"Kalau kata-katanya dirangkai dengan melodi mungkin akan lebih enak didengar olehmu." . ...Halo! Selamat menikmati translirik Indonesia (yang kadang gaje) gubahan yours truly! Jangan ragu untuk bernyanyi bersamaku! :D
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Kerjaan lain? OwO
Hai!
Kira-kira ini hasil kerjaan lain yang sudah pernah daku rilis *uhuk lebay* di Smule tapi belum pernah diterbitkan di sini.
Oh ya, berhubung Tumblr sulit diakses di Indonesia saat ini, apa blog ini dipindah aja kali ya? owo)a
Ehh ya udah deh silakan diceki-ceki list-nya!
DISCLAIMER : Translirik diciptakan berdasarkan terjemahan / versi Bahasa Inggris oleh pihak-pihak yang tercantum monikernya masing-masing. Please let me know if there are translators that haven’t been credited properly. Untuk Perihal Cinta: Eros, hanya bagian lirik di lagu tersebut yang murni diciptakan oleh Nanas @ nanasungu.tumblr.com.
Pembawa Pesan Mistis Misterius ~ Mysterious Messenger translyric Digubah oleh Double TO dan dibawakan oleh Han. Translirik ditulis berdasarkan lirik versi Bahasa Inggris oleh tim Cheritz.
Dekatmu ~ Close to You translyric Diproduseri oleh niki menggunakan vokal Lily. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh Damianne_Violet.
Ciuman ~ Kiss translyric Diproduseri oleh Mikeeno (Mikito-P & keeno) menggunakan vokal Hatsune Miku Append. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh DescentSubs.
Gue Jomblo Ngenes Pengen Pacaran ~ Dare Demo Ii Kara Tsukiaitai translyric Diproduseri oleh Takkyuu Shounen menggunakan vokal Kagamine Len. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh zcatcracker.
Secercah Simfoni ~ Eine Kleine translyric Diproduseri dan dibawakan oleh Kenshi Yonezu. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh Yuraa.
Sayoko translyric Diproduseri oleh Mikito-P menggunakan vokal Hatsune Miku. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh Hazuki no Yume.
Pendar Kilat ~ Strobe Light translyric Diproduseri oleh Powapowa-P (Shiina Mota) menggunakan vokal Hatsune Miku. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh ikuy398
Titah Cita-Cinta ~ Aishete, Aishite Aishite translyric Diproduseri oleh Kikuo-P menggunakan vokal Hatsune Miku. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh chocolatelarvaesubs.
Ra-Ta-Ta ~ Lap Tap Love translyric Diproduseri oleh Denpol-P (koyori) menggunakan vokal Hatsune Miku. Translirik ditulis berdasarkan terjemahan Bahasa Inggris oleh DescentSubs.
Perihal Cinta: Eros ~ In Regards of Love: Eros fanlyric Lagu dari anime Yuri on Ice ini digubah oleh Taku Matsushiba featuring Okijin. Lirik diciptakan oleh Nanas.
DISCLAIMER (lagi) :
Daku yakin ada juga translirik lain dari judul-judul yang sama (yang pernah daku lihat langsung sih ada Eine Kleine; yang lumayan rame euy dan Aishite, Aishite, Aishite). Daku berusaha semaksimal mungkin mencari padanan kata yang aneh nan edgy lol untuk menghindari adanya kesamaan penulisan lirik dengan translyricist lainnya. Jika ada penggubah translirik yang sudah mendengarkan hasil kerjaan daku dan merasa ada bagian yang benar-benar sama, mohon kontak daku, ya! Daku akan segera merevisi bagian tersebut.
