English: I'm Merryanne(she/her), know also by the name of Merryメリー and Abys-ir. I did this blog principaly to put my French translations of the song of Evillious Chronicles (maybe anothers songs of vocaloids, who knows ?) I learn Japanese on my own so I don't have any degrees and my translations are based on Japanese but checked by anothers translations in English (Pricechecktranslations for example). You can chat with me in English and French (less in Spanish and Japanese) and ask me some translations of song (or ideas of the theme) in the limits that you know I’m not the infuse science of Japanese and I’m occupied by studies (and if I like the song too x) ). If you want to use my translations ask me and credit me please (it would be kind...) Français: Pour une fois google traduction est ton ami ^^ Illustration: Avatar by Ichika and the Wallpaper by Suzunosuke (I think)
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
アトリエオルロージュ - Atelier Horloge - Clockwork Creator
霧の中
Si dans la brume,
時計の音が聞こえたなら
Vous parvenez à entendre le cliquetis d’une horloge,
それはきっとオルロージュの
Alors vous êtes probablement arrivés
白い工房でしょう
A l’atelier d’Horloge.
その店は悩める者の
L’atelier apparaît de nulle part
前に突然現れ
Devant ceux qui sont sans cesse troublés
やがて幻のように
Et sans qu’on ne l’aperçoive, comme un fantôme,
何処へ消えていく
Il disparaît vers un autre lieu.
ショーウィンドウにあるのは
Dans sa vitrine on peut y trouver
主人お手製の商品
Des articles fait-mains du propriétaire,
色のくすんだ手鏡に
Comme ce miroir à main aux couleurs ternies
いびつなフルート
Ou encore une flûte au son distordu.
それらの中から一つを
Parmi l’une de ses pièces,
あなたに差し上げましょう
Il décidera de vous l’offrir.
選択は慎重に
Soyez réfléchi lors de votre choix
お代は不要です
Et aussi aucun payement ne vous sera demandé.
喪服の妻の横で
Sa femme en robe de deuil à ses côtés,
白衣の主人が
Le propriétaire dans sa tunique blanche
穏やかな笑顔を見せる
Vous montrera un sourire radiant.
その品はきっと
L’une de ses œuvres très certainement
あなたの事を��ってくれるでしょう
Vous apportera le salut.
ようこそアトリエオルロージュへ
Bienvenue à vous à l’Atelier d’Horloge.
時計仕掛けの不思議な店
Une étrange échoppe aux horloges mécaniques.
異世界仕込みの錬金術
Grâce à l’alchimie qu’il a appris des mondes parallèles qu’il traversa,
心の空虚を埋める品々
Il peut combler vos cœurs vides par ces nombreux articles.
されどあなたには
Seulement il y a quelque chose
注意する事がある
Dont vous devriez faire attention.
商品の横に
Accompagnant aux côtés des marchandises
添えられた洋皮紙
Est un bout de parchemin.
書かれた説明を
Des éclaircissements y sont écrites. ちゃんと最後まで読みなさい
Prenez-y garde de bien les lires jusqu’à la fin. それは時計仕掛けの神が
Ce sont, après tout, les règles qui ont été fixées 定めたルールなのだから
Par le Dieu des Horloges lui-même. もしもあなたがその決まりを
Si vous vous retrouveriez incapable 守る事が出来なかったら
De respecter ces dites-règles, とても大きな
Il vous faudra alors 代償を支払う事になる
Payer le prix fort de la transgression. ようこそアトリエオルロージュへ
Bienvenue à vous à l’Atelier d’Horloge. 時計仕掛けの不思議な店
Une étrange échoppe aux horloges mécaniques. 主人が最も得意なのは
Et la plus grande fierté dont possède le propriétaire 綺麗な音のオルゴール作り
Sont les boîtes à musique aux sons extraordinaires qu’ils fabriquent. 後悔しても
Même s’il advint que vous auriez des regrets, 時すでに遅し
Il sera trop tard pour quoique ce soit. あなたが再び
Et même si vous tenteriez 工房を探しても
De rechercher une fois de plus l’échoppe, 永遠に見つからない
Vous ne la trouverez plus jamais. 手がかりさえ残らない
Elle ne laisse aucune trace derrière elle. 工房は同じ場所に
Et cette échoppe ne reste jamais とどまる事はない
A la même place longtemps.
旅をするのだ
Au pire, voyagez !
邪悪なレストランと
Traversez le temps
同じように時を超え
Tout comme ce Restaurant Malfaisant.
親なき子らよ
Et vous orphelins !
さて君らは
Venez ici
どんな品物が欲し��のかな?
Dites-moi, quel objet vous ferait-il plaisir ?
ようこそアトリエオルロージュへ
Bienvenue à vous à l’Atelier d’Horloge.
甘い話には裏がある
Où toute douce histoire a un côté plus sombre.
そんな事も知らないなんて
Et si vous ne saviez pas cette chose,
君は実に愚かだな
C’est que vous êtes réellement qu’un idiot.
ようこそアトリエオルロージュへ
Bienvenue à vous à l’Atelier d’Horloge.
時計仕掛けの不思議な店
Une étrange échoppe aux horloges mécaniques.
奥の棚にあるオルゴールは
Et la boîte à musique sur l’étagère au fond
まだ新たな子守唄を奏でない
N’a pas encore récité sa toute nouvelle berceuse.
----------------------------------------------------------------
Lien fandom : https://les-chroniques-devillious.fandom.com/fr/wiki/Atelier_Horloge
Lien vidéo Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=Rv0q85vVH78
Lien chaîne de mothy : https://www.youtube.com/channel/UCSmHk3xH3nkWqF0nm9z2-2Q

#e.c#evillious chronicles#traduction française#french translation#mothy#atelier horloge#アトリエオルロージュ#Clockwork Creator
2 notes
·
View notes
Text
千年の誓いの果てに - À la fin de ce vœu millénaire - At the End of a Millennium Vow
千年の誓いの果てに滅びの運命訪れる À la fin de ce vœu millénaire, sa destiné de destruction est arrivée. 千年樹は常に見ていた L’Arbre Millénaire continue de regarder inlassablement 人が紡いだ 罪と罰の歴史を L’Histoire des Crimes et Châtiments que les Hommes tissèrent.
History1 Histoire 1 罪 Péché
むかしむかしクライ森の奥で Il était une fois au fond d’une sombre forêt 出会ったイブに恋をした Je suis tombé amoureux d’Ève que j’ai rencontrée. 彼女に僕は赤い木の実の Je lui ai montré le chemin 在処を教えてあげたのさ Pour la mener vers les fruits rouges.
それが全ての罪の始まりだった C’est ainsi que tous les péchés commencèrent.
放たれた七つの光を La Magicienne du Temps parti à la recherche 時の魔導師が追い求めた Des sept lumières qui furent relâchées.
十年の果ての狂気の果てに À la fin de ces dix années de folie, 罪の悪魔が動き出す Les Démons des Péchés se mirent en marche. とても小さくひ弱な僕の Le Moi si faible et si petit コマドリの体ではなにもできなかった Avec un corps de rouge gorge, je ne pouvais rien y faire.
History2 Histoire 2 転生 Réincarnation
時の魔導師は弟子を求め La Magicienne du Temps rechercha des apprenties. 僕は候補に選ばれた Je fus choisi comme candidat 人に転生したその姿は Et avec la forme que j’eus en me réincarnant, 恋したあの娘を模したもの Je me mis à imiter la fille dont je suis tombé amoureuse そして『僕』は『私』へと変わった Ainsi le [Moi] fut changé en la [Moi]*.
