Learning Japanese through music. I post all of my translations, but they're probably not very good. More info on that can be found in the about page.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
thread of intention by Made in Maiden
This group seriously reminds me of doujin acts like Seraph, Symholic, -LostFairy-, etc. I saw a comment on one of their videos saying that they’re the idol-version of Versailles, and… Yeah, basically, lmao. When I was skimming over the lyrics for this one, it looked like it wouldn’t be too different from Minzai, but I was sorely mistaken, LOL. Thankfully, it wasn’t the Kyousou shapeshifter kind of hard that just makes me want to curl up in a ball and start crying. I mean, it was difficult af, but in the kind of way that actually made it more fun— at least to a linguistics nerd like me. If it weren’t for that, then this song probably would have traumatised me as well. I pride myself on the fact that this is probably 0.01% better than machine translators. I haven’t tried it yet, but it looks like the kind of lyrics that would just break the machine translators, lol. EDIT: BAAHAHAHAHA I TRIED IT AND IT’S SO BAD LMAO.
(Lyrics)
絡み付くのは理の糸 夢見がちな手垢塗れの意図
Karamitsuku no wa kotowari no ito yumemi gachina teaka mamire no ito
The threads of reason are twined, intention dreamily stained with fingerprints
踠き足掻く程に気が付けば雁字搦め 正に磔の鳳蝶 なぞる指が舌先の様に這いずり回る
Mogaki agaku hodo ni kigatsukeba ganjigarame Masa ni haritsuke no agehachou nazoru yubi ga shitasaki no you ni haizuri mawaru
The more I struggle, I find that I become more tightly bound The crucifixion of a swallowtail butterfly*, a finger traces the tip of one’s tongue like it’s crawling around
振り解くこの両手に確な命の意志を見ろ 冷たい軀が軋みと共に叫ぶこの声が聞こえるか?
Furihodoku kono ryoute ni tashikana inochi no ishi wo miro Tsumetai karada ga kishimi to tomo ni sakebu kono koe ga kikoeru ka?
Watch me shaking free from these hands, look at my certain will for life Can you hear this cold body creaking and this screaming voice?
眼を凝らすな 耳を澄ますな 有りの儘を受け止めて欲しい 囚われの過去に振るこの手を今握り引いてくれるのは誰?
Mewokorasu na mimiwosumasu na ari no mama wo uke tomete hoshii Toware no kako ni furu kono te wo ima nigiri hiitekureru no wa dare?
Focus your eyes, strain your ears, I want you to accept me like this I’ve caught the past in my shaking hand, now that I’ve grasped it, who should I give it to?
暗い匣の中 只管に信じ続けた 張り付いた笑顔の裏側で悲しみに涙出来ると
Kurai hako no naka hitasura ni shinji tsudzuketa Haritsuita egao no uragawa de kanashimi ni namida dekiru to
Inside of a dark box, continue to believe with all my heart Clinging to the sadness behind that smile is enough to make me cry
暗い骸の中 只管に信じ続けた 心とも言えるこの熱が決して「夢幻」では無いと
Kurai kara no naka hitasura ni shinji tsudzuketa Kokoro tomo ieru kono netsu ga kesshite “yumemaboroshi” de wa nai to
Inside of a dark corpse, continue to believe with all my heart Even if my heart says so, this warmth is never an illusion
解き放つこの痛みに確な命の意志を見ろ 月明かりも差さぬ闇の中 渇望に頬を濡らす閃
Tokihanatsu kono itami ni tashikana inochi no ishi wo miro Tsukiakari mo sasanu yami no naka katsubou ni hoo wo nurasu sen
Watch me release this pain, look at my steadfast will for life Inside of the darkness where even moonlight does not shine, a glittering longing wets my cheeks
この胸を強く打ち続ける鼓動の意味を受け止めて欲しい 未だ見ぬ未来に伸ばすこの手を今握り引いてくれるのは誰?
Kono mune wo tsuyoku uchitsudzukeru kodou no imi wo uke tomete hoshii Mada minu mirai ni nobasu kono te wo ima nigiri hiitekureru no wa dare?
I want you to accept the reason this heart continues to beat strongly Reaching this hand out to an unseen future, now that I’ve grasped it, who do I give it to?