HAVE A NICE DAY!! <3
1 note
·
View note
Text
Sharing! ~ Bagaimana Menggubah Translirik yang Menakjubkan <3
...Iya judulnya lebay wk~
Hai! Di awal jumpa kemarin daku menjelaskan sedikit tentang awal mula daku berkecimpung dalam dunia translirik ini. Dari pas masih SMA di depan laptop sambil nyanyi gaje sampai sekarang, ganti jadi notebook dan udah mulai kenal sarana buat menyalurkan kegajean ke s’luruh duniya (baca: Smule). It was fun, plus I did all my works for fun with all that fun-ness lol *grammar lu wey*. Sekarang daku mau coba bagiin pengalaman daku pas lagi bikin translirik. Moga bisa bermanfaat bagi para penikmat yang ingin ikut kecemplung dalam salah satu sarana menyalurkan hobi nulis dan nyanyi sekaligus ini~
Menentukan lagunya *lhaiya
Bisa jadi saat itu kamu lagi dengerin satu lagu berbahasa asing yang ashoy, terus kebayang beberapa kata dalam bahasa Indonesia saat mencerna syairnya. Atau kamu lagi dapet tantangan. Mungkin juga dapet orderan. Intinya, selain gula merah campur kelapa parut, adalah tentukan lagu yang syairnya ingin kita sulap jadi translirik.
Mengenali lagunya sedalam mungkin
Cari translation atau subtitle (kalau lagi berburu di situs video macam YT) lagu tersebut; yang paling sering itu bahasa Inggris dan ada juga yang berbahasa Indonesia. Kalau dalam lagu tersebut disertakan beberapa referensi (misalnya penggunaan kutipan dari sesuatu yang sudah terkenal lebih dulu, latar belakang cerita lagu yang didasarkan dari sesuatu dan sebagainya), cari tahu juga satu per satu. Putar lagunya pakai loop biar keulang-ulang terus saat melakukan proses ini, supaya energi lagunya *ciah* merasuk juga di dalam sukma *ciahciah* (terutama buat lagu yang nyanyinya pakai hati), kecuali kalau kamu berniat bikin parodi, sih~
ASK FOR CREDITS!!
Kalau memang kamu memutuskan akan memakai terjemahan orang lain sebagai dasar dalam menulis translirik, cari tahu ketentuan credit / pengutipan secepatnya! Apalagi kalau kamu merencanakan akan menerbitkan translirikmu ke internet~ *wah harus segera edit deskripsi lagu translirik yang di-publish di Smule walau belum posting transliriknya* Kalau yang bersangkutan sudah memberitahukan cara orang lain memberi pengutipan atas terjemahan yang ia buat, kamu bisa mencantumkan pengutipan sesuai arahannya. Kalau belum, mintalah ijin terlebih dulu dengan menjelaskan bahwa kamu ingin menerbitkan translirik berdasarkan terjemahan yang dibuat kepada sang penerjemah, misalnya lewat blog atau media sosial lainnya.
Tulis...
...tentang apa saja mengenai lirik lagu tersebut. Ada yang menarik dari terjemahan yang didapat? Ada sesuatu yang keingat pas lagi baca terjemahan? Pas nyari referensi? Atau malah sudah kebayang mau pakai kalimat seperti apa? Tuliskan segera! Jangan takut idenya melompat-lompat *karena daku pun begitu*, karena kamu punya waktu untuk membereskan dan menyelaraskannya (kecuali kalau kamu dibatasi deadline sehingga kamu harus pintar-pintar membagi waktu).
Susun, bongkar, susun!
Dari catatan pemikiran kamu tadi, susunlah semua dalam kalimat yang jumlah suku katanya sama dengan jumlah suku kata yang dinyanyikan di versi aslinya. Misalnya, dalam satu baris kalimat di lagu berbahasa asing tersebut ada tiga belas suku kata. Sesuaikan jumlah suku kata translirik kita dengan jumlah tersebut. Kamu bisa menyingkat kata dalam kalimat yang dipakai, contohnya: “terang” menjadi “t’rang”, “semua” dinyanyikan sebagai “se-mwa”. Ingat-ingat saja untuk tetap berpatokan pada poin penting di dalam lirik aslinya.
