慢地接受了你的丰功。
Tu n’as que moi pour contenir tes craintes ! Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes Sont le défaut de ton grand diamant … Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, Un peuple vague aux racines des arbres A pris déjà ton parti lentement.
他们已经溶化成虚空的一堆, 红红的泥土吸收了白白的同类, 生命的才华转进了花卉去舒放! 死者当年的习语、个人的风采、 各具一格的心窍,而今何在? 蛆虫织丝在原来涌泪的限眶。
Ils ont fondu dans une absence épaisse, L’argile rouge a bu la blanche espèce, Le don de vivre a passé dans les fleurs ! Où sont des morts les phrases familières, L’art personnel, les âmes singulières ? La larve file où se formaient les pleurs.
那些女子被撩拨而逗起的尖叫, 那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛, 喜欢玩火的那种迷人的酥胸, 相迎的嘴唇激起的满脸红晕. 最后的礼物,用手指招架的轻盈, 都归了尘土,还原为一场春梦。
Les cris aigus des filles chatouillées, Les yeux, les dents, les paupières mouillées, Le sein charmant qui joue avec le feu, Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent, Les derniers dons, les doigts qui les défendent, Tout va sous terre et rentre dans le jeu !
而你,伟大的灵魂,可要个幻景 而又不带这里的澄碧和黄金 为肉眼造成的这种错觉的色彩? 你烟消云散可还会歌唱不息? 得!都完了!我存在也就有空隙, 神圣的焦躁也同样会永远不再。
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici ? Chanterez-vous quand serez vaporeuse ? Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse, La sainte impatience meurt aussi !
瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽” 戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手, 就会把死亡幻变成慈母的怀抱, 美好的海市蜃楼,虔敬的把戏! 谁不会一眼看穿,谁会受欺—— 看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!
Maigre immortalité noire et dorée, Consolatrice affreusement laurée, Qui de la mort fais un sein maternel, Le beau mensonge et la pieuse ruse ! Qui ne connaît, et qui ne les refuse, Ce crâne vide et ce rire éternel !
深沉的父老,头脑里失去了住户, 身上负荷着那么些一铲铲泥土, 就是土地了,听不见我们走过, 真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫 并不是为你们石板下长眠的人众, 它就靠生命而生活,它从不离开我!
Pères profonds, têtes inhabitées, Qui sous le poids de tant de pelletées, Êtes la terre et confondez nos pas, Le vrai rongeur, le ver irréfutable N’est point pour vous qui dormez sous la table, Il vit de vie, il ne me quitte pas !
爱情吗?也许是对我自己的憎恨? 它一副秘密的牙齿总跟我接近, 用什么名字来叫它都会适宜! 管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。 它喜欢我的肉,它会追随我上床, 我活着就因为从属于它这点生机!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine ? Sa dent secrète est de moi si prochaine Que tous les noms lui peuvent convenir ! Qu’importe! Il voit, il veut, il songe, il touche ! Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche, À ce vivant je vis d’appartenir !
齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺! 你用一枚箭穿透了我的心窝, 尽管它抖动了,飞了,而又并不飞! 弦响使我生,箭到就使我丧命! 太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影, 阿基利不动,尽管用足了飞毛腿!
Zénon! Cruel Zénon ! Zénon d’Êlée! M’as-tu percé de cette flèche ailée Qui vibre, vole, et qui ne vole pas ! Le son m’enfante et la flèche me tue ! Ah ! le soleil . . . Quelle ombre de tortue Pour l’âme, Achille immobile à grands pas !
不,不!……起来!投入不断的未来! 我的身体啊!砸碎沉思的形态! 我的胸怀啊,畅饮风催的新生! 从大海发出的一股新鲜气息, 还了我灵魂……啊,咸味的魄力! 奔赴海浪去,跳回来一身是劲!
Non, non ! …. Debout ! Dans l’ère successive Brisez, mon corps, cette forme pensive ! Buvez, mon sein, la naissance du vent ! Une fraîcheur, de la mer exhalée, Me rend mon âme . . . O puissance salée ! Courons à l’onde en rejaillir vivant !
对!赋予了谵狂天灾的大海, 斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开 太阳的千百种,千百种诡奇的形象, 绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉, 还在衔着你鳞鳞闪光的白龙尾, 搅起了表面像寂静的一片喧嚷。
Oui! grande mer de délires douée, Peau de panthère et chlamyde trouée De mille et mille idoles du soleil, Hydre absolue, ivre de ta chair bleue, Qui te remords l’étincelante queue Dans un tumulte au silence pareil,
起风了!……只有试着活下去一条路! 天边的气流翻开又合上了我的书, 波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸! 飞去吧,令人眼花缭乱的书页! 进裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂 这片有白帆啄食的平静的房顶。
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre ! L’air immense ouvre et referme mon livre, La vague en poudre ose jaillir des rocs ! Envolez-vous, pages tout éblouies ! Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies Ce toit tranquille où picoraient des focs !