人として生きる喜びを La joie qu’est de vivre en étant humaine, 少しずつわかり始めていった Petit à petit j’ai commencé à le comprendre.
気弱な少女 優し召使 Cette timide jeune fille. Cet aimable serviteur. 様々な出会いを通して Je fis de nombreuses rencontres. 忘れかけた罪の足跡 Mais les traces de pas des péchés oubliés, 私の背後にいつのまにか追っていた Sans que je ne le remarque, ils me pourchassaient.
History 3 Histoire 3 千年樹 Arbre Millénaire
胸の凶刃嗤う刺客は L’assassin riant qui planta sa lame dans ma poitrine 悪の娘の手先なのか Était-il un subordonné de l’Infante du Mal ? 力尽きた私の体は Mon corps n’ayant eu plus de force 小さな苗木に変わっていた Se changea en une petite pousse d’arbre.
世界を守ろう森の大樹として Je veillerai sur le monde tout étant un grand arbre de la forêt
百年経ったある日の事 Puis un jour, cent ans plus tard, 森に現れたのはあのイブだった Celle qui apparut devant moi dans la forêt était Ève.
五百年の騒乱の果てに À la fin de 500 ans de bouleversements, 『私』は『私』と再会する [Moi] et [Moi] se retrouvèrent** 時の魔導師はイブを取り込み Et la Magicienne du Temps finit par absorber Ève. やがて全てはとある一つの憤怒へ Enfin tout devint une seule et unique Colère.
History3 Histoire 3 罰 Châtiment***
父を憎んだ不幸なネメシスは La malheureuse Némésis qui détestait son père いつしか世界の王となった Devint finalement le Seigneur de ce monde. そして彼女は世界をも憎み Puis elle vint à détester aussi ce monde. 全てを『罰』の炎で包んだ Tout fut alors pris dans les flammes de [Châtiment].
それが全ての罪の終焉だった Avec ceci ce fut la fin de tous les péchés.
荒野と化した世界でも Même si le monde devint un désert aride, 私の心はまだそこにある Mon âme sera toujours ici.
千年の誓いの果てに滅びの運命訪れる À la fin de ce vœu millénaire, sa destiné de destruction est arrivée. 千年樹は常に見ていた L’Arbre Millénaire continue de regarder inlassablement 人が紡いだ 罪と罰の歴史 L’Histoire des Crimes et Châtiments que les Hommes tissèrent.
千年の誓いを超えて Ayant traversés ce vœu millénaire, 今こそ歌おう皆と共に À présent nous tous ensemble chantons. そして世界は生まれ変わる Ainsi le monde renaîtra à nouveau 君らが望むそれぞれのユートピアへ En l’Utopie que chacun de vous aviez désiré.
----------------------------------------------------------------
*Ainsi le [Moi] fut changé en la [Moi] -> En résumé 『僕』 (boku) est plus masculin/neutre (représentant la vie passé de Michaela en tant que Michael) alors que 『私』 (watashi) est plus féminin représentant depuis se résurrection en tant que femme
** [Moi] et [Moi] se retrouvèrent -> Pour faire simple, je pense que chacun des moi représente à la fois Michaela et Eve, en sachant que la forme humaine sur laquelle Michaela se basa pour renaître n’est rien d’autre qu’Eve. Ainsi deux corps identiques se firent face tout en étant différent.
***Histoire 3 Châtiment -> Tout simplement une erreur de mothy je pense dans le rendu (car selon la logique c’est l’Histoire 4 et non 3 voilà…
----------------------------------------------------------------
Lien fandom: https://les-chroniques-devillious.fandom.com/fr/wiki/A_la_fin_d%27un_v%C5%93u_mill%C3%A9naire
Lien vidéo Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=5Rd9l6tDtJg
Lien chaîne de mothy : https://www.youtube.com/channel/UCSmHk3xH3nkWqF0nm9z2-2Q

#e.c#evillious chronicles#traduction française#french translation#mothy#千年の誓いの果てに#À la fin de ce vœu millénaire#At the End of a Millennium Vow
2 notes
·
View notes
Text
If you want to get an idea of the reverse side of the jacket in volume 21 (it's in French, if you want to know what it is written, you can ask me).


12 notes
·
View notes
Text
Mahoutsukai no Yome, translation of the first pages (1 to 5) as a preview in English and French
Here is a little preview of what chapter 109 of Mahoutsukai no Yome tells us (at the beginning, page 1 to 5). Take into account that I am self-studying Japanese (it was a great exercise) and I don't know if I will translate the other pages before the 14th. Small bonus at the end (spoiler not very spoiler…)
Voilà un petit un aperçu de ce raconte le chapitre 109 de Mahoutsukai no Yome (au début, de la page 1 à 5). A prendre en compte que j’étudie en autodidacte le japonais (ce fut un chouette exercice) et je ne sais pas si je traduirais les autres pages avant le 14. Petit bonus à la fin (spoiler pas très spoiler…)
PAGE 1
……そうか、二度と里には戻らぬのではと思っていたが
Vieille : ……Eh bien, je pensais que tu ne reviendrais plus jamais au village.
Older one : …… What I see ? I never thought you’ll come back to the village.
ゾーイが帰るか
Vieille : Zoey est rentré ?
Older one : Zoey is home ?
「目醒め」のみならず「羽ばたき」終えるとはまさかあのひ弱な子がねえ...
Vieille : Je n’aurai jamais pensé que ce frêle garçon se serait [réveillé] et encore moins [déployer ses ailes] …
Older one : I never thought that this frail boy would have [awaken] and even less [spread his wings]…
先祖返りを迎えるのは何十年ぶりかめでたいことだ
Vieille : Cela doit faire des décennies que nous n’avions pas assisté à un tel retour à nos racines, et c’est de bon augure.
Older one : It have been decades since the last time we saw such a comeback from our roots. It’s a good omen.
祭りの準備に忙しくなります
Femme : …Nous serons bien occupés à préparer ce festival.
Woman : ….We have a lot to prepare for this festival.)
Page 2 et (and) 3
おーいこっちだよ !
Homme : Par ici !
Man : Over here !
ゾーイ !
Chise : Zoey !
Chise : Zoey !
ただいま !
Zoey : Je suis rentré !
Zoey : I’m back !
おかえりゾーイ
Homme : Bon retour Zoey
Man : Welcome back Zoey
あなたたちが学院から一緒にゾーイと来た方たちだね ? ここまで来てくれてありがとう
Homme : Vous êtres venus de l’Académie avec Zoey, c’est ça ? Merci d’être venus jusqu’à ici
Men : You came from the Academy with Zoey, right ? Thanks for coming here.
初めまして俺はアラン !アレン・アイビーゾーイの父です
Alan : Enchanté, je m’appelle Alan ! Alan Ivy, le père de Zoey.
Alan : Nice to meet you, my name is Alan! Alan Ivy, Zoey's father.
蛇髪族の村へようこそ !
Alan : Bienvenue au Village des Gorgones !
Alan : Welcome to the Gorgon Village !
Page 4 et (and) 5
治ってきたね傷も…残らないよきっと
Chise : Ça a fini par guérir… normalement ça devrait laisser aucune cicatrice.
Chise : It eventually healed… normally it shouldn't leave any scars.
洽りかけが一番痒よね…
Lucy : Seulement, ce sont les démangeaisons le pire…
Lucy : However, it’s the itching the worst…
いいかげんしょげた顔やめなさいあんたがないでしょ
Lucy : Arrête d’être si déprimé ! Tu n’as pas à l’être !
Lucy : Stop being so depressed! You don't have to be!