Nikmati saja tahap ini pelan-pelan. Terkadang, kalimat yang awalnya kedengaran ena pas masih menjadi ide bisa terancam dirombak total saat bergabung dengan kalimat lainnya. Oh ya, sering-seringlah mencari padanan kata agar tidak ada satu kata yang diulang berkali-kali (kecuali kalau memang kata itu yang pengen kamu jadikan fokus dalam karya tulis dan bukan termasuk bagian refrain, ya~) dan membuat karya tulis jadi membosankan. Pertimbangkanlah penggunaan kata-kata yang jarang dipakai dalam kehidupan sehari-hari (di kamus banyak kata-kata yang kelihatannya aneh-aneh wkwk). Utak-atik kata-kata yang ada di dalam pikiranmu sampai kamu puas dengan hasilnya~
Test~
Jangan lupa dites, pastinya! Pengetesan perlu dilakukan untuk mendengar apakah translirik kamu nyaman dinyanyikan atau masih ada kalimat yang rasa-rasanya perlu dirombak, kira-kira bagian mana yang perlu mendapat perhatian ekstra bagi calon penyanyinya, seperti kata “semua” yang dinyanyikan sebagai “se-mwa”, tertulisnya ya tetap “semua”, yang bisa juga dinyanyikan sebagai “se-mu-a”, dan sebagainya. Ulang-ulang dan ubah seperlunya sampai kamu merasa puas dengan hasil akhirnya.
Ya... kalau udah selesai ya tinggal publish eyy~~
Ples jangan lupa mencantumkan credit-nya pada semua bagian yang merupakan karya orang lain, yap! <3
Seonggok Kata-kata Mutiyara
Translirik, bagi daku, lebih dari sekadar terjemahan yang dinyanyikan. Translirik adalah satu cara untuk menyampaikan pesan. Pesan itu datangnya dari apa yang kita alami, yang kita dapat, yang kita olah sesuai kata hati. Resapi, renungkan dan beranilah bermain kata. Boleh juga menyelipkan “kode-kode” *ahayy*, asal sesuai dengan makna asli lagu tersebut. Have fun! Pekerjaan apapun akan terasa lebih berarti saat kita menikmatinya.
With that being said, selamat mencoba! *a la tips-tips di majalah jadul punya Emak*
1 note
·
View note
Text
RHSI [Yuudachi no Ribon (Indonesian Translyric)]

Sumber gambar
Judul : 夕立のりぼん (Yuudachi no Ribon / Ribbon of the Evening Shower) >> Rinai Hujan Sore Itu
Vokal : MAYU
Produser : Mikito-P (musik dan lirik)
Tautan PV : NND | YT
Off-vocal : Mastered | No Mastering
Translirik didasarkan dari terjemahan bahasa Inggris oleh descentsubs @ YT (kunjungi di sini). Thank you for subbing this beautiful song for us!!
Translirik ini ditulis berdasarkan hasil pengolahan terjemahan Bahasa Inggris yang sumbernya telah disebutkan dan diterbitkan di internet untuk keperluan hiburan semata dan bukan untuk kepentingan komersial. Dapat digunakan secara bebas dengan mencantumkan credit / pengutipan.
Mari bernyanyi bersama!
Tiba-tiba hujan sore hari menghampiri Berlari kita berteduh di bawah rintik Kedua napas memburu mengejar Debarnya terus menggema Menjamah dinginnya bajumu yang menerawang Begitu sukarnya saling samakan tatap Bibirku juga bibirmu kini tiada berjarak lagi Aku ingin menyimpan rahasia, “akan kukunci mulutku” Berulang kali semenjak hari itu terus terbayang dalam batinku Kuingin sentuhanmu yang membuatku lupa Tak ingin kuingat sakitnya masa lalu Karena ‘sehat’ dan ‘sesat’ tak lagi jauh berbeda menurut akalku Terkilas waktu yang kekal Di tengah gerimis yang menderas, berbisik ungkapan asmara Saat itu juga hancurlah persahabatan yang terjalin sejak lama Pulanglah bersamaku, dipayung renjana! Kedua napas memburu mengejar, debarnya saling berbalas Bibirku juga bibirmu kini tiada berjarak lagi Di tengah gerimis yang menderas kucoba tuk abaikan semua Beserta kerling mata dan senyumanmu yang seolah tiada berdosa Aku ingin menyimpan rahasia, “akan kukunci mulutku” Berulang kali semenjak hari itu terus terbayang dalam batinku
Rinai hujan di sore itu...
