Here, jaz: Translations, Projects et cetera. In PT-BR. Críticas, dúvidas e informações quanto às traduções estão logo abaixo. ★ Bom jogo! ★
Don't wanna be here? Send us removal request.
Note
Eu não estou conseguindo achar o link de shroom soup em pt br, poderia me mandar?
Olá, olá!
Clique aqui para acessá-lo!
Após o acesso, clique em "Download" — a página da plataforma com o jogo traduzido abrirá em uma nova guia de seu navegador. Baixe-o (lembre-se de ter um software para descompactar o arquivo — WinRar, 7zip e por aí vai).
Para mais jogos, só acessar a aba "Traduções" no menu à esquerda. Os jogos estão listados com os respectivos links.
Espero ter ajudado, chuchu!
Qualquer dúvida, estou à disposição. :)
Grata por acompanhar as traduções!
Desejo-lhe uma excelente noite!
— MOON-XP
8 notes
·
View notes
Text
Purgatório
Nome: Purgatório | 奈落 Desenvolvedor(a): Nama Data de publicação (DD/MM/AA): 13 de dezembro de 2016 (13/12/16) Duração do jogo: 30~1h.
— A palavra Purgatório vem do latim, “purgatorius”, e é aquilo capaz de conduzir à purificação — onde, em alguns escopos, os espíritos ficariam temporariamente antes de serem levados ao céu.
O jogo começa com a queda da protagonista, Enri, em um local desconhecido que comporta diversas vísceras, cadáveres e demais restos mortais espalhados por onde passa. Tente encontrar a saída em meio à carnificina e à crescente pilha de corpos.
• INSTALE A FONTE ANTES DE JOGAR — a instalação é estritamente necessária para o funcionamento desta tradução. • Leia as minhas notas de tradução: o arquivo não está lá de enfeite. Além de curiosidades, muitas vezes elas contêm informações muito importantes a respeito do jogo e o seu processo de tradução, inclusive erros que você pode encontrar propositalmente. [Confira!] • Atente-se aos assuntos sensíveis deste jogo: sangue, violência extrema, mutilação, bullying e a lista se estende. • Avise: se você encontrar um erro na tradução, seja ele gramatical, de diagramação ou no script (imagem faltando etc) ou se o jogo não abrir. Vai ajudar muito. Os meus contatos estão inseridos na aba “Informações” e na nota de tradução. • Precisa de RTP?: Não. Para mais informações sobre os RTPs, acesse a F.A.Q na aba “Dúvidas”. • Engine: WOLF RPG EDITOR. • U m e x t r a: se quiser repassar o link da tradução, dar feedback, compartilhar ou curtir para ajudar, apreciarei o gesto. Se for fazer gameplay do jogo, não se esqueça de creditar quem desenvolveu o jogo e a mim também pela tradução. Obrigada e bom jogo! :) • U m a g r a d e c i m e n t o: muito obrigada à equipe de @memoriesoffear, um grupo de traduções, que permitiu a utilização da tradução em inglês como base, especialmente o @enigmaopoeia. Ajudou-me muito com dúvidas relacionadas ao script e mostrou-se muito solícito. E Nama, quem desenvolveu o jogo, pela autorização.
31 notes
·
View notes
Text
Deus abre a porta
Nome: god opens the door Desenvolvedor(a): vvymwood Data de publicação (DD/MM/AA): 31 de outubro de 2020 (31/10/20) Duração do jogo: em torno de 1h.
— Este é um jogo curto em que você joga a própria mãe na privada do seu banheiro.
O jogo inicia com o protagonista, um garoto, preso em seu próprio quarto. O seu objetivo é tirá-lo de lá e explorar a sua história permeada de lembranças, tristezas e, agora, de sangue.
