Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Collecting Key WordsâA Germanist's Approach to Irish Vocabulary


Context: In 2019/2020 was struggling (and failing)âas a massive bookworm who is heavily used to learning foreign languages by reading literature + applying clear pronunciationâto parse out sentences enough to read Irish translations of books like An Hobad, nĂł Anonn Agus ar Ais ArĂs and An Leon, an Bandraoi agus an Prios Ăadaigh, together with their English originals.
Given the challenge of recognising word families and forms in context, I thought to collect key words related to Merlin/the Middle Ages because of how often I thought they were likely to appear in the project itself. My hypothesis was that by becoming functionally proficient at using verbs in the aimsir chaite (simple past tense) by writing what I saw while watching the first episode of BBC's Merlin on repeat, I would develop enough of an understanding of sentence structure/narrative style in order to read texts and bridge the A2-B1 gap.
It should be noted that I was coming at Irish from a Germanic-languages background (I teach German grammar and study English historical forms) in addition to other declension-heavy languages, so including this grammatical information seemed only logical to me, even though, as already stated, my main focus was working with Irish verbs. I had hoped to use this list as high frequency baseline examples which would exemplify subtle grammar rules, encourage me to notice their features in different contexts based on my pre-existing knowledge of what that specific form meant, and allow me to apply it in other nouns which shared the same gender/case marker without shifting my deep-dive focus from verbs to nouns at the level I was working with at that time.
I feel looking back that I could have been more strategic when it came to using these high frequency words to my benefit. For example, it would have been really helpful to make notecards with related words on them together with the grammatical information so that I could use them at a glance. I also think that list formats were not always suitable (or easy to read) based on the hotchpotch way in which I often put them together. I would have also done well to digitise my vocabulary lists in the same central document(s) I was writing the project in, rather than play vocabulary hunt for the right list (that, at least, improved over time when I discovered the wonderful world of using tab inserts and keeping a digital index of where I could find a specific vocabulary list).
0 notes
Text
Some Context about the Tionscadal Merlin
(English)



Prefatory note: The Merlin Project is a learner-driven creative writing and translation project in Irish at the A2-B1 level completed by me, (main: @polysprachig) and checked, in part, by my Irish teachers during the pandemic. Objective: Watch an episode of the last show you watched on repeat, write what you see, add new vocabulary/structures, correct on your own or with a teacher and repeat. Links: The project and all its 2020-2022-made elements can be read here on my project website (no ads, should export to PDF but sometimes the story itself may get slightly cropped if you try to print/export, which I'm still trying to fix from a tech pov; if you're on chrome you should be able to view the full story text easily in reader mode and copy/paste it to a word doc; also, it's formatted for both mobile and desktop)
The last time I was in the Gaeltacht, MĂ LĂșnasa 2023 (i.e. August), I rounded off an Irish-English presentation on the project and how to complete it for yourself with the following slide and asked the students, teachers, administrators and other Irish-speakers in attendance to take 3-5 minutes to discuss their answers.
As you can imagine, some groups joked that it had to be the first one, and on that point, my presentation was slides ahead of them:
Because to be honest, it was. To some extentâNot that I need to sell Merlin to anyone on Tumblr dot com, but I watched the whole thing for the first time during the pandemic and was just so đ„°đ„čđ at its heartfelt tragicomic whimsy, charming (if not often cheeky) characters, interesting storylines, use of Old English (I'm a Germanist by degree), wacky & wise *sin-seanMerlin* crack (as we called Merlin when he aged himself up) and all the rest, and I really think it brought my household joy to watch together at the height of COVID.
In reality though, all, but one, of my project objectives are reflected here, the missing one being that I was trying to go from A2-B1 level in Irishâmy 2020 language learning goals related to make strategic progress across my main five languages, which includes Irishâalthough this was made clear earlier on in the presentation.
Part of the difficulty in figuring out how best to share the project and its elements has always come back to managing the student-teacher-polyglot perspective that I used to approach it, but I've been brainstorming on how to relay that for a while now and plan to approach it with range/flexibility in mind.
That said, I'll be heavily relying on using effective tags in this Tumblr archive of the project, since the scope is rather extensive. <3
#merlin project archive#cartlann tionscadail merlin#merlin project objectives#merlin project context
2 notes
·
View notes
Text
Merlin Project Archive: Prep Work


D'oscail mĂ© m'fhillteĂĄn leis an tionscadal Merlin anocht. BhĂ a lĂĄn rudaĂ istigh annâ71 objects mar grianghraif, notaĂ, 's doicimĂ©id leis an scĂ©al agus an dialĂłg. Rinne mĂ© fillteĂĄin nua agus thug mĂ© ainm '202__ MP Materials' orthu chun a bheith in ann amlĂne an scĂ©il a chur le chĂ©ile. NĂl gach rud atĂĄ ceangailte leis an tionscadal ar mo rĂomhaire glĂșine agus mar sin, nĂl siad fĂłs i m'fhillteĂĄn, ach tosĂłidh mĂ© dul trĂ na rudaĂ atĂĄ fĂłs ann.
I opened my Merlin project folder this evening. There were a lot of things in itâ71 objects like pictures, notes, and documents with the story and the dialogue. I made new folders and named them '202__ MP Materials' so as to be able to put together a timeline of the project. Not all of the elements relating to the project are on my laptop, and so there are things which are not yet in my folder, but I'll start by going through the things that are already there.
5 notes
·
View notes
Text