人の形をしているだけの運命に抗い意図の糸を引き千切る 音も無く崩れた私の中で脈打つ愛が紡ぐ物語
Hito no katachi wo shiteiru dake no sadame ni aragai ito no ito wo hikichigiru Oto mo naku kuzureta watashi no naka de myakuutsu ai ga tsumugu monogatari
Resisting a fate that takes on a human form, I tear off the threads of fate Within my soundlessly collapsing self, this pulsating love spins a story
花開くこの心に確な命の意志を見ろ 茨に刻まれたその果てに咲き乱れる薔薇の緋
Hana hiraku kono kokoro ni tashikana inochi no ishi wo miro Ibara ni kizamareta sono hate ni sakimidareru bara no aka
Look at this blossoming heart and my certain will for life That end, engraved with thorns, blooms wildly with rosy scarlet
骸の 軀から零れた…
Kara no Karada kara koboreta…
Spilt From decayed remains
歌い綴るこの調べに確な命の意志を見ろ 私が私として生き抜き何時か壊れるその日まで
Utai tsuzuru kono shirabe ni tashikana inochi no ishi wo miro Watashi ga watashi toshite ikinuki itsuka kowareru sono hi made
Watch me compose this tune filled with the certain will for life Until the day I break, I’ll survive as myself
眼を逸すな 耳を塞ぐな 生きる私を焼き付けて欲しい 訪れる終末に隣でこの手を握ってくれるのは貴方?
Mewosorasu na mimi wo fusagu na ikiru watashi wo yakitsukete hoshii Otozureru shuumatsu ni tonari de kono te wo nigittekureru no wa anata?
Avert your eyes, cover your ears, I want to be burnt alive When the end comes, who is it that will be by my side and hold my hand?
(Notes) *Idk man. Idk what 正に is supposed to do here. Idk what any of this is supposed to mean.
Conclusions: Seems like a love vs fate type of story, but I really don't know. I'm not smart enough for this lmao.
NEXT: 愛執迷宮ドールハウス (Aishuu Meikyuu Doll House) by MAD MEDiCiNE
(Official Media)
youtube
1 note
·
View note
Text
人形-ヒトガタ- (Ningyou -Hitogata-) by マザリ (Mazari)
This song has perplexed me ever since it was released. The lyrics, the title, the mv, and even the album cover are incredibly cryptic, and, unlike the rest of Mazari's songs, I couldn't really figure out what it was roughly about just from the title and the little lyrics I was able to understand. I thought it was about the lost advertisement of the same name, but there's really nothing in the mv or the lyrics suggesting that.
Crypticness aside, this song is an absolute banger. And it was the most fun song to translate so far!
Doll*
(Lyrics) 傀儡懐胎懐抱 邂逅解体廻章
Kairai kaitai kaihou Kaigou kaitai kaishou
Marionette, birth, idea Encounter, deconstruction, cycle*
戯けなさい 踊りなさい 怯えなさい 哂いなさい
Odokenasai Odorinasai Obienasai Warainasai
Fool around Dance Be afraid Sneer
カワイイニンギョウサン
Kawaii ningyousan
Cute little doll
幸福を
Koufuku wo
Happiness
お父さん 髪を結って 首に絡まる お母さん 指を切って 喉をかきむしらぬように
Otosan, kami wo yuitte, kubi ni karamaru Okasan, yubi wo kitte, nodo wo kakimushiranu you ni
Father, cut my hair and wrap it around my neck Mother, cut off my fingers so that I don’t scratch at the bindings*
腕を縫って 紅を塗って 私を可愛く殺して お父さんへお母さんへ
Ude wo nutte Beni wo nutte* Watashi wo kawaiku koroshite Otosan he okasan he
Stitch up my arms Paint it red Kill me sweetly Dearest father, dearest mother
囲メ囲メ 逃げられぬように
Kagome kagome Nigerarenu you ni
Surround you, surround you So that you can’t run away
心臓に空いた小さい孔 全部全部貴方のせいだ 義肢義肢軋む四肢の傷みは 薬が直して繰れるの
Shinzo ni suita chisai ana Zenbu zenbu anata no sei da Gishi gishi* kishimu shishi no itami wa Kusuri ga naoshite kureru no?
There’s a small hole in my heart Everything, everything is your fault The pain from these creaking, creaking prosthetic limbs Will the medicine alleviate it?