ウウーツ
Zoey : Humm
Zoey : Humm
...結局あの怪物はやっつけたでしょ―あんたが! 胸を張りなさい
Lucy : A la fin, c’est TOI qui es parvenu à vraincre le monstre ! Sois en fier !
Lucy : In the end, YOU are the one who managed to defeat the monster! Be proud of it!
...うん
Zoey : … C’est vrai.
Zoey : … It’s true.
(このやり取り何回目だっけ
Chise : On n’a pas déjà eu cette conversation ?
Chise : Haven't we already had this conversation ?
知らぬ
Ruth : Aucune idée.
Ruth : Dunno.)
出発までには軟膏もいらなくなるよ
Chise : Tu n’auras plus besoin de la pommade lorsqu’on partira.
Chise : You won't need the ointment anymore when we’ll leave.
ならいいけど
Lucy ; J’espère.
Lucy : I hope.
父さんが迎えに来れないっていうから心配だったけどみんなでうちの村に帰れるの心強いよ
Zoey : Je suis un peu inquiet que mon père n’ait pas venir me chercher, mais ça me rassure que tout le monde puisse venir au village.
Zoey : I'm a little worried that my father didn't come to pick me up, but it reassures me that everyone can come to the village.
エリアスと私とルーシーの三人だからみんなには足りないけど
Chise : Il n’y aura que moi, Elias et Lucy. Donc ce ne sera pas vraiment tout le monde.
Chise : It'll just be me, Elias and Lucy. So it won't really be everyone.
私はエリアスにくっついてくしルーシーは手紙でお誘いを受けてだけどフィロメラはまだ監視観察中だしリアンは許可下りなくてアイザックはやることがあるからって
Chise : Personnellement je reste avec Elias et Lucy a reçu une invitation. Mais, Philomela est toujours sous observation, Rian n’a pas la permission et Isaac a des choses à faire, il a dit.
Chise : Personally I'm staying with Elias and Lucy got an invitation. But, Philomela is still under observation, Rian doesn't have permission and Isaac has things to do, he said.
エインズワース先生は引率役でよかったよ
蛇髪族の半は魔術というか...魔術師を恨んでるから
でしょうね
Chise : Le fait qu’Elias soit très bon en tant que professeur nous a permis de venir. Après tout la moitié des habitants du Village des Gorgones n’aime pas la magie ou plutôt les sorciers.
Chise : The fact that Elias is very good as a teacher allowed us to come. After all, half of the inhabitants of the Gorgon Village do not like magic or rather magicians (I don’t remember the good terms for the type of people studying in college in english, sorry).
...結局怪物が俺たちを襲ってきた理由もはっきりしないま��帰るのかあ
Zoey : Au final, on va partir sans savoir pourquoi ce monstre nous a attaqué, c’est ça ? ...
Zoey : In the end, we're going to leave without knowing why this monster attacked us, right? ...
BONUS :
Dans la suite des pages on découvre la mère de Zoey. Elle s’appelle Haruakeboshi (Haru-Ake-Boshi) = 春明星 qui signifie « Etoile lumineuse du Printemps ». Je ne sais les traducteurs (ou l’IA) va garder le nom en japonais ou donner un nom traduit selon la langue.
In the following pages we discover Zoey's mother. Her name is Haruakeboshi (Haru-Ake-Boshi) = 春明星 which means “Bright Star of Spring”. I don't know if the translators (or the AI) will keep the name in Japanese or give a name translated according to the language.
#mahoutsukai no yome#mtny#the ancient magus bride#fan translation#traduction française#@xxcrossroadsxx#if you want some ideas of this chapter#have a good day
11 notes
·
View notes
Text
魔女と幸せの花
The Witch and the Flower of Happiness La Sorcière et la Fleur du Bonheur
とある国のお姫様が
Une Princesse d’un certain pays 無実の魔女 火あぶりにした
Avait envoyé au buché une innocente Sorcière 今際の際 魔女は告げた
Et lorsqu’elle était sur le point de mourir, la Sorcière proclama : 「花がお前らを殺すだろう」
[Mes fleurs vous tueront tous]
やがてくる春の訪れ
Avant qu’il ne s’en aperçoive, le printemps se pointa 草木が芽吹く季節
La saison où les boutons des plantes s’épanouissent 奇麗な花が咲いた
Et ainsi de magnifiques fleurs fleurirent 誰も見た事の無い花
Des fleurs qu’auparavant personne ne vire
色鮮やかな花弁に
Possédant de splendides pétales écarlates ワインのような香り
Au parfum ressemblant à du vin 近づいた途端感じる
Et du moment qu’on s’en approchait, on pouvait sentir えもいえぬ幸��感
Une allégresse hors du commun
人々は花を愛し
Les gens aimaient ces fleurs 国中へと広めていった
Qui s’étaient propagées dans tout le pays 何の疑念も持たず
Sans qu’on ne se doute de quoique ce soit
幸せの花が咲くよ
Les Fleurs du Bonheur fleurissent 皆々幸せにするよ
Rendant absolument tout le monde heureux もっともっと花を咲かせ
Faites-en fleuri encore et toujours plus 作り出せハッピーエンド
Créer donc un Happy End
大地中に花が満ちて
Le pays en son entier fut comblé de fleurs 当たり前の事になった時
Et celles-ci devinrent une fleur plus que commune 突然訪れた長い冬
Soudainement se pointa, un hiver plus que sévère 幸せの花は枯れてゆく
Et les Fleurs du Bonheur flétrirent de plus en plus
幸せを与えていた
Lorsqu’ils perdirent les fleurs 花が失われた時
Qui apportaient leur bonheur 人々は以前よりも
Toutes les personnes sans exception もっともっと不幸になった
Devinrent de plus en plus malheureux qu’avant
わずかに残った花を巡り
Et autour des quelques dernières fleurs restantes 争いが始まった
Des guerres éclatèrent 心乱れるお姫様
Et la Princesse dans un élan de confusion 魔女の言葉を思い出す
Se souvint alors des mots que prononça la Sorcière
全ての花を燃やせと
La Princesse ordonna alors de ce fait 命じた姫様に怒り
De brûler toutes les fleurs sans exception 鋼鉄の騎士が導く
Enragée, une chevalière à l’armure d’acier guida 反乱が巻き起こる
De ce pas, une révolte qui éclata
王宮は取り囲まれ
Le palais fut encerclé 家臣たちは皆殺し
Les serviteurs furent tous tués 姫様は行方知れず
Mais personne ne savait où se trouvait la Princesse
幸せの花が咲くよ
Les Fleurs du Bonheur fleurissent 朽ち果てた亡骸の上に
Après que le pays en entier ait tombé en ruines 国が全て滅びた後
Sur les restes de ce dernier ふたたび春が訪れた
Lorsque le Printemps se pointa de nouveau
ひときわ大きな花が
Seulement, une véritable fleur géante 高原で見事に咲き誇る
Fleurit dans toute sa splendeur sur le Plateau その実が割れて生まれ落ちた
Son fruit à la fin s’ouvrit et naissant depuis lui 死んだはずの黒き魔女
La Sorcière noire supposée être morte
花は奇麗でなくては
–– Une fleur se doit d’être belle. –– ならないと誰かが言った
Avait dit un jour quelqu’un 巨大な花の根元には
Et c’est ainsi que dans les racines de cette énorme fleur 永遠に眠れるお姫様