0 notes
isleinnisfree · 1 year ago
Text
神秘主义入门 | Mysticism for Beginners
天气和煦,阳光丰沛。 小咖啡馆露台上的德国人 大腿上托着一本小书。 我看到了书名: 《神秘主义入门》。 忽然间我理解了那些打着尖利的 唿哨巡回于蒙蒂普尔西亚诺 街道之上的燕子, 和来自东欧,所谓中欧的 羞怯的旅人压低的谈话, 和站在稻田里的——昨天?前天? ——仿佛修女似的白鹭, 和拭去那些中世纪建筑轮廓的 平常而缓慢的黄昏, 和任由风吹日晒的 山丘上的橄榄树, 和我在卢浮宫看到并赞赏的 《无名王子》的头, 和传播花粉的 蝴蝶翅膀似的彩绘玻璃窗, 和在公路旁边练习 演说的小夜莺, 和任何一次旅行、任何一次观光, 都只是神秘主义入门, 初级课程,一场被延期的考试的 前奏。
著 | 亚当·扎加耶夫斯基 译 | 李以亮
The day was mild, the light was generous. The German on the café terrace held a small book on his lap. I caught sight of the title: Mysticism for Beginners. Suddenly I understood that the swallows patrolling the streets of Montepulciano with their shrill whistles, and the hushed talk of timid travelers from Eastern, so-called Central Europe, and the white herons standing—yesterday? the day before?— like nuns in fields of rice, and the dusk, slow and systematic, erasing the outlines of medieval houses, and olive trees on little hills, abandoned to the wind and heat, and the head of the Unknown Princess that I saw and admired in the Louvre, and stained-glass windows like butterfly wings sprinkled with pollen, and the little nightingale practicing its speech beside the highway, and any journey, any kind of trip, are only mysticism for beginners, the elementary course, prelude to a test that's been postponed.
By Adam Zagajewski Translated by Claire Cavanaugh
0 notes
isleinnisfree · 1 year ago
Text
自画像
在电脑、一支笔和一台打字机之间, 我的半天过去了。有一天半个世纪也会这么过去。 我住在陌生的城市,有时候跟陌生人 谈论对我是陌生的事情。 我听很多音乐:巴赫、马勒、萧邦、肖斯塔科维奇。 我在音乐中看到三种元素:软弱、力量和痛苦。 第四种没有名字。 我读诗人,活着和死去的,他们教会我 坚定、信仰和骄傲。我试图理解 伟大的哲学家们——但往往只抓住 他们宝贵思想的一鳞半爪。 我喜欢在巴黎街头长时间散步, 观看我的同类们被嫉妒、愤怒 和欲望所驱策,充满活力;喜欢追踪一枚硬币 从一只手传到另一只手,慢慢地 磨损它的圆形(皇帝的侧面像已被擦掉)。 我身边的树木不表达什么 除了一种绿色、淡漠的完美。 黑鸟在田野踱步, 耐心地等待着,像西班牙寡妇。 我已不再年轻,但总有人更年老。 我喜欢沉睡,沉睡时我就停止存在; 喜欢骑着自行车在乡村道路上飞驰,杨树和房屋 在阳光灿烂的日子里溶化成一团团。 有时候在展览馆里画对我说话, 反讽会突然消失。 我爱看妻子的面孔。 每个星期天给父亲打电��。 每隔一星期跟朋友们见面, 从而证明我的忠诚。 我的祖国摆脱了一个恶魔的束缚。我希望 接着会有另一次解放。 我能帮得上忙吗?我不知道。 我肯定不是大海的儿子, 像安东尼奥·马查多写到自己时所说的, 而是空气、薄荷和大提琴的儿子, 而高尚世界的所有道路并非 都与迄今属于我的生活 交叉而过。
著 | 亚当·扎加耶夫斯基 译 | 黄灿然
Between the computer, a pencil, and a typewriter half my day passes. One day it will be half a century. I live in strange cities and sometimes talk with strangers about matters strange to me. I listen to music a lot: Bach, Mahler, Chopin, Shostakovich. I see three elements in music: weakness, power, and pain. The fourth has no name. I read poets, living and dead, who teach me tenacity, faith, and pride. I try to understand the great philosophers—but usually catch just scraps of their precious thoughts. I like to take long walks on Paris streets and watch my fellow creatures, quickened by envy, anger, desire; to trace a silver coin passing from hand to hand as it slowly loses its round shape (the emperor’s profile is erased). Beside me trees expressing nothing but a green, indifferent perfection. Black birds pace the fields, waiting patiently like Spanish widows. I’m no longer young, but someone else is always older. I like deep sleep, when I cease to exist, and fast bike rides on country roads when poplars and houses dissolve like cumuli on sunny days. Sometimes in museums the paintings speak to me and irony suddenly vanishes. I love gazing at my wife’s face. Every Sunday I call my father. Every other week I meet with friends, thus proving my fidelity. My country freed itself from one evil. I wish another liberation would follow. Could I help in this? I don’t know. I’m truly not a child of the ocean, as Antonio Machado wrote about himself, but a child of air, mint and cello and not all the ways of the high world cross paths with the life that—so far— belongs to me.
