Not an expert. Tabulas in linguam latinam interpretor. See the non translatio tag for non-translation posts and commentarium interpretis for posts with additional (english) comments.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
the latin word for penis is feminine and the latin word for vagina is masculine
4 notes
·
View notes
Text
in scholis, mea dictata identica erant. sola differenta est quae meus magister plus altus vir cum nomine Brian est.



Why does Duolingo Latin seem so morbid?
4 notes
·
View notes
Text
I have seen a lot of different takes on the canadian olympic drone scandal so I want to do a poll or two, here’s the first one
17 notes
·
View notes
Text
cur nihil capituli sunt de sibi nocere
Why are there no WikiHow articles about self harm
8 notes
·
View notes
Note
please, the most illustrious latin-translator, give me the honour of asking you a question 🙏
i, your mere subject, ask, humbly, for the translation of these two phrases,
"Lady of the Manor."
and,
"Twirling and whirling."
scuttles back to my cave
Salve!
"lady of the manor": domina domus
"twirling and whirling" : versans contorquensque
tibi gratia ago pro quaerenti!
0 notes
Note
thank you for the comment - as i said im not an expert and this blog is mostly just for fun so any advice is appreciated :)
Hey! I was wondering, if it is okay, if you could help me translate this phrase: “Not enough darkness can destroy me”? I made a research. I think for “not enough darkness” it can also be “non satis obscuritas”.
I’d be glad to read your answer. Thanks in advance either way.
Firstly, thank you for the ask! I would be more than happy to translate, although I am by no means an expert, so take it with a grain of salt. I studied Latin in high school but have little formal education outside of that. Also I apologize because I’m a huge stickler for context when it comes to translation so i will offer a few choices, as english has a lot of things that have the same words but can mean different things.
There’re a few words one could use for darkness. tenebra would be a literal darkness, lack of light, or shadow. scelus would be used to mean an evil force. As you said, obscuritas has a similar meaning to tenebra, but could also mean something unknown or uncertain.
If the specific meaning is “a lack of darkness is able to destroy me”, I would use:
tenebra para me deicere potest
If the meaning is “there is not enough darkness in the world to destroy me”:
tenebrae satis non sunt ut me deicant
and of course if youd like to use a different word for darkness, just sub it out with tenebra (just dont forget to change the adjective’s gender endings!)
18 notes
·
View notes
Text
me inconpesco de te auguravi et de sorte mundi toti est
unblock me i had a prophetic vision involving you that concerns the fate of the universe
28K notes
·
View notes
Text
good morning all. id offer you a glass of orange juice but it looks like we fresh ran out of OJ this morning
13K notes
·
View notes
Text
Amo quando animal quod non canis est tamen catulum appelatur
Commentarium interpretis: I'm not sure about this specific example, but it's not uncommon for a word that stands for a category of things to later specialize to one meaning (apple used to just mean fruit, if I remember right). Not sure if that's what happened here but either way those bats are adorable.
love it when a nondog baby animal is called a pup anyway
86K notes
·
View notes
Text
delectans! qui tibi nomen est?
vir avis
tibi gratias ago ob responso plus particulisimum. ailud nomen tibi est?
non
attractivum est

started sending bird facts to my math teacher anonymously
57K notes
·
View notes
Note
Hey! I was wondering, if it is okay, if you could help me translate this phrase: “Not enough darkness can destroy me”? I made a research. I think for “not enough darkness” it can also be “non satis obscuritas”.
I’d be glad to read your answer. Thanks in advance either way.
Firstly, thank you for the ask! I would be more than happy to translate, although I am by no means an expert, so take it with a grain of salt. I studied Latin in high school but have little formal education outside of that. Also I apologize because I'm a huge stickler for context when it comes to translation so i will offer a few choices, as english has a lot of things that have the same words but can mean different things.
There're a few words one could use for darkness. tenebra would be a literal darkness, lack of light, or shadow. scelus would be used to mean an evil force. As you said, obscuritas has a similar meaning to tenebra, but could also mean something unknown or uncertain.
If the specific meaning is "a lack of darkness is able to destroy me", I would use:
tenebra para me deicere potest
If the meaning is "there is not enough darkness in the world to destroy me":
tenebrae satis non sunt ut me deicant
and of course if youd like to use a different word for darkness, just sub it out with tenebra (just dont forget to change the adjective's gender endings!)
18 notes
·
View notes
Text
st infantula parva non flet, mater te parabo equum magnum quem volit. et si id non volabit, mater te parabo alterum
hush little baby dont you cry. mamas gonna buy you a big horse fly. and if that big horse fly dont fly. mamas gonna buy you another horse fly
94K notes
·
View notes
Text
amice decantare desiste linguis mortuis, amatrices terres
stulte, amitrices advoco
50K notes
·
View notes
Text
Mane ego et amans meus collucutus estis de percy jackson. Roma Nova in auster Californiae est. Cogitite: libri multi, in urbem aviam vitantes. generationes linguas solas Latinae Anglicaeque dicebant, et omnes cum X annis militare debent. Ita, habeantne certe accentus plus peregrinissimus?
0 notes
Text
cemetarything:
aliquis qui statuit scribas dostoyevskis sin ridiculo esse vere has scribas non specavit
<img> "Non credo animum post vitam remanere" Raskolnikov dixit.
Svidrigaylov esse cognitibandus constat.
"Quid si nihil sed araneae sunt, vel aliquis similis?" dixit abeupte.
"Is vir delirius est" Rascolnicov cogitat. </img>
cemetarything:
<img> Io, hoc hades non est, araneae solae sunt! </img>
anyone who thinks dostoevsky's writing is dry and humourless is missing out on passages like this
38K notes
·
View notes