• Leia as minhas notas de tradução: o arquivo não está lá de enfeite. Além de curiosidades, muitas vezes elas contêm informações muito importantes a respeito do jogo e o seu processo de tradução, inclusive erros que você pode encontrar propositalmente. • Atente-se aos assuntos sensíveis de cada jogo: sangue, abuso infantil, negligência, morte, uso de drogas e álcool. • Avise: se você encontrar um erro na tradução, seja ele gramatical, de diagramação ou no script (imagem faltando, etc). Vai ajudar muito. Os meus contatos estão inseridos na aba “Informações” e na nota de tradução. • Precisa de RTP?: É recomendável. Para mais informações sobre os RTPs, acesse a F.A.Q na aba “Dúvidas”. • Engine: RPG MAKER MV. • U m e x t r a: se quiser repassar o link da tradução, dar feedback, compartilhar ou curtir para ajudar, apreciarei o gesto. Se for fazer gameplay do jogo, não se esqueça de creditar quem desenvolveu o jogo e a mim também pela tradução. Obrigada e bom jogo! :) • U m a g r a d e c i m e n t o: muito obrigada ao @Sevorih, pois se dispôs a ajudar, de coração, com a revisão deste jogo — e às pessoas que dispuseram um pouquinho de seu tempo para me auxiliar também. Grata!
9 notes
·
View notes
Note
Alguém te ajuda com as traduções/revisão, ou você faz tudo por conta própria?
Não, sozinha. Às vezes, peço auxílio a quem desenvolveu o jogo para alguma edição mais específica (casos em que é utilizada uma caligrafia própria ou ainda quando possui o arquivo salvo para editar com mais praticidade em vez de restaurar tudo do zero) e, claro, às pessoas queridas para mim com eventuais dúvidas de adaptação e afins — e que faço questão de agradecê-las. Mas, bem, é só.
Grata pela interação.
Desejo-lhe um ótimo ano e boas jogatinas.
— MOON-XP
1 note
·
View note
Text
UR WINDOWS GIRLFRIEND
Nome: ur windows girlfriend | a sua namorada, windows Desenvolvedor(a): Paris Green Data de publicação (DD/MM/AA): 19 de dezembro de 2020 (19/12/20) Duração do jogo: 15~30 minutos.
— Olá! Sou a Billie, a sua namorada. E estou presa nesta tela do Windows XP.
Esta é uma VN de curta duração sobre a sua namorada adorável, Billie, e seus possíveis encontros regados a altas doses de existencialismo, reflexões e explosões. Tente chegar ao final e, é claro, seja gentil — afinal, ela é a sua namorada.
| 54D6AVOC34SM3$##%¨¨¨@@AMA??5662!#@%4SADASJ4546#$&¨%! |
• Leia as minhas notas de tradução: o arquivo não está lá de enfeite. Além de curiosidades, muitas vezes elas contêm informações muito importantes a respeito do jogo e o seu processo de tradução, inclusive erros que você pode encontrar propositalmente. [Para acessar as notas deste jogo, clique aqui]. • Atente-se aos assuntos sensíveis de cada jogo: a minha observação é com relação aos diálogos. Eles carregam reflexões existencialistas e podem ser um gatilho. Preserve-se. • Avise: se você encontrar um erro na tradução, seja ele gramatical, de diagramação ou no script (imagem faltando, etc). Vai ajudar muito. Os meus contatos estão inseridos na aba “Informações” e na nota de tradução. • Precisa de RTP?: Não. Para mais informações sobre os RTPs, acesse a F.A.Q na aba “Dúvidas”. • Engine: Ren’Py. • U m e x t r a: se quiser repassar o link da tradução, dar feedback, compartilhar ou curtir para ajudar, apreciarei o gesto. Se for fazer gameplay do jogo, não se esqueça de creditar quem desenvolveu o jogo e a mim também pela tradução. Obrigada e bom jogo! :)
15 notes
·
View notes
Text
A Coelhinha e a sua Dona [+18]
Nome: A Bunny and Her Mistress | A Coelhinha e a sua Dona Desenvolvedor(a): dragons-bondage Data de publicação (DD/MM/AA): 5 de novembro de 2018 (05/11/2018). Duração do jogo: alguns minutos.