28.09.2023 | Mediaeval narrators and fun reflections on quarantine writings
I don't know when the shift happened exactly, but sometime during the pandemic my learning objective of writing and correcting in order to practise this or that grammar rule morphed into writing and narrating in an attempt to both channel Chrétien de Troyes and act as a somewhat snarky rival (some 830 years too late) given the fact that the Romans de la table ronde, my plague escapist literature at the time, featured too many lengthy descriptions of who was sitting where at Arthur's table.
Still, while listing out my favourite lines and those which I found particularly tricky to write in my polyglot journal, I realised that the silly, opinionated narrator was one of the most enjoyable things to work on first in Irish, but then in the English translationâparticularly when the project threatened to get too tedious.
15 notes
·
View notes
Text


26.09.2023 | Indexing past notes
A rudimentary table of contents to be transposed into the scrawled-in notebook above it
All throughout the quarantine my grammatical topic of choice was the simple past tense for type 1 Irish verbs. At least, this was what I was predominately studying on my own, followed closely by work with various sentence structures to make my manner of expression a little bit more complex. But the notes I took during lessons with my teachers, in the present indexing of them, highlight the core structures of that cavernous void where A2 and B1 secretly intersect, both the most essential and the most satisfying once one is able to use them for oneself at that level. Topics easy enough to understand, yet challenging enough to require mountains of additional practice for easy application to speech and writing, because, well, what else is the A2-B1 gap supposed to be if not full of new words and demanding of repetition?
Also, I'm 100% convinced that I have a missing planner and notebook from 2020 located in some mysterious location, so in addition to indexing... it looks like a scavenger hunt is in the cards for the near future.
17 notes
·
View notes
Text