お坊さん 髪を切った 怯えた顔で お隣さん 不愛想ね 優しく微笑んであげる
Obousan, kami wo kitta, obieta kao de Otonarisan, fuaiso ne, yasashiku hohoende ageru
The monk has cut his hair and is wearing a frightened expression My neighbour is so unfriendly, I’ll show you a kind smile
心地良い 心経る唄 憐レ憐レ憐レ
Kokochiyoi Kokoroeru uta Aware aware aware
How pleasant A song of understanding Pitiful, pitiful, pitiful
心地良い 叫声に身を焼かれ
Kokochiyoi Kyousei ni mi wo yakare
How pleasant A body broken apart by screams
身体を彩る無数の痣 全部全部貴方のせいだ 義肢義肢軋む胸の傷みは 瀉血で楽に慣れますか
Karada wo irodoru musuu no aza Zenbu zenbu anata no sei da Gishi gishi kishimu mune no itami wa Shaketsu de raku ni naremasu ka?
This body coloured with innumerable birthmarks Everything, everything is your fault The pain from this creaking, creaking prosthetic heart With bloodletting, could I possibly mitigate it?
戯けなさい 踊りなさい 怯えなさい 哂いなさい
Odokenasai Odorinasai Obienasai Warainasai
Fool around Dance Be afraid Sneer
囲メ囲メ 加護の無い人形は いついつまでも 這い蹲って居る
Kagome kagome Kago no nai hitogata wa Itsuitsumademo Haitsukubatte iru
Surround you, surround you The doll outside of the cage For now and ever Will be crawling along the ground
救いは無い
Sukui wa nai
There is no salvation
人生に厭いた少女達は 全部投げ捨てて堕ちて逝く 義肢義肢軋む四肢の傷みは 今も癒えない
Jinsei ni waita shoujotachi wa Zenbu nagesutete ochiteiku Gishi gishi kishimu shishi no itami wa Ima mo ienai
Those girls budding with life They throw everything away, falling and dying The pain from these creaking, creaking prosthetic limbs Can no longer be healed
無数に空いた小さい孔 全部全部埋めてください 義肢義肢軋みただ瓦解していく 私は人形
Musuu ni suita chisai ana Zenbu zenbu umete kudasai Gishi gishi kishimi tada gakai shiteiku Watashi wa hitogata
Covered in innumerable, small holes All of it, all of it, please fill it in The creaking, creaking prosthetics just collapse I am a doll
報復を。
Houfuku wo.
Retribution.
(Notes) *Hitogata is another reading for 人形 (ningyou), so the -ヒトガタ- in the title is basically just telling you how 人形 is being pronounced. On streaming services, they have the English release titled as Hitogata -Hitogata-, which, though it is probably the more correct way of transliterating the title, it’s, admittedly, a little bit funny. It’s a perfect example of things kind of getting lost in translation (or, in this case, transliteration). To minimise that kind of “lost in translation” phenomenon, I’m leaving the romaji title as Ningyou -Hitogata- even though it’s incorrect.
*No idea what any of this means, lmfao. I think it's just word salad. Or, rather, Kanji salad.
*technically, this is supposed to be "so I don't scratch at my throat" but I think it's supposed to link back to the previous line about wrapping hair around the neck, so I decided that "bindings" instead of "throat" would make more sense.
*I actually can't tell which reading of 紅 Homura-chan sings (or rather, screams) here. It sounds like beni to me, but I'm really terrible at hearing people in general, much less deciphering black metal screams in a whole other language.
*the repetition of 義肢 (gishi) here sounds a lot like the onomatopoeia for a squeaky or creaking sound, which is キシキシ (kishikishi). This is why I decided to repeat “creaking” rather than “prosthetic.”
Conclusion: I thought translating this song would make it easier to understand, but... actually I'm even more confused now. This conclusion business is really going terribly isn't it? I have some very loose ideas from the inclusion of the song Kagome Kagome and some of the Kanji salad at the beginning. There are a few different ideas as to what the song Kagome Kagome means, but, interestingly, two theories are that the song is about pregnancy or prostitution. Some of the lines in this song definitely line up with those interpretations, but there's even more lines that make me unsure about whether or not it's really what the song is about. It could also be about a living doll, where "Father" and "Mother" means, like "Maker" or perhaps even about a persons soul being shoved into a doll. Really, I don't know. There's so many things this could be. Or maybe I'm just daft— that's a possibility too.