Repose dans un sommeil éternel la Princesse
----------------------------------------------------------------
Lien fandom: //
Lien vidéo Youtube:
youtube
Lien chaîne de Mothy:

#e.c#evillious chronicles#eat prologue#witch of abyss#black witch#flower#flower of happiness#the witch and the flower of happiness#la sorcière et la fleur du bonheur#steel knight#french translation#traduction française#mothy#akuno p#Youtube
4 notes
·
View notes
Text
千年の誓いの果てに
(A la fin de ce vœu millénaire)
唄 初音ミク
Chant : Hatsune Miku
作詞・作曲:mothy
Paroles – Composition : mothy
イラスト:壱加
Illustrations : Ichika
動画:お菊
Vidéo : O’Kiku
千年の誓いの果てに滅びの運命訪れる
A la fin de ce vœu millénaire, sa destiné de destruction est arrivée
千年樹は常に見ていた
L’Arbre Millénaire continue de regarder inlassablement
人が紡いだ 罪と罰の歴史を
L’Histoire des Crimes et Châtiments que les Hommes tissèrent
History1 Histoire 1
罪 Péché
むかしむかしクライ森の奥で
Il était une fois au fond d’une sombre forêt
出会ったイブに恋をした
Je suis tombé amoureux d’Eve que j’ai rencontrée
彼女に僕は赤い木の実の
Je lui ai montré le chemin
在処を教えてあげたのさ
Pour la mener vers les fruits rouges
それが全ての罪の始まりだった
C’est ainsi que tous les péchés commencèrent
放たれた七つの光を
La Magicienne du Temps parti à la recherche
時の魔導師が追い求めた
Des sept lumières qui furent relâchées
十年の果ての狂気の果てに
A la fin de ces dix années de folie
罪の悪魔が動き出す
Les Démons des Péchés se mirent en marche
とても小さくひ弱な僕の
Le Moi si faible et si petit
コマドリの体ではなにもできなかった
Avec un corps de rouge gorge, je ne pouvais rien y faire
History2 Histoire 2
転生 Réincarnation
時の魔導師は弟子を求め
La Magicienne du Temps rechercha des apprenties
僕は候補に選ばれた
Je fus choisi comme candidat
人に転生したその姿は
Et avec la forme que j’eus en me réincarnant
恋したあの娘を模したもの
Je me mis à imiter la fille dont je suis tombé amoureuse
そして『僕』は『私』へと変わった
Ainsi le [Moi] fut changé en la [Moi]*
人として生きる喜びを
La joie qu’est de vivre en étant humaine
少しずつわかり始めていった
Petit à petit j’ai commencé à le comprendre
気弱な少女 優し召使
Cette timide jeune fille Cet amiable serviteur
様々な出会いを通して
Je fis de nombreuses rencontres
忘れかけた罪の足跡
Mais le bruit de pas des péchés oubliés
私の背後にいつのまにか追っていた
Sans que je ne le remarque, ils me pourchassaient
History 3 Histoire 3
千年樹 Arbre Millénaire
胸の凶刃嗤う刺客は
L’assassin riant qui planta sa lame dans ma poitrine
悪の娘の手先なのか
Était-il un subordonné de l’Infante du Mal ?
力尽きた私の体は
Mon corps n’ayant eu plus de force
小さな苗木に変わっていた
Se changea en une petite pousse d’arbre
世界を守ろう森の大樹として
Je veillerai sur le monde tout étant un grand arbre de la forêt
百年経ったある日の事
Puis un jour, cent ans plus tard
森に現れたのはあのイブだった
Celle qui apparut devant moi dans la forêt était Eve
五百年の騒乱の果てに
A la fin de 500 ans de bouleversements,
『私』は『私』と再会する
[Moi] et [Moi] se retrouvèrent**
時の魔導師はイブを取り込み
Et la Magicienne du Temps finit par absorber Eve
やがて全てはとある一つの憤怒へ
Enfin tout devint une seule et unique Colère
History3 Histoire 3
罰 Châtiment***
父を憎んだ不幸なネメシスは
La malheureuse Némésis qui détestait son père
いつしか世界の王となった
Devint finalement le Seigneur de ce monde
そして彼女は世界をも憎み
Puis elle vint à détester aussi ce monde
全てを『罰』の炎で包んだ
Tout fut alors pris dans les flammes de [Châtiment]
それが全ての罪の終焉だった
Avec ceci pris fin de tous les péchés
荒野と化した世界でも
Même si le monde devint un désert aride
私の心はまだそこにある
Mon âme sera toujours ici
千年の誓いの果てに滅びの運命訪れる
A la fin de ce vœu millénaire, sa destiné de destruction est arrivée
千年樹は常に見ていた
L’Arbre Millénaire continue de regarder inlassablement
人が紡いだ 罪と罰の歴史
L’Histoire des Crimes et Châtiments que les Hommes tissèrent
千年の誓いを超えて
Ayant traversés ce vœu millénaire
今こそ歌おう皆と共に
A présent nous tous ensemble chantons
そして世界は生まれ変わる
Ainsi le monde renaîtra nouveau
君らが望むそれぞれのユートピアへ
En l’Utopie que chacun de nous aviez désiré
*Ainsi le [Moi] fut changé en la [Moi]
-> En résumé 『僕』 (boku) est plus masculin/neutre (représentant la vie passé de Michaela en tant que Michael) alors que 『私』 (watashi) est plus féminin représentant depuis se résurrection en tant que femme
** [Moi] et [Moi] se retrouvèrent
-> Pour faire simple, je pense que chacun des moi représente à la fois Michaela et Eve, en sachant que la forme humaine sur laquelle Michaela se basa pour renaître n’est rien d’autre qu’Eve. Ainsi deux corps identiques se firent face tout en étant différent.
*** Histoire 3 Châtiment
-> Tout simplement une erreur de mothy je pense dans le rendu (car selon la logique c’est l’Histoire 4 et non 3 voilà…
Traduction faite par Merryメリー(dit aussi merryane-the-red-cat)
Vous êtes libre de me dire s’il y a des fautes ou d’utiliser ma traduction (tant que crédit bien sûr).
youtube
#e.c#evillious chronicles#french translation#mothy#traduction française#michaela#hatsune miku#akuno p#千年の誓いの果てに#A la fin de ce vœu millénaire#Youtube
6 notes
·
View notes
Text
Tree Maiden ~Millennium Wiegenlied~ 樹の乙女~千年のヴィーゲンリード~ Spirit of ELD - La Fille du Bois ~Wiegenlied Millénaire~
[生きていてごめんなさい]
[Je suis désolée d’être vivante] 弱音を吐いた少女
Sont les complaintes que ne cessait d’expirer la jeune femme 村の人とは違う白い髪
Possédant des cheveux blancs différents des habitants du village 森の奥の千年樹 彼女は跪い
Au fond de la forêt, où se dresse l’Arbre Millénaire, elle s’agenouillait 「友達が欲しい」 って願った
[Je voudrais avoir ne serait-ce qu’un ami] pria-t-elle.
ぼくは彼女の願い 叶えてあげたかった
Moi, qui voulait tellement exaucer le souhait de la jeune femme だけどこの幻身 (からだ) ではできない
Se trouva incapable de le faire avec ma forme actuelle そんな時に現れた 気まぐれな魔道師が
C’est à ce moment qu’apparu une Sorcière capricieuse qui me permit 精霊のぼくを人に生まれ変わらせた
A moi l’esprit de me réincarner en une humaine
ぼくはまだ知らない 森の外の世界の事を
Je ne sais toujours rien à propos du monde se situant en dehors de la forêt だからわからない あの子はどうして泣いてるの?