"A Bunny and Her Mistress” é um conto erótico curto, criado na plataforma Twine, que narra uma noite divertida de uma Dona com a sua amável Coelhinha. Contém spanking leve, manifestações de masoquismo mais incisivo e opcional, além de diversas cenas com atos sexuais explícitos. O jogo frisa a importância da relação dominante/submisso ser retratada em um nível consensual, repleto de amor, apoio e carinho para que você possa definir os seus limites e ter a opção de terminar a noite logo após alguma cena. Não há punições (a menos que sejam as divertidas e consentidas) nem finais ruins. Não importa o quão longe você queira ir; a sua Dona sempre irá amá-la e lhe encher com todos os carinhos, encorajamentos e apoio que puder.
(Para uma melhor visualização, abra as imagens em outra guia.)
• O conto possui elementos de BDSM e foca na sua retratação consensual; • Possui enfoque sobre mulheres lésbicas com seleção disponível para cisgênero e transgênero em um dado momento da narrativa; • Sobre a classificação: devido às políticas classificativas da COCIND (Sistema de Classificação Indicativa Brasileira) e ao teor erótico, este conto é recomendável para maiores de 18 anos. Sem entrar no mérito de viabilidade desta política, e sabendo que na prática não irá se prosseguir, trago aqui um aviso com enfoque nos gatilhos; caso os elementos contidos tragam algum gatilho ou sensibilidade a você, seja gentil consigo mesmo. • E nunca se esqueça: priorize a sua educação sexual sempre, informe-se, conscientize-se e defina os seus próprios limites. O conhecimento tem um poder incrível. • Leia as minhas notas de tradução: as notas deste jogo possuem mais curiosidades a notas adicionais que possam influir em algo diretamente no conto. Assim que terminar de organizá-las, irei disponibilizar em um link. • Atente-se aos assuntos sensíveis de cada jogo: este jogo, em específico, contém narração de sexo explícito, BDSM e linguagem de baixo calão. • Avise: se você encontrar um erro na tradução, seja ele gramatical ou de diagramação, por gentileza, entre em contato. Vai ajudar muito. Os meus contatos estão inseridos na aba “Informações” e na nota de tradução (quando disponível). O conto está sujeito à futura revisão. • Precisa de RTP?: Não. O jogo é on-line e feito em outra plataforma. Para mais informações sobre os RTPs, acesse a F.A.Q na aba “Dúvidas”. • Engine: Twine. • Como jogar?: faça o download do arquivo traduzido em HTML e inicie ele no seu navegador. • U m e x t r a: se quiser repassar o link da tradução, compartilhar ou curtir para ajudar, apreciarei o gesto. Se for fazer gameplay do jogo, não se esqueça de creditar quem desenvolveu o jogo e a mim também pela tradução. Lembre-se de avisar, por gentileza, quando encontrar algum erro! É um projeto antigo e é o meu primeiro neste formato. Boa leitura! :)
17 notes
·
View notes
Note
Olá, queria saber se vc pode traduzir o jogo Ao Oni R, é um remake do jogo original.
Olha, vou dar uma olhada. Em breve, vou começar a encerrar os pedidos de tradução, pois já estou com alguns projetos pendentes e tenho planos de encerrar aqui. No entanto, caso o projeto esteja livre e eu consiga contatar quem desenvolveu, quem sabe? Fica de olho nas traduções em andamento na aba informações. Vou checar isso.
Obrigada pela interação!
— MOON-XP.
2 notes
·
View notes
Note
Aceitaria um humilde pedido de tradução do jogo Devil of the Mirror? 👉👈 (É da itch io)
Alô, alô!
Hmmm... Então, vamos ver. Dei uma olhada por cima e parece ser bem interessante. Caso o projeto esteja livre e eu receba a autorização, quem sabe? Fica de olho nas traduções em andamento na aba informações. Se aparecer por lá, corre pro abraço (pós-pandemia)!
— MOON-XP.