By Adam Zagajewski From Mysticism for Beginners Translated by Claire Cavanaugh
0 notes
isleinnisfree · 1 year ago
Text
礼物 | Gift
如此幸福的一天。 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上。 这世上没有一样东西我想占有。 我知道没有一个人值得我羡慕。 任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。 想到故我今我同为一人并不使我难为情。 在我身上没有痛苦。 直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
著 | 米沃什 译 | 西川
A day so happy. Fog lifted early, I worked in the garden. Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers. There was no thing on earth I wanted to possess. I knew no one worth my envying him. Whatever evil I had suffered, I forgot. To think that once I was the same man did not embarrass me. In my body I felt no pain. When straightening up, I saw the blue sea and sails.
By Czesław Miłosz
1 note · View note
isleinnisfree · 1 year ago
Text
试着赞美这遭损毁的世界 | Try to praise the mutilated world
试着赞美这遭损毁的世界。 回想六月漫长的白昼, 野草莓、滴滴红葡萄酒。 那井然有序地长满 流亡者废弃家园的荨麻。 你必须赞美这遭损毁的世界。 你见过那些漂亮的游艇和轮船; 其中一艘,漫长的旅途在前头, 另外的,带咸味的遗忘等着它们。 你见过无处可去的难民, 你听到过行刑者兴高采烈地歌唱。 你要赞美这遭损毁的世界。 记得我们在一起的时候, 在一个白色房间里,窗帘晃动。 回想中重返乐声骤起的音乐厅。 在秋日的公园你收集橡果, 树叶回旋在大地的伤口。 赞美这遭损毁的世界吧, 和一只画眉鸟遗落的灰色羽毛, 以及重重迷失、消散又返回的柔和之光。
著 | [波兰] 亚当·扎加耶夫斯基 译 | 李以亮
Try to Praise the Mutilated World. Remember June's long days, and wild strawberries, drops of rosé wine. The nettles that methodically overgrow the abandoned homesteads of exiles. You must praise the mutilated world. You watched the stylish yachts and ships; one of them had a long trip ahead of it, while salty oblivion awaited others. You've seen the refugees going nowhere, you've heard the executioners sing joyfully. You should praise the mutilated world. Remember the moments when we were together in a white room and the curtain fluttered. Return in thought to the concert where music flared. You gathered acorns in the park in autumn and leaves eddied over the earth's scars. Praise the mutilated world and the gray feather a thrush lost, and the gentle light that strays and vanishes and returns.
By Adam Zagajewski Translated by Clare Cavanagh
1 note · View note
isleinnisfree · 1 year ago
Text
种种可能 | Possibilities
我偏爱电影。 我偏爱猫。 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。 我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。 我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。 我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。 我偏爱绿色。 我偏爱不把一切 都归咎于理性的想法。 我偏爱例外。 我偏爱及早离去。 我偏爱和医生聊些别的话题。 我偏爱线条细致的老式插画。 我偏爱写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬。 我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的 不特定纪念日。 我偏爱不向我做任何 承诺的道德家。 我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。 我偏爱穿便服的地球。 我偏爱被征服的国家胜过征服者。 我偏爱有些保留。 我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。 我偏爱格林童话胜过报纸头版。 我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。 我偏爱尾巴没被截短的狗。 我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。 我偏爱书桌的抽屉。 我偏爱许多此处未提及的事物 胜过许多我也没有说到的事物。 我偏爱自由无拘的零 胜过排列在阿拉伯数字后面的零。 我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。 我偏爱敲击木头。 我偏爱不去问还要多久或什么时候。 我偏爱牢记此一可能—— 存在的理由不假外求。
作者 / [波兰] 维斯瓦娃·辛波斯卡 翻译 / 陈黎 张芬龄
I prefer movies. I prefer cats. I prefer the oaks along the Warta. I prefer Dickens to Dostoyevsky. I prefer myself liking people to myself loving mankind. I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case. I prefer the color green. I prefer not to maintain that reason is to blame for everything. I prefer exceptions. I prefer to leave early. I prefer talking to doctors about something else. I prefer the old fine-lined illustrations. I prefer the absurdity of writing poems to the absurdity of not writing poems. I prefer, where love’s concerned, nonspecific anniversaries that can be celebrated every day. I prefer moralists who promise me nothing. I prefer cunning kindness to the over-trustful kind. I prefer the earth in civvies. I prefer conquered to conquering countries. I prefer having some reservations. I prefer the hell of chaos to the hell of order. I prefer Grimms’ fairy tales to the newspapers’ front pages. I prefer leaves without flowers to flowers without leaves. I prefer dogs with uncropped tails. I prefer light eyes, since mine are dark. I prefer desk drawers. I prefer many things that I haven’t mentioned here to many things I’ve also left unsaid. I prefer zeroes on the loose to those lined up behind a cipher. I prefer the time of insects to the time of stars. I prefer to knock on wood. I prefer not to ask how much longer and when. I prefer keeping in mind even the possibility that existence has its own reason for being.