Serait-ce pourquoi, je ne comprends toujours pas la raison de ses larmes ? 平和で退屈 素晴らしい事のはずなのに C’est à la fois si paisible et si ennuyeux mais cela doit être quand même une chose magnifique だけどわからない あなたはどうして泣いてるの? Cependant je ne comprends toujours, pourquoi est-ce que tu pleures ainsi ?
夢も種族も価値観も
Malgré le fait d’avoir des rêves et des valeurs ainsi qu’être d’espèces différents 異なる二人が今 出会った
Nous sommes venues toutes les deux aujourd’hui à nous rencontrer 千年の誓い 響け地の果てまで
Laissez ce serment millénaire résonner jusqu’aux quatre coins de la Terre 滅びの運命 繋ぎ止めるヴィーゲンリード Destinée à périr est le sort de ce Wiegenlied
あなたとの違い だけど惹かれ合った
Nous sommes si différentes toi et moi et pourtant je me sens attirée par toi 守ってあげる だからそばにいて
Je te protégerai alors je t’en prie juste reste à mes côtés
精霊のぼくが 人間の私へと変わる
Moi l’Esprit se vit devenir une humaine この姿でなら あなたと分かりあえるかもね
Grâce à cette nouvelle forme, je crois pouvoir mieux te comprendre 新しい街での 暮らしが心を震わせる
Une nouvelle ville, de quoi faire trembler mon cœur d’y vivre どんな場所だって 二人一緒なら大丈夫
Mais qu’importe le lieu où nous sommes, tant qu’on est ensemble tout ira bien 人として生きる喜び
La joie qu’est de vivre en étant humaine 少しずつわかり始めていった
Petit à petit j’ai commencé à le comprendre
千年の誓い 響け空を越えて
Laissez ce serment millénaire résonner et traverser les cieux 滅びの運命 繋ぎ止めるヴィーゲンリード
Destinée à périr est le sort de ce Wiegenlied 変わってく二人 寂しくもあるけど
Même si nous changions et que cela nous attriste un peu あなたの笑顔 見れるならばいい
Tant que je peux continuer à te voir sourire alors ça ira
夜の晩餐会 出会った海の国の王
A cette soirée de banquet je rencontrai un Prince venue d’Outre-Mer 滅びの運命 そこから動き始めたんだ
Cette destiné de ruines commença alors à se mettre en marche 私を愛した 彼は隣の国の王女の
Lui qui tomba amoureux de moi rompit alors ses fiançailles qu’il avait 求婚を拒み 怒りの炎が国を包む
Avec la Princesse du pays voisin, les flammes de sa colère consommèrent le pays
離れ離れになる二人
Nous fûmes alors séparées l’une de l’autre 今ならわかるあなたへの想い
Dès à présent je comprends ces sentiments que j’ai pour toi
千年の誓い 響けあなたの元へ
Laissez ce Serment Millénaire résonner jusqu’à tes côtés たとえ精霊に戻れないとしても
Même si je ne pourrais plus jamais redevenir un Esprit 固めた決意は もう揺らぐことはない
Je ne vacillerai pas sur la décision que j’ai prise 「あなたの事 を愛している」
[Je t’aime de tout mon être]
たとえ世界の全ての人が (たとえ世界の全ての人が)
Même si le monde entier (Même si le monde entier) あなたを蔑み笑っても (私を蔑み笑っても)
Vienne à se moquer de toi et te mépriser (Se moque de moi et me méprise) 私があなたを守るから (必要としてくれる人がいる)
Sache que je te protégerai d’eux (Tant qu’il y aura une personne qui aura besoin de moi) あなたはいつでも笑っていて (それだけで幸せだった) Pour que je puisse toujours te voir sourire (Et avec juste ceci à savoir, j’étais si heureuse.)
もしもあなたが無事生き延びて
Si tu as réussi à t’échapper saine et sauve そして再会できたならば
Et que nous pouvions nous rencontrer de nouveau 森で二人 仲良く暮らそうよ
Vivons toutes les deux tranquillement dans la forêt ここでいつまでも待っているから
Je t’attendrais là-bas éternellement s’il le faut
暗い井戸の底 夜空には綺麗な月
Au fond se puits empli de ténèbres, la Lune dans le ciel nocturne est magnifique 胸には深く刺さったナイフ
Dans ma poitrine, un couteau est profondément enfoncé 金の髪の刺客は 何処 かへと立ち去り
L’assassin aux cheveux d’or a d’ores et déjà pris la fuite quelque part 悪意の真実は闇の中
La vérité de ses actes de vilénie dans les ténèbres y sont plongés
透き通った白い髪 不器用な笑顔
Ces cheveux blancs presque transparent et ce sourire maladroit… どうかどうか生きていて 生き続けて
Je t’en prie, je t’en supplie. Vis. Continue de vivre. もしもあなたに会えたら
Si seulement nous parvenons à nous revoir 伝えたい事があったの
J’ai quelque chose à te révéler もしも生まれ変われるならば
Si seulement nous pouvions renaître
生まれ変われるならば.......
Si seulement nous pouvions renaître…
———————————————————————————————————–
Lien fandom:
https://les-chroniques-devillious.fandom.com/fr/wiki/La_Fille_du_Bois_~Wiegenlied_Mill%C3%A9naire~#Traduction_fran%C3%A7aise_
Lien vidéo youtube: //
Lien chaîne de mothy:

#e.c#evillious chronicles#story of evil#pride arc#Spirit of ELD#樹の乙女~千年のヴィーゲンリード~#La Fille du Bois ~Wiegenlied Millénaire~#Tree Maiden ~Millennium Wiegenlied~#mothy#traduction française#french translation#michaela#clarith
3 notes
·
View notes
Text

Je fête mes 3 ans sur Tumblr 🥳
( Ça fait si longtemps que ça ? Je devrais poster plus....)
How many years for you ?
0 notes
Text
トワイライトプランク - Day and Night-Twiright Prank - Farce au Crépuscule
なにもないところで
Dans un endroit où il n’y avait rien de particulier, 突然つまずいて泣き出した
Je trébuchai soudainement et éclatai en sanglots. 大丈夫 それはきっと
Tout va bien, cela doit être sûrement 悪い夕暮れのいたずらよ
Une farce de ce méchant crépuscule.
早く帰らなきゃ
Dépêchons, nous devons rentrer 暗くなる前に
Avant qu’il ne fasse noir.
水平線の向こうで
A l’autre bout de l’horizon de l’océan, アクマがニコリと笑ってた
Un démon souriait et riait. 「私の黒いお腹に
[Venez dans mon estomac obscur, 君たちを入れて遊ぼうよ」 Vous pourriez tous les deux y jouer.]
早く帰らなきゃ
Dépêchons, nous devons rentrer 食べられる前に
Avant qu’il ne nous dévore.
砂浜に隠してた
Cachée sous le sable de la plage
小さな箱は
Est notre petit boîte. 夜の闇 包まれて
Engloutie par les ténèbres de la nuit, もう二度と見つからない
Plus jamais elle ne pourra être retrouvée.
夕焼けを二人で
À nous deux partageons, 半分ずつ分け合おう
Un fragment du crépuscule. 私は昼
Je serais le Jour 僕は夜
Et je serais la Nuit. 手をつなげばオレンジの空
Et si nous joignons nos mains, le ciel deviendra orange.
三度目の鐘の音は
Le troisième coup de cloche アクマが目を覚ます合図
Est le signal indiquant le réveil du démon. 物欲しそうな顔をして
Avec un visage avide, ジロリとこちらを見つめてる
Il fixait du regard notre direction.
私のおやつは
Jamais je ne te donnerais あげないからね!
Une miette de mon goûter !