0 notes
Note
Possível eu estar errado, mas a maioria dos seus jogos contêm apenas personagens principais femininas, why? Não que eu seja contra, eu apenas vi alguns pois estou pelo celular.
Sabe que eu nunca tinha notado isso até tu comentar? KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK. Poxa, uma boa pergunta. Fiquei matutando sobre isso e cheguei a vários "que viagem, não sei". Se for parar pra observar, a maioria dos temas são bem variados, mas não tinha me atentado a este detalhe. Geralmente, solicito a autorização para traduzir jogos que chamem a minha atenção de alguma forma, e alguns dos elementos que mais levo em conta é a temática, a história, o quanto chama a minha atenção — seja pela história, pelas reflexões, mensagens, enfim. É aleatório. Mesmo os jogos mais curtinhos, que duram poucos minutos, carregam uma mensagem bacana e que dá uns "se liga aí, que é hora da revisão!". Claro, se houver uma pauta ativista, bacana — no entanto, inconscientemente, acho que o catálogo de traduções possui bastante destas pautas sociais e fico contente em ver o resultado disso tudo. Quando criei este blog, os meus propósitos eram que as traduções fossem interessantes, reflexivas, acessíveis e tocassem, de alguma forma, as pessoas — seja numa jogatina rápida ou longa. Então, poxa, que bacana isso (mesmo que tenha sido totalmente aleatório, cofcof). Ó! Há jogos com protagonistas principais masculinos também (fui até conferir pra me atualizar), mas estão na lista de traduções em andamento. Obrigada pela pergunta, viu? Curti bastante pensar sobre isso. Bons jogos e tenha um bom dia.
— MOON-XP.
2 notes
·
View notes
Note
como eu baixo Full Bokko Youchien Tradução?
Olá!
No momento, não é possível baixar a tradução de Full Bokko Youchien. Por ter sido a minha primeira tradução, optei por retirá-la do ar, junto a mais dois jogos (Starlit Droplet e Millefiori), para revisá-los (correções de erros ortográficos, diagramação, adaptações, erros que ocorriam no jogo referente à fonte). Inseri um aviso sobre isso em informações > traduções em andamento. Costumo atualizar esta aba com uma certa frequência, então qualquer informação nova coloco por lá. Não há previsão de quando estes jogos retornarão ao ar devido à demanda com outros projetos e a vida aqui fora.
Espero retorná-los ao ar em breve.
Obrigada pela compreensão.
Desejo-lhe um dia excelente,
MOON-XP.
0 notes
Note
Olá, eu gosto muito de jogos e gostaria de traduzi-los também, como você faz as traduções? obrigado!
Hmm, vamos falar um pouquinho sobre isso.
Anônime,
Isto é algo muito relativo. Antes de tudo, é estritamente necessário ter a autorização de quem desenvolveu o jogo, seja uma pessoa solo ou a equipe. Nem todos irão conceder a autorização e vida que segue. Os motivos são variados — podem ser tanto pessoais quanto culturais e comerciais. Tenha em mente que, ao solicitar a autorização, tu se compromete com uma responsabilidade, então considere isso antes de dispor o seu tempo com esta atividade. Se tu se garante no idioma para qual irá traduzir a obra e na revisão para o português (ou outro idioma), sigam-me os bons. Caso contrário, procure se aprofundar, estudar mesmo, pois nunca é demais e é essencial para garantir a qualidade da sua tradução. De forma sucinta, há duas formas — claro, há mais formas, mas irei me ater a dois tipos básicos — de traduzir um jogo: reescrevê-lo (traduzir todo o seu conteúdo diretamente) ou criar um patch de tradução. Por ora, atuo mais no primeiro, então irei me ater a isso.
É interessante (faz MUITA diferença) ter:
Dicionários de português ou do idioma que tu tens experiência (on-line ou físico, é sempre muito bom ter mais de uma fonte de consulta); sejam eles de sinônimos, antônimos, homônimos, semântica, expressões idiomáticas, figuras de linguagens, elementos linguísticos e fonológicos, enfim. Tenha fontes. Principalmente enciclopédias, revistas e mais! Pesquise, pesquise, pesquise.
