Tone Hødnebø: Inverziók:
1. Hinni annyit jelent, mint bízni valamilyen rendben.
2. A villám felfelé is csap.
3. A legjobb tükrök a tükörre eső fény 99,999%-át verik vissza.
4. Megnövesztettem a hajam, és láthatatlanná váltam.
5. A harcoló kutyák olyan döntéseket hoznak, amikre betanították őket.
6. Sötét, misztikus árnyék lepi el a kertet és a madarak visszhangja.
7. Apám bronzból készült lábvértet örökölt, amely Nagy Sándortól származik.
8. A színeket szubjektív és objektív módon éljük meg.
9. Lazarusz felbontott egyiptomi múmiára hasonlított.
10. A diákoknak létfontosságú, hogy megmentsük őket önmaguktól.
11. Kaptam egy világító követ, valamikor egy befolyásos emberé volt.
12. A legrégebbi tükrök fényesre csiszolt bronzlemezekből készültek.
13. Amit látsz és tapasztalsz, azt szereted és elveszíted.
14. A világ gabonában mért súlya egyenlő a világ aranyban mért súlyával.
15. Egy magában álló ige csak egy álmot fejez ki.
16. Egy játék legfontosabb szabálya tudni, hogy benne vagy.
17. A láthatatlan hatalma beleolvad a mindennapi életbe.
18. A görögdinnye állagáról álmodtam.
19. Hogyan válik minden előnyös tulajdonság hirtelen hibává.
20. A sötét hold bevilágítja a sötét tájat.
21. Majdnem minden növény jobban fejlődik, ha foszforral tápláljuk.
22. A pénz értéke pontosan annyi, amennyit gondolok.
23. Gondold végig, hogy ember vagy-e vagy gép.
24. Hogy megtudjak valamit, teret kell adni a kétségeimnek.
A. Dobos Éva Fordítása
4 notes
·
View notes
Kenneth Koch: Neked
Úgy szeretlek, mint seriff a diót,
Mely megoldja majd az évek óta megoldatlan gyilkossági ügyet,
Merthogy a gyilkos ott hagyta a hóban, az ablak mellett
Amin keresztül meglátta a lány fejét, melyet a vállával
Egy nyak kötött össze, és a férfi piros
Háztetőt húzott fel a lány szívében. Az ilyenek miatt élünk ezer évig,
Ezért szeretünk, és azért élünk, mert szeretünk. Nem egy üvegpalackban
Tengődünk, hála az égnek! Úgy szeretlek,
Mint a gyermek, aki épp egy kecskét keres; mikor velem vagy,
Eszelősebb vagyok egy szélben őrjöngő ingujjnál, mikor a szél
A hatalmas, kék tenger felől fúj, oly fényesen,
Oly mélyen, és annyira másként, mint mi;
Azt hiszem, egy zöld és fehér mezőkkel teli Afrikán biciklizem át,
Hogy mindig a közeledben legyek, még ébren, a szívemben is,
Mely egyre csak lebeg, és hiszem,
Hogy megbízható vagy, mint a járda, mely elvezet
Engem oda, hol újra rád gondolok, a gondolatok
Újfajta harmóniájával! Úgy szeretlek, ahogy a napfény vezeti
A vitorlás orrát, mely épp
Hartfordból Miamiba tart, és legjobban
Hajnalban szeretlek, mikor a nap még ébredés előtt
Kérdéseid fényében fogad, melyeket újra és újra felteszel nekem.
Závada Péter fordítása
5 notes
·
View notes
Jan Skácel: A bor, ami épp csak meg nem szólal
Oldřich Mikulašeknek
Inni ittunk, de tudtuk,
más az, ha az ember össze-vissza iszik
és megint más, ha hallgatja a bort,
a bort, ami épp csak meg nem szólal.
Sőt, a fülemet a pohárra téve
meghallottam, ahogy a gesztenyefa hordóban
a szívverésem az abroncsokat számolja.
Az öregebbek hozzászámolták a borhoz az éveiket is,
pedig azok már gömbölyűre koptak bennük:
a szandálos esztendőket,
az erdei csavargás éveit,
a szerelmeskedés évét a gabonaföldön,
a katonaéveket
a börtönéveket.