Anyways, yeah. 初めてのRAD JAMおめでとう!
NEXT: 愛執迷宮ドールハウス (Aishuu Meikyuu Doll House) by MAD MEDiCiNE and thread of intention by Made in Maiden
(Official Media):
***Flashing lights warning for the music video***
youtube
0 notes
Text
PLASTiC SYNDROME 〜整形依存のうた〜 (Seikei Izon no Uta) By MAD MEDiCiNE
There’s a lot of big words in this one, but it’s still leagues easier than the absolute absurdity that is Kyousou shapeshifter. There’s not a lot of confusing grammatical things here— it’s actually pretty straightforward, all things considered. The real challenge is figuring out what in bloody hell all of this Kanji salad means. Luckily, that’s fairly easy with my handy little dictionary, and it didn’t pull a Kyousou shapeshifter on me by putting a crazy word like 猟奇 right in the middle of the chorus. I will say, though, I had to do a lot of guessing as to what all of it meant, so it’s entirely possible that this might be one of my worse translations. I’m just not smart like that, y'know. Eh, even so, I think it's alright. I've had this one in my notes for yonks, so I'm glad I got this finished and posted. This is my favourite song from the old system, so I've always wanted to see a translation of it. Me from two years ago probably would have never expected that the one who'd eventually translate it would be herself.
Also. I was messing around with the Tumblr formatting and learned that pasting from docs using ctrl+shift+v doesn't bloody lobotomise the thing, which is helpful. Unfortunately, that only works on computer, and it's still a bit of a nuisance to work with once it's pasted in.
PLASTiC SYNDROME ~the Anthem of Plastic Surgery Dependence~
(Lyrics)
ねぇ まだ見たくないの 醜いの 鏡よ 鏡さん 大嫌いよ 意地悪なアナタが
Nee, mada mitakunai no, minikui no Kagami yo, kagami san Daikirai yo, ijiwaruna anata ga
Still an unsightly, ugly person Mirror, mirror on the wall I really hate you, you're cruel
1回目のカスタマイズ 醜形モニター価格* 人生 諦めモード だったはずなのに 3回目は全身整形 とても痛いけど 案外 大成功で 沼るADDiCTiON 6回目は天才ドクター 盲目的信者に なったら やめらんないない! 「全部治しましょう」 完全な洗脳症状 従順なモルモット 絶対的信仰対象 神業のオペで 治して
Ikkai me kasutomaizu Shuukei monitā kakaku* Jinsei akirame mōdo Datta hazu nanoni Sankaime wa zenshin seikei Totemo itai kedo Angai taiseikou de Numaru ADDiCTION Rokukaime tensai dokutā Momokuteki shinja ni Nattara yameranna inai! “Zenbu naoshimashou” Kanzen na senno shoujou Jujunna morumotto Zetsutaiteki shinkou taishou Kamiwaza no ope de naoshite
The first customization Body dysmorphia, monitoring the price* Life on an impossible difficulty That’s what it was going to be like The third time was full body plastic surgery It hurts so much, but It was an overwhelming success
Deep in ADDiCtiON The sixth time I had a genius doctor Once you begin to believe You can’t go back! “Let’s fix everything” The best kind of brainwashing Becoming an obedient guinea pig I have absolute faith in you Fix me with this divine operation
0.1ミリ単位の 魔法があるのよ 運命を変えるの
0.1** miri tan i no Mahou ga aru no yo Unmei wo kaeru no
In 0.1 millimetre increments Magic really does exist The kind that can change the future
DRAMATiC!
DRASTiC!