Catatan :
Karena tidak ada yang dicetak tebal, jadi dinyanyikannya sesuai dengan apa yang tertulis yaa~ Bisa ikutin guide-nya di atas tadi walaupun gaje uhh~
Translyricist notes (boleh diabaikan haha) :
Nampaknya daku begitu mencintai Mikito-P... *tersipu malu* *digebuk* Ohiya THIS IS MORE INTENSE THAN MY HIGH SCHOOL ROMANCE *HA*
Jadi according to Sang Tjintah yang rikues translirik, ini lagunya tentang anu. Anu itu apa?
Sebagai pakar cinta terpendam dan tak terbalas (mana ada wey), daku mengemukakan teori bahwa “anu” adalah sebuah istilah untuk menyebut sesuatu yang menimbulkan ketidaknyamanan saat disampaikan di ranah publik. Sepolos apapun rasa itu, jika perasaan itu tidak ingin diungkapkan baik kepada sang objek yang dipuja lewat jutaan lagu atau kepada orang lain maka ungkapan yang dipakai tetaplah “anu”, meskipun tidak ada upaya perwujudan hasrat yang bergelora di dalamnya. Tapi, hei manusia, rasa ingin memiliki raga itu lumrah wey~
…Ehh, ngelantur ini jadinya wkwk.
Oke balik ke topik! Untuk menemani lagu ini agar jangan sepi sendirian, dilukis pula komik pendek oleh illustrator CHRIS. Bisa disimak terjemahannya di mari oleh akun sailorenna. Terjemahan ini juga yang sedikit banyak membantu daku dalam memahami cerita di balik lagu ini. Makanya daku bilang kisahnya lebih intens dibanding kisah seorang gadis muda yang bingung apakah perasaan yang disimpannya untuk sahabatnya dari SMA itu adalah rasa naksir atau kagum meskipun dia jeles setengah hidup sama semua orang yang mendekati sang sobat.
Nggak.
Kisah ini lebih dari itu.
Tiga gadis : rahasia, bibir dan hujan. Favorit semua sih, tapi ga jamin bakal menghasilkan sesuatu yang bahagia.
...Atau apa dakunya yang pesimis? *mikir*
2 notes
·
View notes
Text
Ciuman Kedua [Second Kiss (Indonesian Translyric)]
Post pertama! *plok*
Sumber gambar
Judul : セカンド・キス (Second Kiss) >> Ciuman Kedua
Vokal : Shoose (dinyanyikan ulang oleh Megurine Luka)
Produser : Mikito-P (musik dan lirik)
Tautan PV : NND | YT
Off-vocal : Male ver | Female ver
Translirik didasarkan dari terjemahan bahasa Inggris oleh kaitsunnonichijou @ WordPress (kunjungi di sini). Thank you for subbing this beautiful song for us!!
Translirik ini ditulis berdasarkan hasil pengolahan terjemahan Bahasa Inggris yang sumbernya telah disebutkan dan diterbitkan di internet untuk keperluan hiburan semata dan bukan untuk kepentingan komersial. Dapat digunakan secara bebas dengan mencantumkan credit / pengutipan.
