Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Cuando mi cuerpo se convierta
en polvo de estrellas
y las alas de mi alma
me lleven al infinito.
Volveré en una caricia del viento,
en un cosquilleo en tu pecho,
tal vez en colibrí en tu ventana,
o en mariposa blanca en tu jardín.
La marea alta te recordará
todo lo que juntos compartimos,
los retos y batallas ganados
y aquello que creímos perdido,
y al final fue perfecto.
En algún olor me sentirás
y entre letras y versos
te hablaré discreta.
Volveré entre nubes de incienso,
entre gotas de lluvia,
entre campos floridos.
Y en los fríos inviernos
te dará mi recuerdo
unas ganas inmensas
de agarrarme a besos,
pero entonces verás
con los ojos cerrados
mi silueta presente
con sonrisa en mis labios;
nadie muere del todo
mientras tú lo recuerdes.
Y si sigo presente
en tus lindas memorias,
volveré a menudo
a contar mil historias,
a morirnos de risa,
a llorar de repente
y a gritarle al viento
de esa ausencia que hiere,
pero no olvides nunca
que mi amor llenará
ese espacio vacío
que mi cuerpo dejó.
Seré luz en la noche.
Seré paz en tu día.
Seré cálido abrazo
¡en recuerdos de vida!
— Mario Benedetti
0 notes
Text
No entiendo tus palabras
ni los goces que ofreces
siempre para más tarde,
siempre un poco más lejos,
como una cena fría
tras el castigo impuesto.
Sólo sé dar razón de aquí,
de este momento,
de tus labios frutales
saliendo del invierno,
de mis manos hambrientas
rebuscando en el fuego,
del sabor de tu espalda
cuando empieza el deshielo.
Gocemos todo aquí,
si puede ser ahora,
lo presente y concreto,
lo seguro y lo cierto,
los placeres del alma
con el cuerpo.
No entiendo tu lenguaje
de promesas al viento.
Sólo quiero saber:
¿te quedarás más tiempo?
— Irene Sanchez Carron
0 notes
Text
Llego aquí como ayer, sencillamente, y en medio de los campos abandono mi cuerpo sobre la hierba frágil. Ni voces que interrumpan la secreta comunión de la vida, ni libros imponentes ni exceso de palabras. Dulce cielo otoñal sobre los valles, el agua limpia, el césped, la inefable sencillez de las cosas, y yo, sin ligaduras, buscando el rumbo cierto a la sombra de Dios que me sustenta. Y la emoción que me darán los hálitos del bosque, santamente, y el éxtasis divino del silencio debajo de los árboles... La noche azul me cubre, mi frente se circunda de lirios y de estrellas y nace mi bondad y va fluyendo. Y en la inquietud absorto, sobre la hierba trémula, mi corazón humilde ama todas las cosas. Y siento hervir mi sangre y quiero derramarla, y esta virtud cruenta me va purificando...
Porfirio Barba Jacob
2 notes
·
View notes
Text
Mi vaso lleno –el vino del Anáhuac– mi esfuerzo vano –estéril mi pasión– soy un perdido –soy un marihuano– a beber y a danzar al son de mi canción... Ciñe el tirso oloroso, tañe el jocundo címbalo. Una bacante loca y un sátiro afrentoso conjuntan en mi sangre su frenesí amoroso. Atenas brilla, piensa y esculpe Praxiteles, y la gracia encadena con rosas la pasión. ¡Ah de la vida parva, que no nos da sus mieles sino con cierto ritmo y en cierta proporción! ¡Reíd, danzad al soplo de Dionisos que embriaga el corazón...! La Muerte viene. Todo será polvo bajo su imperio: ¡polvo de Pericles, polvo de Codro, polvo de Cimón! Mi vaso lleno –el vino del Anáhuac. Mi esfuerzo vano –estéril mi pasión. Soy un perdido –soy un marihuano. A beber– a danzar al son de mi canción... De Hispania fructuosa, de Galia deleitable, de Numidia ardorosa y de toda la rosa de los vientos que beben las águilas romanas, venid, puras doncellas y ávidas cortesanas. Danzad en voluptuosos, lúbricos episodios, con los esclavos nubios, con los marinos rodios. Flaminio, de cabellos de amaranto, busca para Heliogábalo en las termas varones de placer... Alzad el canto, reíd, danzad en báquica alegría, y haced brotar la sangre que embriaga el corazón. Danzad en voluptuosos, lúbricos episodios, con los esclavos nubios, con los marinos rodios. Flaminio, de cabellos de amaranto, busca para Heliogábalo en las termas varones de placer... Alzad el canto, reíd, danzad en báquica alegría, y haced brotar la sangre que embriaga el corazón. La muerte viene. Todo será polvo: ¡Polvo de Augusto, polvo de Lucrecio, polvo de Ovidio, polvo de Nerón! Mi vaso lleno –el vino del Anáhuac. Mi esfuerzo vano –estéril mi pasión. Soy un perdido –soy un marihuano. A beber –a danzar al son de mi canción... Aldeanas del Cauca con olor de azucena, montañesas de Antioquia con dulzor de colmena, infantinas de Lima –unciosas y augurales– y princesas de México, que es como la alacena familiar que resguarda los más dulces panales; y mozuelos de Cuba, lánguidos, sensuales, ardorosos, baldíos, cual fantasmas que cruzan por unos sueños míos; mozuelos de la grata Cuscatlán –¡Oh ambrosía!– y mozuelos de Honduras, donde hay alondras ciegas por las selvas oscuras, entrad en la danza, en el feliz torbellino, reíd, jugad al son de mi canción. ¡La piña y la guanábana aroman el camino, y un vino de palmeras aduerme el corazón! La muerte viene. Todo será polvo: ¡polvo de Hidalgo, polvo de Bolívar, polvo en la urna, y rota ya la urna, polvo en la ceguedad del aquilón! Mi vaso lleno –el vino del Anáhuac. Mi esfuerzo vano –estéril mi pasión. Soy un perdido –soy un marihuano. A beber –a danzar al son de mi canción... La noche es bella en su embriaguez de mieles, la tierra es grata en su cendal de brumas; vivir es dulce, con dulzor de trinos, canta el amor, espigan los donceles, se puebla el mundo, se urden los destinos... ¡Que el jugo de las viñas me alivie el corazón! ¡A beber! ¡A danzar en raudos torbellinos, vano el esfuerzo, inútil la ilusión...!