ORDER-MADE
痛ければ痛いほど 美しくなるの ほら早く答えてよ 世界でイチバンは誰なの? 映し出して
Itakereba itai hodo Utsukushiku naru no Hora hayaku kotaete yo Sekai de ichiban wa dare nano? Utsushidashite
The more it hurts The more beautiful I become Hey, hurry up and tell me Who is the most beautiful in the world? Reflect it
お願い 増えてく傷跡に 口付け頂戴 誰も可愛くなきゃ 見向きもしないクセに Ah なんで 縫い目から目を逸らすの もっと見つめてよ ねえ
Onegai Fueteku kizuato ni kuchidzuke choudai Dare mo kawaiku nakya Mimuki mo shinai kuseni Ah, nande Nuime kara me wo sorasu no Motto mitsumete yo nee
Please Kiss my expanding scars Surely, there’s no one cuter than me Yet, you don’t pay any attention to me Ah, why Do you look away from the seams Just keep looking at me
PLASTiC SYNDROME
何回目のカスタマイズ? 正直もうわかんない 人生イージーモード だったはずなのに 修正に全身全霊 血まみれのギプス 劣等の感情商法 ハマるDECEPTiON 助けて 天才ドクター なんかおかしいの 残酷な醜美***の審判 「ボクじゃ治せない」 最後は怪しいドクター 誰でもいいのよ 絶対的醜形恐怖 メスで引き裂いて 壊して
Nankaime no kasutomaizu? Shoujiki mo wakannai Jinsei ījīmōdo Datta hazu nano ni Shuusei ni zenshin zenrei Chimamire no gipusu Rettou no kanjou shouhou Hamaru DECEPTiON Tasukete tensei dokutā Nanka okashii no Zankokuna shuubi no shinpan “Boku ja naosenai” Saigo wa ayashii dokutā Daredemo ii no yo Zetsutaiteki shuukeikyoufu Mesu de hikisaite kowashite
How many customizations have I done now? I really don’t know Life on easy mode That’s what it was supposed to be like Adjustments, full body and soul A bloody plaster A market built on inferiority complex Addicted to DECEPTiON Help me, genius doctor Something is wrong A cruel judgement of ugliness or beauty “I can’t fix it” The last resort is a dodgy doctor Anyone will do As long as this absolute body dysmorphia Is torn apart and done with
なんで 見た目だけ 変えても変えても 満たされないのよ ああぁあぁ ずっと独りぼっち
Nande mitame dake Kaete mo kaete mo Mitasarenai no yo Aaah, zutto hitoribocchi
Why are there only glances Changes on changes I’m still not satisfied with this Aaah, I’m always alone
ねえ なにが悪いの? なにがダメなの? 大きな瞳もカーブ描く鼻も どうせ 偽物だから?
Nee nani ga warui no? Nani ga dame nano? Ōkina hitomi mo kābu kaku hana mo Douse nisemono dakara
Hey, what’s wrong? What is it that’s no good? Big eyes, curved nose Because it’s all fake anyway, isn’t it?
痛ければ痛いほど 美しくなるの 嫌よ嫌よ見たくない 惨めな姿したアタシを 映さないで
Itakereba itai hodo Utsukushiku naru no Iya yo iya yo mitakunai Mijimena sugata shita atashi o Utsusanaide
The more it hurts The more beautiful I become No, no, you don’t want to see Don’t look at me in this miserable state Don’t reflect it
お願い 増えてく傷跡に 気付いて頂戴 誰のための魔法なのか 思い出してよ もう覚えてないの どうでもいいの もっと愛してよ ねえ
Onegai Fueteku kizuato ni kizuite choudai Dare no tame no mahou nano ka Omoidashite yo Mou oboetenai no Dou demo ii no Motto aishite yo nee
Please, Notice my expanding scars Who is this magic for Can you remember I can’t remember at all But I don’t care Just love me more
PLASTiC SYNDROME
鏡よ鏡さん 黙って頂戴 誰が世界中でイチバンなんて
Kagami yo kagami san, damatte choudai Dare ga sekaijuu de ichiban nante
Mirror, mirror, just shut up Even I don’t know who is the most beautiful anymore
増えてく傷跡に 口付け頂戴 誰も可愛くなきゃ 見向きもしないクセに Ah なんで 縫い目から目を逸らすの もっと見つめ合おう ねえ 鏡の中の アナタとアタシ
Fueteku kizuato ni kuchidzuke choudai Dare mo kawaiku nakya Mimuki mo shinai kuseni Ah, nande Nuime kara me wo sorasu no Motto mitsumeaou nee Kagami no naka no Anata to atashi
Kiss my expanding scars Surely, there’s no one cuter than me Yet, you don’t pay any attention to me Ah, why Do you look away from the seams Just look me in the eyes more In the mirror You and I
PLASTiC SYNDROME
(Notes)
*I have no bloody idea what any of this means. 醜形 appears to be the first half of 醜形恐怖症 which means body dysmorphia, but the rest of this line is just as perplexing. **I don't know how decimal numbers are said in Japanese and, even after listening to that part so many times, I just can’t tell what is being said, so I’ve left it in number form. If anyone knows this, please tell me. **This probably has the same meaning as 美醜, but the Kanji are reversed so that “ugliness” is first. The creative ways in which Japanese writers and lyricists utilise Kanji to create a deeper meaning in even the most straightforward of sentences never ceases to impress me. Things like that can’t really be achieved in a phonemic language like English.