(Kita adalah rahasia Kita adalah rahasia Kita adalah rahasia~) Saat ini, tak usah kau ragu Nikmati saja bersama denganku S'gala rasa dan asa yang menggebu Luapkanlah seperti Jumat itu
(Malam ini juga) manjakan diriku (Pejamkan mataku) dengan bujuk dan rayumu (Dan dengan bibirku) 'kan kutulis kisahmu Tiada yang tahu, ke mana hatimu 'kan berlabuh
Inginku, inginku, hanya berdua denganmu Katakan, katakan, bahwa kau pun juga mau (Biarlah) kudekap erat dirimu (S'gala cintaku) 'kan kuberikan padamu Hingga malam berganti pagi lagi Hanya kau untukku~
(Kita adalah rahasia Kita adalah rahasia~)
Lakukanlah sesuka hatimu Tak inginku lepas dari jeratmu Saat ini, yang kupinta darimu Lupakan dia saat bersamaku
(Malam ini juga) manjakan diriku (Pejamkan mataku) dengan bujuk dan rayumu (Dan dengan bibirku) 'kan kujaga kisahmu Tentang diriku Cukup kau dan aku saja tahu
Inginku, inginku, hanya berdua denganmu Katakan, katakan, bahwa kau pun juga mau (Biarlah) kudekap erat dirimu (S'gala cintaku) 'kan kuberikan padamu Hingga malam berganti pagi lagi Hanya kau untukku~
Dan mata kita saling tatap Bibir bersentuh 'tuk kedua kalinya Adilkah bahagiaku Jika kau jadi milikku?
Dia tak tahu tempat hatimu kini berlabuh
Inginku, inginku, hanya berdua denganmu Katakan, katakan, bahwa kau pun juga mau (Raha~ sia~) Hanya ada air mata (Saat, saat) Di saat kita bercinta (Biarlah) kudekap erat dirimu (S'gala cintaku) 'kan kuberikan padamu Hingga malam berganti pagi lagi Sampai tersingkap yang tersembunyi Hanya kau untukku~
Catatan :
1. Bagian kata yang dicetak tebal dinyanyikan menjadi satu suku kata, misalnya : jika ada kata "rahasia”, maka dinyanyikan sebagai “rahasya” (berbeda dengan pengucapan “ra-ha-si-a” biasanya). Umumnya digunakan garis bawah, sih, tapi ini dakunya yang kuper kayaknya orz
2. Bagian yang diapit tanda kurung (...) adalah bagian harmoni, yang dinyanyikan / direkam secara terpisah.
3. Di bagian refrain-nya, “inginku” dan “katakan” dinyanyikan lebih cepat. Hati-hati agar tidak sampai belibet heheh *plok*
Translyricist notes (boleh diabaikan haha) :
Mengarang translirik lagu ini begitu menyenangkan heheh. Jadi kisahnya adalah tentang dua orang insan di mana salah satunya kalau di Indonesia dilabeli sebagai “perebut milik orang”. Dinyanyikan dari sudut pandang sang perebut kepada sang objek rebutan yang saat ini tengah menghabiskan malam nan syahdu bersama, irama lagu racikan Mikito-P yang funk-jazzy ini begitu asyik dipakai untuk bergoyang bahu. Apalagi pas dengerin versi Shoose yang aduhay ikemen-nya, membikin hati sanubari rela-rela saja mendua kepadanya *hoy*.
Setelah versi awal transliriknya lahir, daku baru sadar kalau hampir semua kalimatnya di dalam lirik berakhiran “-u”. Ga sengaja lho ituu!
Oh ya, cinta itu sulit. Like, ciyus deh. Mencintai itu sulit sulit kurasa *yha salah lagu*, apalagi mencintai sebagai orang kedua.