Porfirio Barba Jacob
0 notes
Text
“La fermeture éclair a glissé sur tes reins Et tout l’orage heureux de ton corps amoureux Au beau milieu de l’ombre A éclaté soudain Et ta robe en tombant sur le parqué ciré N’a pas fait plus de bruit Qu’une écorce d’orange tombant sur un tapis Mais sous nos pieds Ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins Sanguine Joli fruit La pointe de ton sein A tracé une nouvelle ligne de chance Dans le creux de ma main Sanguine Joli fruit Soleil de nuit”
— Jacques Prévert
30 notes
·
View notes
Text
Con voces inmisericordes
Con coros báquicos y alelyas
Con palacios destruidos cuyas ruinas soberbias admiramos
Con espacios blancos donde flotan irreales barcos hundidos
Con una corte de princesas de tarot
y espadas de cartón para los juegos de la tarde
Con la fuerza del Antiquo Testamento
cuyos apocalipticos pecados
son siempre más intensos
que los mediocres desacatos del presente
Con las herejías ebrias de fe
de los hijos rebeldes de la lelesia
Con fantasias nocturnas llenas de presentimientos
Con los presagios de los sueños
y de las hojas de los tréboles
Con la turbìa mirada de los ocelotes en celo
Con esta sujeción al deseo
llamada - otro si - abnegación
Sin ninguna simplicidad
Te amo
Cristina Peri Rossi
1 note
·
View note
Text
Au matin je t'ai dit que ta beauté était opulente
et aussitồt je me suis corrigée :
opus lente,
Sonate en quatre mouvements
qui contiennent le sofa, l'hiver,
la lumière tiède du matin
et la lente destruction des horloges
que tu pratiques sans conscience,
comme une petite fille apeurée.
————
A la mañana te dije que tu belleza era opulenta y en seguida me corregi :
opus lenta,
sonata en cuatro movimnientos
que abarcan el sofa, el invierno,
la tibia luz de la mañana
y la lenta destrucción de los relojes
que practicas sin conciencia,
como una niña asustada.
1 note
·
View note
Text
Tu frémis de honte Mais tu aimes frémir. Tu gémis de peur Mais tes larmes sont douces. Tu te caches à ma vue Espérant que je te trouve. Tu veux ta destruction.
Joyce Mansour
1 note
·
View note
Text
Rappelle-toi Le vol saccadé de mon cœur Ton émoi Le froissement de mes poils Quand je ris avec toi Le vent farci d’odeurs Qui précède mon corps en feu L’épais caoutchouc gris des molles soirées de l’hiver Quand nous écoutions les rats carillonner En mangeant des coquelicots Toi et moi.
Joyce Mansour
1 note
·
View note
Text
Et les chats Te rappelles-tu les chats aux griffes stridentes Qui hurlaient sur le toit quand ta langue me fouillait Et qui faisaient le gros dos quand tes ongles m'écorchaient Ils vibraient quand je cédais
Joyce Mansour
0 notes
Text

Il faut céder m’aimer en vain Je suis éclipse rêve de nuit oublie mes rideaux de cristal je reste dans mes propres feuilles je reste mon propre miroir je mêle la neige et le feu Mes cailloux ont ma douceur Ma saison est éternelle.
Paul Eluard
1 note
·
View note
Text
Je te regarde et le soleil grandit Il va bientôt couvrir notre journée Éveille-toi cœur et couleur en tête Pour dissiper les malheurs de la nuit Je te regarde tout est nu Dehors les barques ont peu d’eau Il faut tout dire en peu de mots La mer est froide sans amour C’est le commencement du monde Les vagues vont bercer le ciel Toi tu te berces dans tes draps Tu tires le sommeil à toi Éveille-toi que je suive tes traces J’ai un corps pour t’attendre, pour te suivre Des portes de l’aube aux portes de l’ombre Un corps pour passer ma vie à t’aimer Un cœur pour rêver hors de ton sommeil.