CONCLUSION: this song is about plastic surgery. Ah… I guess that one was obvious just from the title alone, huh? My first time doing a conclusion section, which I told myself I would add at the end of every translation, subsequently forgot to add to Minzai, and finally remembered to add at the last second before posting this, and it’s completely pointless! Surely, that doesn't have bad connotations for the future of these conclusions. Uhh. What else can I say here? Well, other than the obvious main theme, we’ve got basically the entirety of the MAD MEDiCiNE starter pack in just this one song— obsessive love, dependency, regret and despair.
NEXT: I’m skipping ahead of my timetable a wee bit— that’s code for “I’m basically skipping two entire sections”– because doing things in order is overrated. Next song is 人形-ヒトガタ- (Ningyou -Hitogata-) by マザリ (Mazari), to celebrate their first ever RAD JAM performance, which took place a few days ago. I was going to do one for MADMED too, but, something tells me that this blog is going to become very MAD MEDiCiNE-centric very soon... As much as I love MADMED, I still want to have some variety in the groups that I cover here!
Welp. I'm done in now. I spent an unearthly amount of brain power on doing two of these in such short succession. But, they're finally done and now I can rest easy.
Official Media:
youtube
1 note
·
View note
Text
眠罪 (Minzai) by MAD MEDiCiNE; a super scuffed English translation
I'm not at the level of fluency to be able to translate this correctly, but, hey, we've all gotta start somewhere, right? Just... don't expect this to be any good, lol.
Also, sorry for the weird formatting. I copied and pasted this from Google Docs without realising how awful this would look on here and I'm too lazy to fix it. I'll make sure to not do that again, haha.
Sleeping Pills
(Lyrics JP, Romaji, EN)
どうして?どうして?
Doushite? Doushite?
Why? Why?
僕をひとりにしないで
Boku wo hitori ni shinaide
Don't leave me alone
痛くしないから
Itakushinai kara
So that I won’t be hurt
二度と目覚めないでバイバイ
Nidoto mezamenaide bai bai
Never wake up again, bye bye
午前0時のバイアス
Gozenreiji no biasu
12-o-clock bias
ヘラるシナプス
Heraru shinapusu
Sad synapse
なんだか嫌な予感で
Nanda ka iyanayokan de
Something like a bad premonition
眠れないや
Nemurenai ya
Keeps me awake
「ねえねえ 誰とどこにいるの?」
“Nee nee, dare to doko ni iru no?”
“Hey, hey, where are you going? With who?”
もうずっと返事がないな
Mou zutto henji ga nai na
There's never any response
もっともっと悪い子でしょ
Motto motto warui ko desho
You must have gotten naughtier
寝てるはずないくらい
Neteru hazu nai kurai
You couldn’t have been sleeping
ラ リラ リラ リララバイ
Ra rira rira rirarabai
La lila lila li-lullaby
ワンシートの絶対的愛
Wanshīto no zettai teki ai
One sheet of true love
ラ リラ リラ リララバイ
Ra rira rira rirarabai
La lila lila li-lullaby
残さず 飲み干して
Nokosazu, nomihoshite
Drink it all up
連れ去って着せ替えして遊びましょう
Tsuresatte kisekae shite asobimashou
Take you away, dress you up, play with you
そっと君が目覚めないように
Sotto kimi ga mezamenai you ni
Softly so as not to wake you
真っ白パジャマ着せて おやすみ
Masshiro pajama kisete, oyasumi
Put on white pajamas, goodnight
夢の中ならば 世界中でふたりきり
Yume no naka naraba, sekaijuu de futarikiri
In this dream there’s only me and you
睡魔の囁き 永遠の眠りに堕ちて
Suima no sasayaki, towa no nemuri ochite
Whispers of sleep, fall into eternal slumber
夢から醒めたら 僕を拒むでしょ
Yume kara sametara boku wo kobamudeshou
When wakefulness draws near, I won’t accept it
そんな存在いらない
Sonna sonzai iranai
I don’t need that kind of existence
二度と目覚めないでバイバイ
Nidoto mezamenaide, baibai
Never wake up again, bye bye
午前3時になります
Gozensanji ni narimasu
It is now 3’o’clock
喰らうロータス
Kurau rōtasu
Devouring lotus
なんだか夢見心地で
Nanda ka yumemigokochi de
Feeling kind of dreamy
破る処方箋
Yaburu shohousen
Violating the prescription
安定剤たんない脳内
Antezai tan nai nounai
Tranquilizer-free brain
嘘つき お医者さん
Usotsuki oishasan
The doctor is a liar
もう同罪 僕だけに教えてよ 全部
Mou douzai, boku dake ni oshiete yo, zenbu
You’re guilty too, just tell me everything
キミのボクとボクのキミじゃないの?