Meskipun begitu, setidaknya mari kita nikmati satu malam ini sekali saja~
PS. Rencananya translirik ini akan daku pakai sebagai duet collab dengan yang tersayang sepanjang masa, Lie_Cactus, di Smule. Nantikan, ya! ‘Ntar di-update sini, kok <3
1 note
·
View note
Text
Mengenai “Credit” atas Pemakaian Hasil Karya
Oke, ini juga harus dibicarakan dengan para penikmat yang budiman. Credit (atau ucapan terima kasih, pengakuan atas hasil karya dan seterusnya dan sebagainya *hoy*) diperlukan sebagai ungkapan penghargaan atas usaha yang sudah dilakukan pihak-pihak yang bersangkutan (“you’ve worked hard!”) juga untuk berterima kasih atas usaha tersebut. Berkat hasil karya tersebutlah maka yang kita ingin lakukan dapat terlaksana~
Dalam posting-an yang ini, daku akan menitikberatkan pada credit jikalau ada yang ingin menggunakan translirik gaje karangan daku, mungkin dengan rasa penasaran yang teramat sangat atau semangat yang menggelora *iya Nanas emang lebay parah*. Okelah mari kita capcus~
Pertama-tama, terima kasih, lho, karena sudah berniat menggunakan hasil berpikir daku di dalam karya kalian! Entar bagi link-nya, ya! Pengen dengerin ini~ Yang kedua, untuk memberikan credit cukup dengan mencantumkan nama akun Tumblr ini dan tautan translirik yang dipakai. Ini daku sertakan contohnya~ :
Translirik / lirik berbahasa Indonesia ditulis oleh Nanas @ nanasungu.tumblr.com, diambil dari (silakan cantumkan tautan lirik yang dipakai di sini~)
Dan kalau memungkinkan, kalian juga bisa mencantumkan sumber dari mana ide dasar translirik ini (jika lagunya berupa lagu yang awalnya tidak berbahasa Inggris misalnya Jepang atau Korea, mungkin?) dengan cara yang kurang lebih sama, yaitu dengan mencantumkan nama penerjemah (yang membuat English subtitle) dan tautan hasil karyanya (kalau terlalu panjang bisa juga mencantumkan namanya dan situs tempatnya menerbitkan karyanya). Tanpa jasa para subber ini, daku ga bakal ngerti jalan cerita lagunya uhhh (/QAQ)/
Semua translirik yang daku karang adalah hasil olahan informasi (yang berupa terjemahan bahasa Inggris dari satu lagu atau lirik lagu yang berbahasa Inggris, yang sumbernya dicantumkan dalam credit-nya tersendiri) yang diterbitkan untuk tujuan hiburan (supaya untuk bikin penikmatnya pada baper atau mengernyitkan dahi saking bingungnya, misalnya), bukan untuk tujuan komersial. Kalian bebas mengatur ulang translirik karangan daku sesuai kebutuhan kalian, setelah itu cantumkan “dengan pengubahan seperlunya” di akhir kalimat credit. Jangan lupa bagi ke sini, ya, kalau ada modifikasinya. ‘Kan daku juga penasaran sama versinya sesama “penyair terjemahan” lain heheh~ *plok*
Oke posting-annya panjang padahal poin utamanya singkat heheh. Sekali lagi terima kasih karena sudah membaca post ini dan terimakasih atas credit yang diberikan! Budayakan ngredit alias memberikan credit mwahahah! *plakplok*
PS. Kutunggu karyamu~ <3 <3 *kedip-kedip*
1 note
·
View note
Text
Salam Jumpa!
Halo! Dengan Nanas di sini~
Ini posting-an pertama jadi kayaknya daku perkenalkan diri dulu kayaknya hahay~
Para penikmat yang budiman dapat memanggil daku dengan sebutan Nanas di sini, yang asalnya dari nama ID Smule daku. Untuk karya tulis selain translirik daku menggunakan pen name Cemody.
Menerjemahkan sesuatu dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia adalah hasrat yang sedari lama membara *ciecie*. Merangkai kata-kata dengan gajenya adalah satu kesenangan tersendiri. Dengan demikian lahirlah kolaborasi yang ngemix yaitu menulis translirik. Kegiatan ini sudah daku lakukan dari (mungkin) sekitar sembilan tahun lalu *lama eh*, dan pertama kali menerbitkannya ke khalayak ramai melalui FB adalah tanggal 29 November 2010 coretkarenadiputuscintacoret. Udah ah entar kepanjangan curcolnya wkwk.
Posting-an daku kebanyakan panjang dan lebar kali tinggi saking banyaknya yang mau diungkapin, tapi daku berharap Buku Karaoke ini bisa berguna sebagai hiburan bagi para penikmat yang budiman. Tiada yang lebih indah selain senyuman manismu :)
Yaaa pokoknya selamat datang di In- eh maksudnya di Buku Karaoke Nanas! I hope you enjoy your stay here~
1 note
·
View note