Ittunk és szóba hoztuk a bort,
ami épp csak meg nem szólal.
Amikor a tüzet leöntöttük,
kénes, zöld füst csapott fel, mintha egy
izzóvörös szívet ejtettünk volna a gesztenyefa hordóba.
Mosakodni akartunk.
Azt akartuk, hogy a világ olyan legyen, mint egy kavics,
kerek, tiszta, vízzel borított.
Ittunk, és ahogy az évgyűrűk a rönkben,
bennünk is évek rejtőztek, lekerekedő évek,
éjfélre szárba szökkent az arany páfrány,
és egy sólyom keringett.
A felhők fölé szállt,
minden madárnál magasabbra,
minden teremtmény fölé.
Vörös István fordítása
4 notes
·
View notes
Ewa Lipska: Emberek, kezdőknek
Emberek, kezdőknek.
Íme, itt vannak. A régi idők sürgönyeiből.
Zsákmányok az emlékek erdejéből.
Posztumusz.
Íme, itt vannak. Kezükben ficánkoló evezővel.
Még meleg a nyomuk a sziklás ösvényeken.
Hangjukból holtsápadt kövek potyognak.
El sem hangzott mondatok foszlányai.
Vulkanikus levéltöredékek.
Íme, itt vannak. Önzetlenül klasszikusok.
Csöndes összhangban a reggelizőasztalnál,
mikor vajat kenünk a kenyérre,
s az abroszra kétségbeesés szóródik.
Zsille Gábor fordítása
6 notes
·
View notes
Philip Larkin: Jön
Hosszabbodó estéken
hűvös, sárga derű fürdeti
a házak homlokát.
Egy rigó énekel
a csupasz kert mélyén,
babérral körülvéve,
frissen nyíló hangja,
az első madárszó,
medöbbenti a téglafalat.
Hamarosan tavasz lesz,
hamarosan tavasz lesz –
és én, akinek gyerekkora
elfeledett unalom,
gyereknek érzem magam,
aki épp arra toppan be
amikor a felnőttek békülnek,
de nem ért semmit,
csak a szokatlan nevetést,
és átjárja a nyugalom.
Taródi Luca fordítása
10 notes
·
View notes
Richard Siken: A látható világ
A napfény átfolyik a bőrödön, az árnyékodon,
a falhoz lapul.
A hajnal eltörte szíved csontjait, akár a gallyakat.
Nem számítottál erre,
a hálószoba kifehéredett, az égitestek fénye
arcon csap az öklök áramlatával.
Az arcodhoz emeled a kezed, mintha
elrejthetnéd, a rózsaszín ujjak arannyá válnak, ahogy a fény
egyenesen a csontokig hatol,
mintha egy szűk szobában lennél egy üvegbe zárva
az összes apró világító porszemmel.
A fényben nincs semmi titokzatosság,
a titokzatos az, hogy van valami, ami visszatartja a fényt,
az áthaladástól.
Ferencz Mónika fordítása
7 notes
·
View notes
Seamus Heaney: Az első királyság
A királyi utak csapások voltak.
Az anyakirálynő sámlin kuporgott
és a tőgyek hárfahúrjain
játszotta a tejet a fadézsába.
Száraz vesszővel uralkodtak
a nemesek a tehenek farán.
A legfontosabb mértékegységek
a szekér, a taliga és a vödör.
Az időt nevek és bajok sora méri,
hátrafelé: aszály, háztűz, pereskedés,
árvizek és gyilkosságok áldozatai.
Ha jogom mindehhez csak azért van,
mert kikiáltottak, hát mennyit ér?
Fújtam forrót, fújtam hideget.
Ők kétarcúak voltak és készségesek.
Magot szórtak, sokasodtak, szaporodtak,
és generációk óta minden ízükben
ájtatosak, szigorúak és megtaposottak.
Gerevich András fordítása
4 notes
·
View notes
Bohumil Hrabal: Este
Valaki leakasztotta a hegedűt a falról, s játszani kezdett,
játszott, nem játszott, nem is tudom már,
csak az éjszaka pillangója szállt egyre feljebb,
szárnyain a monoklik zöldek és kékek voltak,
te pedig hallgatóztál.
