Text





Started an illustrated lore book. Wish me luck for keeping it up <3
3K notes
·
View notes
Text
Ik this is a meme but I really really wish they keep the punishing death mechanics and scant saves. Nothing better than feeling that you're good at videogames when you manage to avoid mistakes
i can't fucking believe they made death permanent in pathologic 2 and now daniil dankovsky gets to savescum as an intended game mechanic.... welcome back patho classic quicksave spamming
854 notes
·
View notes
Text
"Muu Shubuun"
683 notes
·
View notes
Text

Still life fanart🎮Pathologic
67 notes
·
View notes
Text
Bravo! Bravo! Bravo!
719 notes
·
View notes
Text
So we know that Peter Stamatin quotes Psalm 91 (90):5-8 after adopting Grace, but in my translation adventures I found out that most translations... of the Bible... are wrong?
"You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day, nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday." That's the English (NIV, but KJV is similar) translation.
The Septuagint never mentions any plagues. It's "[...] ἀπὸ πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ." This is where my one year of university Ancient Greek classes come in.
Pragmatos means "thing" in a figurative sense, symptoma (gen. -atos) means "anything that has befallen one", so a symptom but not necessarily connected to disease (in latin Vulgata it's "incursus", a rushing attack), and daimon... well, that's just a demon. I don't know a lick of Hebrew so I can't check that version.
I noticed that because Peter quoted the correctly translated Church Slavonic version. In the subsequent dialogue with the Haruspex, he muses on what could that "thing" be, saying that it's not something living, not a spectre, but a thing.
I was not expecting to have to translate the fucking Septuagint for a Pathologic autistic hyperfixation venture, but let's fucking go?? I guess??
#pathologic#мор утопия#the haruspex#peter stamatin#please forgive the pretentiousness of this post i couldnt not share it#take it as daniildankovskyposting#moth's translation shenanigans
41 notes
·
View notes
Text
Translating Pathologic 2 form russian to polish progress update WOOO YEAH
I'm halfway done with day 7. My doc is 360 pages long, it has 100 753 words. I can confidently say I understand a good bit of russian now. I can work mostly without translators and dictionaries, so I do everything at a much better pace.
I also translated the spoken dialogues of the three main heroes and the sand pest, maybe you'll find it somewhat interesting, here you gooo
Tak, Daniil to "Doktor", odmawiam słowu "bakałarz".
#pathologic 2#pathologic#мор утопия#daniil dankovsky#moth's translation shenanigans#to do moich polaczkow robaczkow
23 notes
·
View notes
Text
I have a question for russian speakers of the pathologic fandom:
a messenger comes to Artemy to announce the Inquisitor's arrival, and he can respond with this:
"Жало попроще, ага? На лоб вон печать поставь себе [...]"
I have no trouble with understanding the second part, but wtf does "жало" mean in this context? It has to be some sort of slang. I'd be very grateful for any help
I usually have no issue with finding slang meanings of certain words or phrases online, but this one is tough
25 notes
·
View notes
Text
my son, my brilliant son, is home
892 notes
·
View notes
Text
nah you can't tell me y'all actually think classic is better than p2,,,
p2 is objectively better written just for the sake of the writers being able to look back at their past work and perfect it
i will die on that hill 🤙🤙🤙
Fucked up slavic games tournament - part 1

99 notes
·
View notes
Text
Kafka's "A Country Doctor"? That's Daniil Dankovsky your honor
that doctor from the brothers karamazow? that's Daniil Dankovsky your honor
13 notes
·
View notes
Text
Fun fact! Did you know that Vlad Oglimsky from the cult classic game Pathologic is on the Polish 200 zł bill?????????


134 notes
·
View notes
Text
I have another piece of translation trivia for you pathologic nutsos
In English, on the night of day 3, Artemy can mention to Lara that he "Served as a medic for a while", refering to his brief military service.
*extremely incorrect loud buzzer*
He doesn't say "medic", or even "combat medic" in Russian. He uses the word Фельдшер, or Feldsher, which is a very specific thing.
A Feldsher is (or rather was) a mid-level (that is, without university education) medical practitioner. They don't have the same authority as doctors, but can perform certain operations or diagnostics. Historically, it was a non-combative position in the Russian Army and fleet. They even made a labor union in 1905!
It gives historical context to the entire setting, because Feldshers are mostly assossiated with the late 19th to early 20th century - the term is anachronistic (I guess that's why it was omitted in English) Edit: The term is still generally used in Russia, as pointed out in the comments, though the current and historical meaning are slightly different. We still have some Feldshers in Poland, as the only country in the EU where that position is legally recognized.
It also makes so much sense, given Artemy's situation - he never finished university but did have some prior knowlegde, so it would be reasonable for him to serve, as it was a common practice back then.
#pathologic#pathologic 2#artemy burakh#мор утопия#evey day means more hatered towards the english translation of this game#but its also so fun to discover all that#by discover i mean doing the bare minimum of consuming art as it was intended by the creator#without filtering it through the lense of a different language#which creates a completely new and often wrong understanding of the source material#girls when they learn a new language just to experience art in its purest form
191 notes
·
View notes
Text
Translation of Patho 2 from Russian to Polish update for whom it may concern:
I just began day 3. I'm about 160 google doc pages in, with 45,407 words, 47 annotations (though some of them are silly). I'm pretty sure I will be fluent in Russian by the end of this debacle, in like 20 years lol
I'm having such a wildly different views on some of the characters now. Artemy is a lot more harsh but laid back. Daniil is less of an asshole, but simultaneously more of an asshole (he has multiple little quips that just disappear in English. Like on day one he addresses Artemy by name). Clara is an absolute unhinged demon. Everyone in the Town is more racist. Aspity still sometimes is the slay cunt she was in classic. Religion is everywhere.
Language really shapes thought. If you have the possibility, engage with the original text.
41 notes
·
View notes