お腹が空いたとアクマが
Le démon avec son estomac vide とても悲しそうな顔をした
Fit un visage si triste et dit :
「世界を全て呑み込んでも
[Même si je dévore le monde entier, 私のお腹はふくれないの」
Mon estomac ne sera jamais rempli.]
かわいそうだから
Ayant pitié pour lui, おやつを分けてあげる
Je partageai alors mon goûter.
「ありがとう王子様
[Merci infiniment cher Prince. お礼にこの海の
Afin de te remercier, 小さな秘密を
Je t’apprendrai こっそり教えてあげましょう」
Un petit secret au sujet de cette mer.]
夕焼けを二人で
À nous deux partageons, 半分ずつ分け合おう
Un fragment du crépuscule.
後で君にも教えてあげる
Plus tard je te raconterai aussi この海の素敵な秘密
Le magnifique secret de cette mer.
夕焼けを二人で
À nous deux partageons, 半分ずつ分け合おう
Un fragment du crépuscule. 私は昼
Je serais le Jour 僕は夜
Et je serais la Nuit. 手をつなげばオレンジの空
Et si nous joignons nos mains, le ciel deviendra orange.
——————————————————————————————
Lien fandom: à venir
Lien vidéo NicoNico Douga :
Lien chaîne de Mothy:
#evillious chronicles#e.c#mothy#day and night#rilliane lucifen d'autriche#allen avadonia#twiright prank#french translation#traduction française#トワイライトプランク#pride arc
2 notes
·
View notes
Text
Evil Food Eater Conchita - 悪食娘コンチータ - Beelzebub party - Conchita, La Gloutonne Démionaque
「さあ、残さず食べなさい」
[Va, je mangerai sans rien laisser]
腐臭漂う背徳の館
Dans une demeure corrompue où flotte une odeur de pourriture
今日もはじまる最後の晩餐
Encore aujourd’hui commence le Dernier Dîner
身の毛もよだつ料理の数々
Nombres de plats servis qui donneraient la chair de poule
ひとり食い漁る女の笑顔
Seule le sourire d’une femme ravit de manger s’y trouve
彼女の名前はバニカ・コンチータ
Le nom de cette femme est Banica Conchita
かつてこの世の美食を極めた
Qui autrefois explorait le monde afin de trouver les plats les plus raffinés
その果てに彼女が求めたのは
Pour que finalement cette femme cherche à déguster
究極にして至高の悪食
L’Ultime Plat Suprême du Mal
敬い称えよ
Respectez et honorez
われらが偉大なコンチータ
Notre Grande Conchita
この世界の食物は
Toutes les nourritures de ce monde
全てがあなたの為にある
Ne sont voués totalement qu’à notre Maîtresse
食らい尽せこの世のすべて
Dévorer sans laisser une miette le monde entier
胃袋にはまだまだ空きがある
Mon estomac a encore et toujours de la place
青白く輝く猛毒
Ce poison mortel brillant d’un bleu pâle
メインディッシュのスパイスに最適 ♥
Agrémentera parfaitement le plat principal ♥
骨の髄までしゃぶり尽せ
Rongez toute viande jusqu’à l’os
足りなければ皿にもかぶりつけ
Si ce n’est pas suffisant, croquez à même la vaisselle
舌先を駆け巡る至福
Un délice absolu parcourant la pointe de la langue
晩餐はまだまだ終わらない
Ce dîner est encore loin d’être fini
今年に入って15人目の
Mon quinzième chef cuisinier de cette année
お抱えコックがこう言ってきた
Timidement demanda :
「そろそろお暇を貰えませんか?」
[Est-ce que je pourrais bientôt me reposer ?]
まったく使えぬ奴らばかりね
On ne peut absolument rien en tirer d’eux n’est-ce pas ?
敬い称えよ
Respectez et honorez
われらが偉大なコンチータ
Notre Grande Conchita
裏切り者には
Et les traîtres
報いを受けていただきましょう
Nous leur ferons goûter au dû qu’ils doivent
食らい尽せこの世のすべて
Dévorer sans laisser une miette le monde entier
今日のメニューは特別製なの
Le menu d’aujourd’hui est spécialement préparé
青白く輝く毛髪
Les cheveux resplendissent d’un bleu pâle
オードブルのサラダに丁度いい♥
Sublimant parfaitement cette salade, un hors-d’œuvre ♥
骨の髄までしゃぶり尽せ
Rongez toute viande jusqu’à l’os
足りなければ「おかわり」すればいい
Si ce n’est pas suffisant, [Encore] je n’ai qu’à dire
ちょっとそこの召使さん
Attend, toi ici, cher serviteur,
あなたはどんな味がするかしら?
Je me demande quel goût tu pourrais bien avoir ?
いつしか館はもぬけのからに
Mais avant qu’elle ne le remarque sa demeure se retrouva totalement vide
何にもないし 誰ももういない
Il n’y a plus rien et il n’y a plus personne
それでも彼女は求め続けた
Seulement la jeune femme continuait de rechercher
究極にして至高の悪食
L’Ultime Plat Suprême du Mal
食らい尽せこの世のすべて
Dévorer sans laisser une miette le monde entier
彼女は自らの右手を見て
La jeune femme regarde sa propre main droite
そして静かにほほ笑んだ
Puis rit doucement…
「マダ タベルモノ アルジャナイ」
[iL ResTE qUeLQUe cHOse QuE jE n’AI PaS mANgé !]
コンチータの最後の悪食
Le Dernier Repas du Mal de Conchita
食材はそう 彼女自身
Les ingrédients étaient, oui, rien d’autres qu’elle-même !
食を極めたその身体の
A la fin ce corps qui recherchait à connaître tous les plats
味を知るものはすでにいない
Personne n’en connaîtra même le goût
----------------------------------------------------------------------------------------------
Lien fandom:
- A venir -
Lien vidéo youtube (ouNND dans ce cas) :
https://youtu.be/8QMWmr2mFKk
Lien chaîne de Mothy:
https://www.youtube.com/channel/UCSmHk3xH3nkWqF0nm9z2-2Q
---------------------------------------------------------------------------------------------
#e.c#evillious chronicles#mothy#banica conchita#evil food eater conchita#悪食娘コンチータ#seven deadly sins series#gluttony arc#traduction française#french translation#conchita la gloutonne démoniaque
6 notes
·
View notes
Text
Beautiful Wish - Voeu Merveilleux
誰かの声に 名前を 呼ばれて 目を覚ます
La voix de quelqu’un appelle mon nom, j’ouvre alors les yeux 青い波に浮かぶ 海の揺りかごで
Flottant sur les vagues bleues, bercée par l’océan 夢を見てたの
Je rêvais
この海のどこかで 今 争う声がする
Dans l’océan quelque part, maintenant, des voix se disputent 哭いてる心から 愛は生まれない
D’un cœur qui pleure, l’amour ne peut naître 悲しみだけが あふれてしまう
Juste de la tristesse peut en déborder
美しい海の 願いの欠片から
Depuis le fragment de vœu de ce splendide océan 生まれてゆきたい 光を抱いて
Je souhaite naître et embrasser la lumière 夕焼けに染まる オレンジの海には
Teintée par le soleil couchant, la mer est maintenant orange 世界の 涙が 眠ってる
Et s’endorment alors les larmes du monde
生まれてく その世界が 私を 呼んでいた・・?
Est-ce monde dans lequel je suis en train de naître qui m’appelle … ? 深い海の底で 声は 聴こえてた
Au plus profond de l’océan, j’entends cette voix どんなに 暗く つらい場所でも
Même si cet endroit est si sombre et douloureux...