Hallgatózol most is, ahogy a befelé vérző holtak szoktak –
a hegedű nyakán nagy, görbe ujjak,
ismeretlen ujjrend a világ, hangjai, az orrodon át,
tested üregeibe folynak.
A sötétség kopoltyúval lélegzik,
dallamot feszítesz a csillagok közé,
falusi bálteremben füzért s fenyőfakoszorúkat.
Fordította Tőzsér Árpád
14 notes
·
View notes
Tarfia Faizullah: Szex, alvás vagy selyem
Az éjszaka vagy,
ami néha
országút, száguldástól
elmosódott mezők,
ahol a vadak
bámulnak mogorván.
Mit értünk azon a szón,
hogy felépülés?
A lecsengés vörös homok,
vörös homok, vörös homok, és te
fehér sáncként
növöd be a sarkokat
itt és az összes többi szobában,
ahol úgy döntök, biztonságban
vagyok. Te még mindig
a föld alatt fekszel,
végtelen ősz.
Velem kérkedik
ez a hús, eszik,
baszik, fürdik, várakozik –
végeztem a veszteségek
listázásával. Fényesre csiszolom
a bordák ketreceit,
amiket kiürítek,
a ketreceket, amik engem ürítenek ki.
Bőrömet szexbe, alvásba
vagy selyembe takarom.
Ruháid még mindig
egy szekrényben lógnak
hordatlanul és érintetlenül.
Mi van, ha
fantomheg vagyok, eltépett
kötőfék, megvadult árva?
Jegyezd meg jól, én
sose fogok meghalni.
Tóth Réka Ágnes fordítása
4 notes
·
View notes
Fernando Rendón: Mint a vigyázó istenek arca
Az út jelentős részét már megtettük
A Világ Tetejét megközelítettük
A Világ Teteje a sors volt: egy hajó magasba nyúló orra
Orrdísze a Sierra Nevada
Úgy hánykolódott mint a dühödt óceán
Csak egy emberfeletti lény tudott volna rajta
megkapaszkodni anélkül hogy a szakadékba zuhanna
És ki lovagolná meg a világ végét?
A csúcson álltunk ahol a csillagok találkoznak
A bolygók egyensúlyát bámultuk
A világ végéről láthattuk
a történelem domborulatait
a megnyert és az elvesztegetett évszázadokat
láttuk milyen mámorítóan nagy a Föld az édes
láttuk milyen valóságos a szerelmed
mint a vigyázó istenek arca.
Balázs F. Attila fordítása
1 note
·
View note
Gonçalo M. Tavares: Szépség
miután kimerték belőle a vizet, a Kút Mélyének szépsége
adja meg az arányokat a terület tulajdonosának szépségéhez.
Széppé tenni a rejtőzőt.
Széppé tenni a rejtekhelyet.
A rejtekhely belső szépsége határozza meg a szépség arányát
a táncolókban és az élőkben.
A rejtekhely belső szépsége.
2 notes
·
View notes
Wisława Szymborska: Viszonzás
Vannak katalóguskatalógusok.
Vannak versekről szóló versek.
Vannak darabok, melyekben színészek játszanak színészeket.
Listák miatti listák.
Szavak magyarázatára szolgáló szavak.
Agyak vizsgálatával foglalkozó agyak.
Van bánat, ami ragadós, akár a nevetés.
Papír hulladékpapírból.
Megpillantott tekintetek.
Véletlen formálta véletlenek.
Kis folyók komoly munkájával felduzzasztott nagyok.
Erdővel egészen benőtt erdők.
Gépgyártásra szolgáló gépek.
Álom, ami hirtelen felver az álmunkból.
Az egészség visszanyeréséhez szükséges egészség.
Éppannyira le-, mint felfelé vezető lépcsők.
Szemüvegkereső szemüvegek.
Belégzés és kilégzés egy lélegzetben.
És időről időre lehetne
a gyűlölet gyűlölete.
Mert végtére a vége
nemtudás nemtudása
és a kezeket mosó kezek.