Paul Eluard
0 notes
Text
Je t’aimais Dans l’impatience solaire Je t’aime Dans la clémence du soir Je t’aimais Dans l’éclair du verbe Je t’aime Dans l’estuaire des mots Je t’aimais Dans les foucades du printemps Je t’aime Dans l’escapade des saisons Je t’aimais Aux entrailles de la vie Je t’aime Aux portails du temps.
André Chedid
1 note
·
View note
Text
Es decir la miraba porque ella se ocultó tras el biombo de nubes y todo porque muchos amantes de este mundo le dieron sutilmente el olivo con su brillo reticente la luna durante siglos consiguió transformar el vientre amor en garufa cursilínea la injusticia terrestre en dolor lapizlázuli cuando los amantes ricos la miraban desde sus tedios y sus pabellones satelizaba de lo lindo y oía que la luna era un fenómeno cultural pero si los amantes pobres la contemplaban desde su ansiedad o desde sus hambrunas entonces la menguante entornaba los ojos porque tanta miseria no era para ella hasta que una noche casualmente de luna con murciélagos suaves con fantasmas y todo esos amantes pobres se miraron a dúo dijeron no va más al carajo selene se fueron a su cama de sábanas gastadas con acre olor a sexo deslunado su camanido de crujiente vaivén y libres para siempre de la luna lunática fornicaron al fin como dios manda o mejor dicho como dios sugiere.
Mario Benedetti
3 notes
·
View notes
Text
Yo no te pido que me bajes una estrella azul sólo te pido que mi espacio llenes con tu luz. Yo no te pido que me firmes diez papeles grises para amar sólo te pido que tú quieras las palomas que suelo mirar. De lo pasado no lo voy a negar el futuro algún día llegará y del presente qué le importa a la gente si es que siempre van a hablar. Sigue llenando este minuto de razones para respirar no me complazcas no te niegues no hables por hablar. Yo no te pido que me bajes una estrella azul sólo te pido que mi espacio llenes con tu luz.
Mario Benedetti
1 note
·
View note
Text
Henri Pichette - Les Épiphanies
El poeta: Tu calcáreo, tu pulpa, tu golfo, tu disco. La enamorada: Tu lengua, tu luna, tu escarcha. El poeta: Tu puerto, tu cedro. La enamorada: Tu rosa, tu rojo, tu amarillo, tu morado, tu lana, tu lira, tu avispa. El poeta: Tu aligustre. La enamorada: Tu corola. El poeta: Tu resina. La enamorada: Tu pantera. El poeta: Tu guayaba. La enamorada: Tu saliva. El poeta: Te arco iris. La enamorada: Tu lúzula. El poeta: Tu sisimbro, tu jengibre, tu almendra, tu gata. La enamorada: Tu fruto. El poeta: Tu septiembre, octubre, noviembre, diciembre y el tiempo que haga falta.
Monsieur diable: ¡BRAVO, así es como se escribe la historia! ¿No es así, mis tórtolos? L'amoureuse : Je suis libre avec ton corps. Je t'aime au fil de mes ongles, je te dessine. Le coeur te lave. Je t'endimanche. Je te filtre dans mes lèvres. Tu te ramasses entre mes membres. Je m'évase. Je te déchaîne Le poète : Je t'imprime L'amoureuse : Je te savoure Le poète : Je te rame L'amoureuse : je te précède le poète : je te vertige L'amoureuse : et tu me recommences Le poète : je t'innerve te musique L'amoureuse : te gamme te greffe Le Poète : te mouve L'amoureuse : te luge Le poète : te hanche te harpe te herse te larme L'amoureuse : te mire t'infuse te cytise te valse Le poète : te balise te losange te pylône te spirale te corymbe L'amoureuse : t'hirondelle te reptile t'anémone te pouliche te cigale te nageoire Le poète : ta calcaire te pulpe te golfe te disque L'amoureuse : te langue te lune te givre Le poète : te havre te cèdre L'amoureuse : te rose te rouge te jaune te mauve te laine te lyre te guêpe Le poète : te troène L'amoureuse : te corolle Le poète : te résine L'amoureuse : te panthère Le poète : te goyave L'amoureuse : te salive Le poète : t'arque en ciel L'amoureuse : te luzule Le poète : te sisymbre te gingembre t'amande te chatte L'amoureuse : te fruite Le poète : te septembre octobre novembre décembre et le temps qu'il faudra Monsieur diable : BRAVO, voilà comme on écrit l'histoire ! N'est-ce pas mes tourtereaux ?
0 notes
Text

Tu me suicides, si docilement Je te mourrai pourtant un jour. Je connaîtrons cette femme idéale et lentement je neigerai sur sa bouche Et je pleuvrai sans doute même si je fais tard, même si je fais beau temps Nous aimez si peu nos yeux et s’écroulerai cette larme sans raison bien entendu et sans tristesse. Sans.
- Robert Desnos
0 notes