美しい海の 願いの欠片から
Depuis le fragment de vœu de ce splendide océan 生まれてゆきたい 闇をひらいて
Je souhaite naître et repousser les ténèbres 朝焼けに染まる むら���きの海にも
Teintée par le soleil levant, la mer est maintenant violacée わたしの 願いは とけている
Dissolvant ainsi mon souhait
いつか 悲しい 争いの種
Mais un jour, la cause de cette tristesse et de ces conflits すべてが消える そんな日が来て
Absolument tout disparaîtra, oui un tel jour viendra 一つの愛を歌いたい・・青い海の中で・・
Je voudrais chanter alors un amour unique… dans la mer bleue… 誰かが優しく 名前を呼んでいた
Doucement, quelqu’un appelle mon nom わたしの願いを 知っていたように
Comme s’il connaissait qu’elle était mon veux
美しい海の 願いの欠片から
Depuis le fragment de vœu de ce splendide océan 生まれてゆきたい 光を抱いて
Je souhaite naître et embrasser la lumière 夕焼けに染まる オレンジの海には
Teintée par le soleil couchant, la mer est maintenant orange 世界の 涙が 眠ってる
Et s’endorment alors les larmes du monde
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Interprète : Kitamura Eri
Paroles : Mitsui Yukiko
-----------------------------------------------------------------------------------------------
#mermaid melody#seira#pich pich pitch#la mélodie des sirènes#beautiful wish#voeu merveilleux#traduction française#french translation#yuri#hippo
1 note
·
View note
Text
ネメシスの銃口 - Satan's Revenge - The Muzzle of Nemesis - Le Canon de Némésis
罪深き男よ Ô toi homme pécheur. さあ 懺悔なさい Va, il est l’heure de te repentir
ねえ母さん 私ね 今 Vous savez, Mère, en ce moment même 人に銃口を向けているの Je fais face et je tiens en joute un homme たくさんの人を陥れて Un fils de pute qui s’est jouer de nombreuses personnes 私腹を肥やした悪い奴よ Afin de remplir ses propres poches
この男のために私は Pour ce même homme 愛した人さえその手にかけた Je suis venue à tuer la personne que j’aimais 次に自分自身も撃ったけれど Et j’ai ensuite retourner l’arme contre moi 死ぬことはできなかった Seulement je n’ai pas réussi à mourir
復讐の時は来たれり L’heure de la vengeance a sonné さあ 懺悔なさい Va, il est l’heure de te repentir
Hello and good-bye 『Mr.Pere Noel』 家にも火を付けたわ どちらか選びなさい Ta demeure encerclée par les flammes ; que vas-tu choisir ? 眉間を撃ち抜かれるか Te prendre une balle entre les deux yeux ? この業火の中 燃え尽きるかを Ou bien brûlé dans les flammes de cet enfer ?
ねえ母さん どんな悪党にも Dites Mère, même à un criminel, 贖罪のチャンスは与えるべきでしょ? On devrait lui donner la chance de se repentir, n’est-ce pas ?
だからね私 彼にこう言ったの Ainsi je lui ai dit ceci : 「あなたの財産を手放しなさい [Donne-moi toute ta fortune, et si 全てを奪った人に返せば命だけなら助けてあげる」 Tu retournes tous les biens à tous ceux que tu as volé ; alors juste pour ta vie, je t’aiderai]
彼は答えた Il me répondit : 「私の財産 貴様なんぞには 決して渡さない」 [Ma fortune, jamais je ne la cèderai à une vermine comme toi]
どうしようもないクズね Il n’y a rien à faire pour cette ordure, hein ? やっぱり懺悔なさい Quand bien même, repens-toi !
Hello and good-bye 『Master Of The Court』 欲に溺れきった悪徳裁判官 Juge corrompu noyé dans le désir 人々と私の怒りをその身に浴びて Par ma colère et celle de tous, nous assaillirons ton corps 眠りなさい Alors endors-toi ! (Meurs !)
ねえ母さん あなたは私を Oui, Mère, c’est vous 女手一つで育ててくれた Qui m’avait élevée de vos propres mains 生まれたのは森の廃屋 Née dans une chaumière abandonnée dans la forêt 父の顔などしらなかった Je n’ai jamais connu le visage de mon père
ねえ母さん 父さんはもう Regardez Mère, il semblerait que Père 駄目みたいだよ 狂っているわ Ne peut être sauvé, il est d’ores et déjà devenu fou 人形を義姉さんだと思い込んでいる Il pense sincèrement que la poupée n’est qu’autre que ma sœur (belle-sœur) あの人はもうとっくに Seulement cette personne il y a longtemps 暗い海底 沈んでいった Je l’ai noyé dans les sombres abysses de l’océan もう娘はこの私一人だけなのに Et sa seule fille restante n’est rien d’autre que moi
ねえ父さん 私を見てよ Oui, Père Regardez-moi 私の事も見てよ Regardez-moi aussi !
Hello and good-bye⋯good-bye 『My Father』 殺し屋の元締 悪徳裁判官 Chef des assassins et juge corrompu ねえ母さん どうしてあなたはこんな人を Dites Mère, comment avez-vous pu aimer 愛したの? Cet homme ?
これで本当に終わりよ Avec cet acte, ce sera vraiment fini 全てを最後にしましょう Je mettrai un terme à tout ceci
罪深き悪の物語よ A cette Histoire Pécheresse du Mal さようなら Je lui dis adieu
さようなら Adieu 愛しい人 A toi l’homme que j’aime 憎んだ人 A toi l’homme que je hais
罪深き男よ Ô toi homme pécheur さあ 懺悔なさい Va, il est l’heure de te repentir.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lien fandom:
A venir
Lien vidéo Youtube:
https://youtu.be/AHjxLoeYIoI
Lien chaîne de Mothy:
https://www.youtube.com/channel/UCSmHk3xH3nkWqF0nm9z2-2Q
#e.c#evillious chronicles#muzzle of nemesis#nemesis sudou#ネメシスの銃口#satan's revenge#Le Canon de Némésis#mothy#gallerian marlon#seven deadly sins#warth#french translation#traduction française
6 notes
·
View notes
Text
明日が見えなくて - Ashita ga mienakute - Tomorrow is not visible - Demain est hors de vue
私なりに育てた願い
Un souhait que je nourris depuis toujours
きれいな花を 咲かそうって
Fleurira telle une magnifique fleur
夢が叶わないなら あきらめるなら
Si mes rêves ne se réalisent pas, si j’abandonne
ひと粒の種 まいておこう
Je planterais une nouvelle graine
今は透明な風の中
Maintenant au cœur d’un vent transparent
静かに眠りたいの 翼を抱いて
Je voudrais m’endormir paisiblement tout en enlaçant mes ailes
託された運命の 行方探そう
Je suis à la recherche du lieu où repose le destin qu’on m’a écrit
ひとひらの舞い散る羽根
Des plumes tombent et virevoltent ci et là
蜃気楼に誘われるように
C’est comme être attiré par un mirage
こんな場所まで来たけれど
Seulement je suis déjà venue en cet endroit
ひとりぼっちじゃないと 誰か教えて
Que quelqu’un me dise que je ne suis pas seule
夢が姿を 消す前に
Avant que la silhouette de mes rêves ne disparaisse
この瞳が映し出すのよ
Dans mes yeux réfléchissent
哀しみのカケラを 拾い集めて
Les fragments rassemblés d’une tristesse
永遠は切なくて 果てしなくて
L’éternité est douloureuse et aussi sans fin
あこがれてしまいそうなの
Je supposer que je l’ai beaucoup trop désiré
愛されたい そばにいてほしい
Je veux être aimée, je souhaite que tu sois à mes côtés
だけど明日が 見つからない
Seulement demain est introuvable
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Parolière: MARIA
Compositeur et Arrangements: Tsurugi Masaki, Nobuchika Teruyuki
Chanteuse: Shintani Ryouko
----------------------------------------------------------------------------------------------------
#mermaid melody#pich pich pitch#la mélodie des sirènes#traduction française#french translation#明日が見えなくて#Ashita ga mienakute#mikaru
1 note
·
View note
Text
Star Jewel - Les Joyaux d’Étoiles
流れ星に 願いをかけた
J’ai placé mon vœu sur une étoile filante
7つの真珠(ひかり)見つけだして
Afin de trouver les 7 Perles (Lumières)
はなればなれになった ジュエリー・スター
Même si les Star Jewels (Joyaux d’Etoiles) viennent à disparaître
運命という絆を 信じてる
Je crois en ce lien qu’on nomme le Destin
冷たい波にとけた
Se fondant dans des vagues glaciales
涙のゆくえは
Sont le lieu où demeurent les larmes
誰にも気付かれないまま
Personne ne les remarqua
そっと 泡と消えていった
Et doucement je me transforme en écumes
なくしたものを探してる
Je suis à la recherche de ce que j’ai perdu
心がせつない
Mon cœur me fait si mal
緑の雨に 包まれて
Enveloppé par une pluie verdoyante
歌い続ける Song for You
Je continuerai de chanter cette chanson pour toi (This Song for You)
生まれ変わる 朝が来るなら
Si le matin vient, je renaîtrais de nouveau
同じ命を また生きたい
Et je voudrais revivre encore la même vie
めぐりあえる すべてのものが
Se rencontrer de nouveau et tout ce qui va avec
宝石になる奇跡を 信じてる
Ils deviendront le joyau du miracle auquel je crois
心を開いた時
Lorsque j’ai ouvert mon cœur
何かが弾けた
Quelque chose en resplendit
ひとりで ここまで来たけど
Même si je suis venue ici seule
きっと 強がってたね
Je sûre d’être devenue plus forte, n’est-ce pas ?