Kellerman Viktória fordítása
4 notes
·
View notes
John Ashbery: Egy ráadásvers
Hol leli akkor majd tárgyát a remény s a rettegés?
A kikötő hideg a párzó hajóknak
S te vesztettél, míg álltál a balkonon,
A tenger békés, szürke erdeje fölött.
Egy erős benyomás kiszakítva a hanyatló napból,
De bűnös az éj. Tudtad, hogy a fába
Zárt árnyék repesve hív,
De megéheztél és elfeledted.
Messze kinyílt a doboz. Magok nesze
Ömlött a padlóra kissé mohón – fel-
Emelkedtünk az éjszakával, mely a szelek dobozából szabadul.
Tótfalusi István fordítása
5 notes
·
View notes
Jaan Kaplinski: Mindenről írtunk
Mindenről írtunk, mindent megénekeltünk már.
Amiről pedig ezután fogunk írni,
kevesen olvassák, dallamuk egyre inkább belevész
a tenger felett zúgó vagy az almafaágak közt
burukkoló szélbe, a költők
feje fölött fészkükön ülő vörösbegyfiókák
csipogásába. Minél tovább élsz,
beszélsz és írsz, annál világosabbá válik előtted,
hogy egy sziget lakója vagy, egy kopott, szélnyűtte szigeté,
amely alatt egy másik húzódik meg, közelebb
a tüzes maghoz, talán az igazsághoz is,
ám jóval távolabba szavaktól, amiket
egymás fülébe súgunk, vagy a balti szélbe szoktunk kiáltani.
Jávorszky Béla fordítása
19 notes
·
View notes
Peter Balakian: Itt és most
A nap csíkokban érkezik, a fák felett sárga üveg.
Azt mondom: a napunk egy vers –
hozzád beszélek, de csak az ég hallja.
Az ég hallgatja: az ég reményteli,
és átlépkedek a széltörte hullám
gránátalmamag-szilánkjain.
Ha azt akarod, a vers uraljon mindent,
lépj be egy ostorfába,
lépj túl a hullámtörőn.
Nem vagyok messze a szobától, ahol
Van Gogh lábadozott – feje a párnán,
hallgatta a hullámtörőn a misztrált,
a fauvista levelek rohamát
a szarkofágokon. Itt és most
a tepidárium levegője csókol állon,
églelke galambok szeretnek engem
pillanatokra, mielőtt a szél
ágakat tör és szór a szürke vízbe.
Mit kérdezhetnék tőled?
Hogy hogyan felel az égbolt a szélnek?
A hajnal nem szívszaggató.
A világ nincs tele szeretettel.
Szabó T. Anna fordítása
10 notes
·
View notes
Edwin Morgan: A démon kiskátéja
Mi a démon? Figyeld meg életem.
Mi a hegy? Indulj útnak most.
Mi a tűz? Örökké tart.
Mi az életem? Egy zuhanás, egy hívás.
Mi a mélység? Indulj útnak most.
Mi a mennydörgés? Száraz puskaporod.
Mi a film? Forog és mesél.
Mi a film? A vízesés alatt.
Hol a színház? A domb alatt.
Hol a démon? A dombokon jár.
Hol a győzelem? A magas csúcsokon.
Hol a tűz? Lent a mélyben.
Hol a mélység? Figyeld meg a démont.
Hol a hegy? Indulj útnak most.
Figyeld meg életem, és indulj útnak most.
Turczi István fordítása
4 notes
·
View notes
František Halas: Vihar
A túlvilág kénes folyója a villámok deltáiban zuhog fefelé
kiúszik a dörgő barlangból a sápadt fényszalamandra
és lankadt zászlajával a szivárvány
Az óramutatóktól szabdalt ég acélja beroppan
a te köldökzsinórod rácsavarodik az alattomos csillagokra
táplálja elátkozottságod
Az idegek hálója megfeszült szivárványhártyává szikkad a szorongástól
barátságtalan kiapadt örökkévalóságok szeme ez
itt a mosolyt se látják szivesen
Az összevont szemöldökök határa fenyegetően ível
az éj tolakodóan simogatni vágyó
irgalmát elutasítva
Fordította Garai Gábor
3 notes
·
View notes