Ferramentas de traduções ou CAT Tools (memórias de tradução): alguns deles; Omega T, MemoQ, SDL Trados Studio e por aí vai.
Há algumas ferramentas muito interessantes que estão se tornando cada vez mais populares e auxiliam demais no processo de tradução; RPG Maker Trans, Translator ++, Wolf Trans et cetera. Dê uma olhada, talvez te interesse.
Editores de imagens e vídeos.
Para a tradução de jogos nas seguintes engines (RPG Maker 2000/2003/XP/VX/VX Ace/MV):
Novamente, peça a autorização para quem desenvolveu o jogo;
Se quem desenvolveu o jogo AUTORIZOU e te enviou o banco de dados do jogo, faça o seguinte (”não me enviaram” > peça que, por gentileza, envie):
Identifique a engine em que o jogo foi criado; baixe a respectiva engine e o seu RTP.
Nos jogos criados no RPG 2000/2003, simplesmente vá em:
Open Project;
Clique na seta ao lado de Default Project Path;
Localize a pasta do jogo e clique nela;
Vá em Open.
O jogo irá abrir na plataforma e ao lado estará os mapas. Em cada mapa, haverá uma sequência de eventos (as caixinhas). Clique para ver se há diálogo disponível e traduza. Se houver códigos, respeite-os e não altere, traduza apenas o necessário. Dê ok. Para traduzir a tela de título, ela geralmente estará no Database (atalho: tecla F8). Tenha a certeza de salvar sempre tudo.
Revise e salve o jogo sempre que possível; verifique se há imagens para editar. Se sim, edite.
Após concluído, vá em Make Game Disk. Avise quem desenvolveu o jogo da conclusão da tradução e decidam qual fim darão a ela (local que irão publicá-lo, como, enfim).
NO XP/VX/VX ACE
Com o banco de dados aberto que foi enviado, geralmente haverá um arquivo de projeto disponível escrito “Game” (sem ser o que abre o jogo). BAIXE ANTES a respectiva engine e/ou RTP; depois disso, clique no arquivo de projeto. O esquema é o mesmo de cima, não muda muita coisa, só os atalhos e a disponibilização de um menu específico pro banco de scripts. Dê uma olhada lá para traduzir elementos relacionados a batalhas, diálogos em lojas (Comprar/Vender/Quantidade de moedas e por aí vai), certos menus (há menus personalizados que são adicionados por este banco). Explore cada plataforma, se localize. É só traduzir os diálogos em cada evento, revise e salve sempre que possível. Após concluído, faça a criptografia do jogo.
RPG MAKER MV
É possível a tradução tanto direta — com a tradução do diálogo em cada evento — quanto às ferramentas de traduções disponibilizadas acima (RPG Maker Trans, Translator ++ etc) OU caso quem desenvolveu tenha utilizado um plugin de tradução, você pode traduzir os diálogos através de um editor de código-fonte (poderão te sugerir qual editor usar). Há n variáveis aqui — tenha, no entanto, cuidado com as alterações e informe-se sobre possíveis dúvidas. Tire dúvidas mesmo, não se acanhe.
REN’PY
É possível traduzi-lo a partir do Translator ++. Dê uma olhada lá;
Se for manualmente, vá em Generate Translations/Gerar Traduções; se for para o português, escreva-o sem acento.
Geralmente o próprio software irá sugerir a instalação de um editor de texto para conseguir editar o conteúdo; se já tiver instalado, vá em Navegate Script/Navegar pelo Script. Vá até o final e traduza o conteúdo tl/portugues. Ao clicar, por exemplo, haverá duas linhas de código: old e new. Old irá conter o texto original. New será onde deverá constar a tradução do conteúdo. Verifique o que é necessário ser traduzido. Revise sempre que possível.