Kimi no boku to boku no kimi janai no?
I’m yours and you’re mine, right?
そいつダレ?邪魔させないよ!
Soitsu dare? Jama sasenai yo!
Who’s that? Don’t get in my way!
おやすみ3秒 このまま一生
Oyasumi sanbyou, kono mama isshou
Fall asleep in three seconds, keep living this way
覚めない夢で愛を謳っていよう
Samenai yume de ai wo utatte iyou
Within the endless dream, let’s sing our love
ラ リラ リラ リララバイ
Ra rira rira rirarabai
La lila lila li-lullaby
ワンシートの退廃的ハイ
Wanshīto no taihai teki hai
One sheet of a decadent high
ラ リラ リラ リララバイ
Ra rira rira rirarabai
La lila lila li-lullaby
残さず吐いて
Nokosazu haite
Throw it all up
連れ去って着せ替えしてみてもまだ
Tsuresatte kisekae shite mite mo mada
Trying to take you away, dress you up, and still
なんでここを出たがるのかな
Nande koko wo detagaru no kana
Why would you want to leave this place
真っ赤な花が咲いた おやすみ
Makka na hana ga saita, oyasumi
Bright red flowers bloom, goodnight
夢の中ならば 世界中でふたりきり
Yume no naka naraba, sekaijuu de futari kiri
In this dream there’s only me and you
睡魔と契約 甘い眠りのキスで
Suima to keiyaku amai nemuri no kisu de
The contract of sleep, with sweet sleepy kisses
夢から醒めても 君がいないなら
Yume kara samete mo, kimi ga inai nara
When wakefulness takes over, if you’re not here
そんな現実いらない
Sonna genjitsu iranai
I don’t need that reality
二度と戻れないよきっと
Nidoto modorenai yo kitto
I definitely won’t go back again
ひとりきりで 迎える 苦しい朝なら
Hitorikiri de, mukaeru, kurushii asa nara
If I must bear a painful morning all by myself
こないで こないで 夜に閉じ込めて
Konaide, konaide, yoru ni tojikomete
Don’t come, don’t come, let the night imprison me
外は悲しいことばかりだから
Soto wa kanashii koto bakari dakara
Because it’s all so sad out there
みないで みないで ほら瞼閉じて
Minaide, minaide, hora mabuta tojite
Don’t look, don’t look, hey, close your eyes
夢の中ならば 世界中でふたりきり
Yume no naka naraba, sekaijuu de futarikiri
In this dream there’s only me and you
睡魔の囁き 永遠の眠りに堕ちて
Suima no sasayaki, towa no nemuri ni ochite
Whispers of sleep, fall into eternal slumber
夢から醒めたら 僕を拒むでしょ
Yume kara sametara boku wo kobamudesho
When wakefulness draws near, I won’t accept it
そんな存在いらない
Sonna sonzai iranai I don’t need that existence
二度と目覚めないでバイバイ
Nidoto mezamenaide baibai
Never wake up again, bye bye
僕のモノだずっとずっと
Boku no mono da zutto zutto
You’re mine, forever and ever
(Notes)
Minzai typically means sleeping pills (眠剤), however, instead of using the character zai 剤, for medicine, the title uses the character tsumi 罪, which means sin or crime, but it can be pronounced the same way as zai 剤. The title is obviously a pun, but I’m unsure of how to translate it. I’ve left it as “Sleeping Pills” for simplicity's sake.
Sources:
youtube
4 notes
·
View notes