By Wisława Szymborska From “Nothing Twice”, 1997 Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
0 notes
isleinnisfree · 1 year ago
Text
读孔亚雷的《极乐生活指南》,前言中提到他喜欢的Glen Baxter的一幅插画 :
Tumblr media
1 note · View note
isleinnisfree · 3 years ago
Text
致问春君
奉谨以琅玕一,致问春君,幸毋相忘。
※奉,人名,汉时戍守居延者,其姓氏已不可考。
Tumblr media
琅玕珍重奉春君,绝塞荒寒寄此身。 竹简未枯心未烂,千年谁与再招魂。
周作人《苦茶庵打油诗补遗》之二十,原注:“《流沙坠简》中有致春君竹简。”
0 notes
isleinnisfree · 3 years ago
Text
預言
何其芳
這一個心跳的日子終於來臨! 呵,你夜的歎息似的漸近的足音, 我聽得清不是林葉和夜風私語, 麋鹿馳過苔徑的細碎的蹄聲! 告訴我,用你銀鈴的歌聲告訴我, 你是不是預言中的年輕的神?
你一定來自那溫鬱的南方! 告訴我那裡的月色,那裡的日光! 告訴我春風是怎樣吹開百花, 燕子是怎樣癡戀著綠楊! 我將合眼睡在你如夢的歌聲裡, 那溫暖我似���記得,又似乎遺忘。
請停下你疲勞的奔波, 進來,這裡有虎皮的褥你坐! 讓我燒起每一個秋天拾來的落葉, 聽我低低地唱起我自己的歌! 那歌聲像火光一樣沉鬱又高揚, 火光一樣將我的一生訴說。
不要前行!前面是無邊的森林: 古老的樹現著野獸身上的斑紋, 半生半死的藤蟒一樣交纏著, 密葉裡漏不下一顆星星。 你將怯怯地不敢放下第二步, 當你聽見了第一步空寥的回聲。
一定要走嗎?請等我和你同行! 我的腳步知道每一條熟悉的路徑,  我可以不停地唱著忘倦的歌, 再給你,再給你手的溫存! 當夜的濃墨遮斷了我們, 你可以不轉眼地望著我的眼睛!
我激動的歌聲你竟不聽, 你的腳竟不為我的顫抖暫停! 像靜穆的微風飄過這黃昏裡, 消失了,消失了你驕傲的足音! 呵,你終於如預言中所說的無語而來, 無語而去了嗎,年輕的神?
0 notes
isleinnisfree · 3 years ago
Text
Star Hole | 星洞
Richard Brautigan
I sit here on the perfect end of a star,
watching light pour itself toward     me.
The light pours itself through a small hole in the sky.
I'm not very happy, but I can see how things are     faraway.
我坐在这里 一颗星星的 完美的结局里,
看着光 将自己泼向 我。
这些光 通过天空中 的一个小洞 将自己泼向我。
我不是很开心, 但我能看到 一切如此 遥远。
肖水、陈汐 译
0 notes
isleinnisfree · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
雲騰致雨露結為霜
1 note · View note
isleinnisfree · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
閏餘成歲律呂調陽
1 note · View note
isleinnisfree · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
寒來暑往秋收冬藏
1 note · View note
isleinnisfree · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
日月盈昃辰宿列張
0 notes
isleinnisfree · 5 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
再次开始练智永千字文,希望能坚持下去。
天地玄黃宇宙洪荒
1 note · View note
isleinnisfree · 6 years ago
Text
不去做要比去做一件事太容易了。这就是为什么拖延症如此难解。比如今日送nn去Karate回来,想着要经过c2,要不要去一下。尽管在todo上放了很久,又如此近的地方,我还是犹豫了几下,最终在路口选择了左转而非直行。定了下周的session。
0 notes
isleinnisfree · 7 years ago
Photo
Tumblr media
今年的中秋月
0 notes