#take it as daniildankovskyposting
Explore tagged Tumblr posts
Text
So we know that Peter Stamatin quotes Psalm 91 (90):5-8 after adopting Grace, but in my translation adventures I found out that most translations... of the Bible... are wrong?
"You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day, nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday." That's the English (NIV, but KJV is similar) translation.
The Septuagint never mentions any plagues. It's "[...] ἀπὸ πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ." This is where my one year of university Ancient Greek classes come in.
Pragmatos means "thing" in a figurative sense, symptoma (gen. -atos) means "anything that has befallen one", so a symptom but not necessarily connected to disease (in latin Vulgata it's "incursus", a rushing attack), and daimon... well, that's just a demon. I don't know a lick of Hebrew so I can't check that version.
I noticed that because Peter quoted the correctly translated Church Slavonic version. In the subsequent dialogue with the Haruspex, he muses on what could that "thing" be, saying that it's not something living, not a spectre, but a thing.
I was not expecting to have to translate the fucking Septuagint for a Pathologic autistic hyperfixation venture, but let's fucking go?? I guess??
#pathologic#мор утопия#the haruspex#peter stamatin#please forgive the pretentiousness of this post i couldnt not share it#take it as daniildankovskyposting#moth's translation shenanigans
41 notes
·
View notes