Vintergatan - Milky Way
Lilla björnen - Ursa Minor
Stora björnen - Ursa Major
Polstjärnan - the North Star
Jorden - Earth
Jordens omloppsbana - Earth’s orbit
Månen - Moon
Jupiter - Jove
världsrymden - the universe
en rymd - space
en mörk materia - the dark matter
en antimateria - the antimater
en tyngdkraft - gravitation
en sol - sun
en komet - comet
en himlakropp - celestial body
en planet - planet
en extrasolär planet (en exoplanet) - exoplanet
en atmosfär - atmosphere
en stjärna - star
en stjärnbild - a star constellation
ett stjärnsystem - a galaxy
ett solsystem - a solar system
A quick lesson about Lithuanian numbers in colloquial language;
The thing is that most of Lithuanian numbers have fairly long names and (especially) when you’re speaking fast and/or have a lot of numbers to name, it’s easier to shorten them. Here’s the list of some common Lithuanian number abbreviations:
dvidešimt (20) - dvam / dvim
trisdešimt (30) - tram / trim
keturiasdešimt (40) - kem
penkiasdešimt (50) - pem
šešiasdešimt (60) - šem
septyniasdešimt (70) - septym
aštuoniasdešimt (80) - aštuom
devyniasdešimt (90) - devym
So if you want to say e.g. 32, instead of trisdešimt du you can say tram du.
NB! These abbreviations are only for colloquial language.
Third gen American/Eastern European culture is knowing the name of the food in the original language but not speaking said language so you can’t even look up a recipe because you don’t know how to spell it
people are always like “ohhh i’m kinda scared to learn that language bc it’s got all those extra letters” and i’m like bitch those are not the letters you should be scared of it’s the r that’s gonna fuck you up
Soviet translators’ struggles behind the Iron Curtain
The film director Oleg Dorman recorded a story about the Russian translator Lilianna Lungina. He was working together with her husband Semyon Lungin in their house, when an upset Lilianna walked into the room. She was translating a work of a foreign author and shared her problem: “The character in the book walks through the airport carrying a hamburger, and I have no idea what that means.” Semyon said: “I think that might be a kind of an overcoat, like makintosh.” “Oh, thank you,” Lilianna replied. “I’ll write ‘He was carrying a hamburger over his arm...’”
She left the room. After a while she walked back in and said in a weak voice: “He ate it.”
In Swedish, “vegetables” are called ”grönsaker” which translates to ”green things”. Lawn is ”gräsmatta” which means ”grass carpet” and I think that’s beautiful.