大事なものに気付いたら
Lorsque je pris conscience des choses qui me sont chères
季節がめぐった
Les saisons se succédèrent
緑の雨に 包まれて
Enveloppé par une pluie verdoyante
歌い続ける Song for You
Je continuerai de chanter cette chanson pour toi (This Song for You)
流れ星に 願いをかけた
J’ai placé mon vœu sur une étoile filante
7つの真珠(ひかり)見つけだして
Afin de trouver les 7 Perles (Lumières)
はなればなれになった ジュエリー・スター
Même si les Star Jewels (Joyaux d’Etoiles) viennent à disparaître
運命という絆を 信じてる
Je crois en ce lien qu’on nomme le Destin
大事なものに気付いたら
Lorsque je pris conscience des choses qui me sont chères
季節がめぐった
Les saisons se succédèrent
緑の雨に 包まれて
Enveloppé par une pluie verdoyante
歌い続ける Song for You
Je continuerai de chanter cette chanson pour toi (This Song for You)
生まれ変わる 朝が来るなら
Si le matin vient, je renaîtrais de nouveau
同じ命を また生きたい
Et je voudrais revivre encore la même vie
めぐりあえる すべてのものが
Se rencontrer de nouveau et tout ce qui va avec
宝石になる奇跡を 信じてる
Ils deviendront le joyau du miracle auquel je crois
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Parolier: Mitsui Yukiko
Compositeur: Oouchi Tetsuya
Chanteuse: Mayumi Asano
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
#mermaid melody#star jewel#les joyaux d'étoiles#pich pich pitch#la mélodie des sirènes#french translation#traduction française#rina tôin
2 notes
·
View notes
Text
Liens vers les traductions des chansons de Pich Pich Pitch Mermaid Melody (La Mélodie des Sirènes)
Legend of Mermaid - La Légende des Sirènes
Star Jewel - Les Joyaux d’Étoiles
Ashita ga mienakute - Demain est hors de vue
Beautiful Wish - Voeu Merveilleux
1 note
·
View note
Text
Legend of Mermaid -- La Légende des Sirènes
7色の風に吹かれて 遠い岬を目指してた
Emportée par une brise aux 7 couleurs, je recherchais un cap lointain
夜明け前 聴こえたメロディ
Avant qu’il y ait l’aube, une Mélodie peut être entendue
それは とても なつかしい歌
C’est un chant qui est si nostalgique
東の空へと 羽ばたく鳥たち
Les oiseaux s’envolèrent vers le ciel d’Orient
さあ、宝島に 抜ける近道
Allons, empruntons le raccourci vers l’île aux trésors
7つの海の楽園
Le paradis des sept océans
嵐の夜の後には 愛を伝え��ため 命がまた生まれる
Après une nuit d’orage, nous échangerons notre amour et la vie pourra renaître
7つの国のメロディア
La Mélodie des sept continents
誰もが いつかはここを 旅立つ日が来ても
Même s’il advient qu’un jour plus personne ne voyage ici
私は 忘れない
Je ne pourrais l’oublier
ゆっくりと 雲は流れて 虹の果てに 消えていった
Doucement les nuages s’en iront, disparaissant pour laisser place à l’arc-en-ciel
星たちは 真珠のように
Et les étoiles telles des perles
強い光 放ちはじめる
Libèreront une forte lumière
南の空から 聴こえる口笛
Depuis le ciel Méridionale, un sifflement peut être entendue
そう、大人になる 時が来ていた
C’est vrai, nous devenons des adultes, le temps est venu
奇跡をめぐる冒険
Une aventure tournant autour d’un miracle
優しい母の願いを 胸に抱きながら 誰もが旅をしてる
Tandis que nous serons contre notre cœur le souhait de notre tendre mère, nous partons en voyage
星降る夜のファンタジア
Une fantaisie d’une nuit aux étoiles filantes
あふれる涙と祈り 誰にもわからない
Débordante de larmes et de prières, personne ne connaît
未来を照らしてる
Ce futur qui est illuminé
7つの海の楽園
Le paradis des sept océans
嵐の夜の後には 愛を伝えるため 命がまた生まれる
Après une nuit d’orage, nous échangerons notre amour et la vie pourra renaître
7つの国のメロディア
La Mélodie des sept continents
誰もが いつかはここを 旅立つ日が来ても
Même s’il advient qu’un jour plus personne ne voyage ici
私は 忘れない
Je ne pourrais l’oublier
奇跡をめぐる冒険
Une aventure tournant autour d’un miracle
優しい母の願いを 胸に抱きながら 誰もが旅をしてる
Tandis que nous serons contre notre cœur le souhait de notre tendre mère, nous partons en voyage
星降る夜のファンタジア
Une fantaisie d’une nuit aux étoiles filantes
あふれる涙と祈り 誰にもわからない
Débordante de larmes et de prières, personne ne connaît
未来を照らしてる
Ce futur resplendissant
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Interprètes : Asano Mayumi, Ueda Kana, Arai Satomi, Kogure Ema, Terakado Hitomi, Nakata Asumi, Nagata Ryoko
Paroles : Mitsui Yukiko
Compositeur et Arrangements : Hayashi Koji
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
#legend of mermaid#french translation#traduction française#la légende des sirènes#pich pich pitch#la mélodie des sirènes
1 note
·
View note
Text
I succeeded KANON69! I succeeded to read the last verse of Wonderland in Alice !
I struggled and almost succeeded because I had to do one by ear but in the end it looks something like this:
Some of them have to be read upside down (bruh)
18 notes
·
View notes