Bicho, há n variáveis envolvidas no processo todo. Escolhi essa abordagem pra falar sobre o processo de forma objetiva mesmo, caso contrário me estenderia demais. O conteúdo é extremamente resumido, então, se houver dúvidas, fique à vontade para entrar em contato. Com relação ao WOLF RPG EDITOR, este é um editor que não oferece suporte a caracteres com diacríticos (com acentos), portanto é comum tentar algumas abordagens para driblar esta dificuldade — algumas delas, por exemplo, são editar a fonte (inserir os acentos em caracteres especiais que não serão utilizados no jogo) e criar imagens com as letras da fonte acentuada, inserindo ela no jogo através de um código que a exibirá no diálogo. Além disso, geralmente se utiliza o AppLocale ou a alteração da região para o Japão ou país/idioma de origem, pode ser necessário renomear os arquivos (se estiverem em japonês ou outra língua). Há um documento bem bacana que estou traduzindo e em breve vou disponibilizar por aqui (feito por @Reptile e em tradução com a sua devida autorização) sobre isso e afins. No entanto, enquanto o material não sai, não deixe de conferir o conteúdo que @vgperson preparou sobre como traduzir jogos no WOLF RPG EDITOR (é útil demais!). Enfim, é um processo bem cansativo, então desejo boa sorte. Só pincelei o principal mesmo, mas me coloco à disposição para eventuais dúvidas.
Boas traduções e valeu pela interação,
MOON-XP.
4 notes
·
View notes
Note
Você conhece um jogo chamado Fausts Alptraum? Uma amiga me recomendou e eu cheguei até a dar uma olhada e o jogo parece muito bom, mas infelizmente eu provavelmente não vou conseguir jogar ele todo, já que meu inglês não é dos melhores
Sim! Conheço o jogo há alguns anos e fiquei fascinada desde a primeira vez que o vi. É um trabalho impecável. Queria muito traduzi-lo, mas quando entrei em contato com a desenvolvedora, ela informou que não pretendem traduzir o jogo para outros idiomas. Uma pena.
19 notes
·
View notes
Note
Moça, tem um jogo que parece muito interessante que eu gostaria de poder jogar, mas infelizmente não tem tradução, você poderia traduzir ele? É suicide countdown 7 days o nome 👉👈
Olá!
Dei uma olhada e, embora pareça mesmo ser interessante, o jogo só está disponível em japonês e chinês. Há questionamentos para uma tradução em inglês. Caso saia, quem sabe. :)
Obrigada pela interação.
Desejo-lhe um excelente dia.
– MOON-XP
1 note
·
View note
Note
Olá Olá, boa noite, vi uma ask onde você respondeu que a Zero Corpse já traduziu o The Mystery Files of Detective Inaba, Você não estaria disposta a traduzir o 2° jogo da franquia?
Olá, @wyrmlich!
Então, pelo que pude entender na postagem, há a pretensão de se traduzir a trilogia do jogo. O tempo é uma variável, mas tenho certeza que valerá a pena a espera.
Obrigada!
Qualquer dúvida, estou à disposição.
— MOON-XP
4 notes
·
View notes
Note
oioi moça, você estaria disposta a traduzir the mystery files of detective inaba? 👉👈
Olá!
Este jogo já foi traduzido pelo grupo de traduções Zero Corpse (aqui). Um bom jogo pra ti e obrigada.
— MOON-XP.
2 notes
·
View notes
Note
Sobre Walking on a Star Unknown, eu gostei bastante, como eu joguei end roll primeiro, achei que o jogo iria ser beeeeeeem diferente, mas mesmo assim eu achei muito bom!
Ah, estes jogos possuem semelhanças entre si, então? Vou baixar e dar uma olhada assim que possível. Que bacana que tu curtiu. Obrigada pela indicação!
— MOON-XP
0 notes
Note
Moça. você já jogou witch's heart? Uma amiga me recomendou e parece bem legal
Joguei só o início, mas faz muito tempo. A premissa parece ser bem bacana e vi boas avaliações, então tu pode curtir. Um bom jogo pra ti.
– MOON-XP
1 note
·
View note