17.03.2024 | lĂĄ fhĂ©ile PĂĄdraig sona daoibh and some borderline Merlin fanfiction in Irish âïžđ
*Currently learning to record and working on my reader voiceâwithout dropping my mixed accent
Sometimes you plan to do something 4 years ago, then 2, and in the end you do it today. How long I thought it would take to improve my writing and translation skills before moving on to creative reading and how long it actually took differed quite drastically. But as I annotate the polyglot journal I started in 2020 (which is not the book pictured above), it's hard to feel like that's a bad thing, since I gave myself an appropriate amount of time to work on each stage of my projects at my current level without feeling the need to rush on to the next thing.
The audio here is cut from a set of blanket test recordings I made to test out some recording software, which is why it gives she-just-picked-up-the-text-and-started-reading-without-prep-time vibes.
Text in Irish and English below.
English translation shares the original sentiment but at a different registerâas was my specific intention in this particular project.
FadĂł, fadĂł chuaigh Merlin go Camelot.
Long before the days of yore and once upon a time Merlin went to Camelot.
Bhuel, shiĂșil sĂ© chuig an gcathair agus teangacha a bhrĂłg ag longadĂĄn anonn is anall agus Ă© ar a bhealach ann.
Walked, rather, the tongues of his boots swaying back and forth as he made his way there.
NĂ raibh ann ach stĂłcach bocht thart faoin am sin agus nĂ raibh a fhios aige cĂ©n dĂłigh marcaĂocht ar chapall a dhĂ©anamh, agus nĂ raibh capall aige fiĂș!
He was only a young lad at that time and hadnât the faintest idea how to ride a horse, but fortunately for him, he didnât own one!
Ba bhuachaill deas is cairdiĂșil Ă© Merlin. BhĂ sĂ© ard tanaĂ agus bhĂ gruaig dhubh, sĂșile gorma, agus cluasa mĂłra air.
A nice, friendly boy Merlin was, tall and thin with black hair, blue eyes and sizeable ears.
Ă sin rĂĄite, nĂor Ă©ist sĂ© le daoine eile ar chor ar bith â agus fadhb i gcroĂ an scĂ©il seo a bheidh inti sin, dĂ©anta na fĂrinne.
Not that he used them to listen to anyone else â a truth which, I dare say, will be the problem at the heart of this story.
Mar sin fĂ©in, nĂ hionann sin âs a rĂĄ go raibh sĂ© ag dĂ©anamh amaidĂ gach lĂĄ.
Be that as it may, he wasnât one to make a complete fool of himself either.
Thuig sĂ© rudaĂ praiticiĂșla, mar shampla: nĂĄ bĂ i do shuĂ ar do thĂłin nuair a bhuaileann tĂș le dĂbheargaigh sa choill, nĂĄ hĂłl uisce as an ĂĄit naofa agus rudaĂ mar sin.
He knew such practical things as not to sit on his arse when he happened on bandits in the forest, not to drink water from a sacred well and things like that.
Cé gur thuig sé é sin, rinne sé a rogha rud freisin.
Still, Merlin was rather prone to do as he pleased.
Tugadh am crua dĂł, ach bâfhearrde sĂ© Ă© gan dabht.Â
It nearly always made his life more difficult, but what great test of character that turned out to be.
Chaith sĂ© Ă©adach glan buanfasach. Ăadach donn a bhĂ i gceist den chuid is mĂł, ach bhĂ lĂ©ine ghorm is scaif dhearg iontach deas aige freisin.
He wore clothes which were clean and durable and mostly brown to my recollection; yet he did have a blue shirt and a wonderfully lovely red scarf as well.
NĂ raibh ach mĂĄla beag amhĂĄin aige chomh maith le pocĂĄn fĂona, a luasc nuair a ghlac sĂ© gach cĂ©im, agus Ă©adach olla ĂĄisiĂșil ar chodail sĂ© air.Â
With him he carried only a small rucksack, a wineskin which rocked to and fro as he took each step, and a handy, woollen blanket to sleep on.
Bhà sé an-ghaofar nuair a chuaigh Merlin thar na sléibhte ar an mbóthar gainimh, ach mhothaigh sé an ghrian ar a aghaidh. Bhà sé te go leor.
A strong wind blew as Merlin traversed the mountains on the sandy road, but the sun on his face shone warm enough.
BhĂ lĂĄ breĂĄ geallta don lĂĄ, rud a rinne radharc an tĂrdhreacha i bhfad nĂos ĂĄille.
The day was proving, as promised, to be a fine one and that made the view of the landscape even more beautiful.
BhĂ fĂ©ar glas agus rosĂĄin bheaga ag fĂĄs taobh le cosĂĄn an tslĂ©ibhe, crainn ghiĂșise ina sheasamh ar charraigeacha na n-aillte, sruthanna beaga sneachta ag soilsiĂș ar cheann an tslĂ©ibhe agus nĂ©alta geala ag sĂneadh go bun na spĂ©ire.
Green grass and small shrubs grew along the mountain path, fir trees towered on the rocky cliffs, little streams of snow glistened on each mountain peak and bright clouds stretched as far as the eye could see.
NĂ fhaca sĂ© Camelot fĂłs agus bhĂ tinneas cosa air, ach nĂor chuir sĂ© sin moill air.
He could not yet see Camelot and his feet grew weary, but his pace never slowed.
Le fĂrinne, bhĂ an-dĂșil ag Merlin sa turas mĂłr agus bhĂ sĂ© sĂĄsta, is dĂłcha.Â
Truth be told, the journey was quite enjoyable for Merlin and he was generally content to be on it.
#merlin project archive#cartlann tionscadail merlin#merlin project audio recordings#tionscadal merlin comhad fuaime#Irish-english translation
35 notes
·
View notes
Text
Sideblog Nua â @merlinproject-sideblog
Haigh, a chairde,
Rinne mĂ© Tumblr sideblog nua, aka @merlinproject-sideblog. Beidh mĂ© ag postĂĄil ansin faoin Merlin Project (an tionscadal (saghas Merlin fanfiction) a rinne mise i rith na pandĂ©ime chun mo chuid Gaeilge a feabhsĂș). PostĂĄlfaidh mĂ© faoi agus chuirfidh mĂ© cartlann tionscadail (project archive) le chĂ©ile ansin go dtĂ mĂ an Mheithimh 2025.
MĂĄ tĂĄ sibh agus bhur gcairde ag foghlaim na Gaeilge, beidh liosta focal, ĂĄbhar lĂ©itheoireachta agus nĂłtaĂ gramadaĂ ar TEG/CEFR leibhĂ©al A2-B1, agus nĂos mĂł ann.
English: New Irish-Langblr Sideblog
Hi everyone!
I made a new Tumblr sideblog - aka @merlinproject-sideblog - to post about the Merlin Project, aka the borderline Merlin fanfiction I wrote during the pandemic to improve my Irish. I'll be posting about it and putting the project archive together there until June 2025.
If you or your friends are learning Irish, there will be vocabulary lists, reading material/grammar notes at TEG/CEFR level A2-B1, and more.
:) @polysprachig
12 notes
·
View notes
Text

Happy Beltane, First of May and Labour Day, a chairde!
It's been a long year, but now that it has passed I am super excited to share my levelling up project with all of you. It is an Irish Gaelic translation/creative writing piece (borderline fanfiction) at the A2 level with an English parallel text, in which I set out to answer the old-age quarantine question: Can I learn if I just ... watch TV?
So, without any further ado, here is The Merlin Project!
If you speak, learn or read Irish I would be keen to hear your thoughts on the story and how I can improve my writing. If you've created your own writing project to level up in a language, I'm curious to find out what method's you've used and whether you've found them effective. (:
- @polysprachig
#merlin project archive#cartlann tionscadail Merlin#gaeilge#irish#gaeilge (A2-B1)#langblr#langblr project archive#reblogs from main
42 notes
·
View notes