Tumgik
percivallorraine · 3 months
Text
Do not pity me, please love me
(Inspired by napoleon's belief that Murat deserved what he got.)
by Percival Lorraine
Nightmares, one after another,
Muddy water churns, carrying filth,
I fought back those who bullied me, in the classroom, awaiting punishment.
Waiting for those piercing eyes,
Snickering in murmured lips,
Silk-like lips, wriggling with chilling words.
Bloodstains on the skin, dryness in the throat, itching.
Fresh blood dried in the lines of my palms,
Tangled, chaotic struggles,
Phone alerts singing fear,
I hit my forehead, convinced this is a dream,
I woke myself up, my darling,
My forehead throbbing, bruised beneath the skin,
My darling, in my dream, you held me,
You made me stronger, I'm sorry, my love.
But I am a broken bow, a taut note,
Shuttling shuttles, an unstable spinning wheel,
I'm sorry, my darling,
I don't want to be the perfect child anymore,
I don't want those absent parent-teacher meetings,
Absences appearing on my brother's side,
I don't want the expected perfect score; I'm not livestock in a mill.
I am human, I have love, I am a child, a teenager; I shouldn't care for similar children.
In thunderstorm days, thunder breaking through the sky,
The cries and pleas, children's fists without restraint,
Shouldn't fall on me, my back, my knees,
I didn't cry, even though I was beaten, my eyes colliding with the table corner.
Intermittent lament, no tears,
I fell from a great height, both knees a blurry mess.
I don't want it, my darling,
I don't want a child scalded pouring water,
I don't want scars, rashes on thighs, hospitalization, and allergic reactions to medicine.
Changing dressings, antibiotics, oozing red swelling,
My darling, they once asked why I walked so strangely.
I limp, I'm decayed, don't know how to survive.
I didn't cry for any of these,
I can do everything on my own, I don't need friends,
I'm locked alone in a dilapidated house; I can finish an entire fairy tale book alone,
Fairy tales, historical maps, science magazines,
I can recognize all the words alone,
I know things adults don't know, leaving them speechless,
My darling, I don't want it anymore.
I want to be whimsical, repeatedly filling those shortcomings,
The first time I cried was because of those ridiculous absent parent-teacher meetings,
Elementary school, lighters and hair, extortion of belongings,
Kicking and bullying, bad kids, irresponsible parents, outsiders.
I don't want to be a genius baby anymore,
My darling, I'm not a little adult,
Crying needs comforting; trauma won't stay silent,
I woke myself up, but I can't wake up from reality,
I don't want to be good, don't want elder's dog-like appreciation,
Growing up, I became childish,
I started liking what I didn't like before,
Favoring video games, phones, stuffed toys,
Tasteless chats, explicit movies and books,
Wandering around, spending money like water,
My darling, I don't want to be strong anymore,
I can't find the real me anymore; she's extinguished, non-existent.
My darling, they say I deserve this,
All of this, mental illness, the medicine I take, the sickness I see,
No connection with them, they've distanced themselves,
My darling, they say you deserve this too…
Do not pity me, please love me,
Restless spring, golden-green leaves of the French plane tree,
Gathering all those missed springs once again.
不要怜悯我,请爱我吧
by Percival Lorraine
噩梦,又是噩梦,
翻浆的泥水,裹挟着秽物,
我殴打了欺侮我的,教室里,等待着处分。
等待着那些尖酸的眼,
嗫嚅的嘴唇里的嗤笑,
蚕一样的双唇,蠕动着那些薄凉的话。
皮肤上的血痕,咽喉的撕裂上,干痒。
鲜血在我的掌纹里干涸了,
错综的,缠斗的乱麻,
电话弹窗高歌恐惧,
我击打自己的额头,确信这是在做梦,
我把自己打醒了,我亲爱的,
我的额头肿痛,皮下淤青,
我亲爱的,梦里你抱着我,
你让我坚强一点,对不起,亲爱的。
可是我是断弦的弓,我是紧绷的音符,
那些挪移的飞梭,不坚挺的纺车,
对不起,亲爱的,
我不想做满分宝贝了,
我不想要那些,缺席的家长会,
缺席的双双出现在我的兄弟那边,
我不想要理所应当的一百分,我不是磨坊里的牲口。
我是人,我有爱,我是孩子,青少年,我不该照顾同样的小孩。
雷雨天里,那些击破天幕的雷霆,
那些嚎哭和讨饶,孩童不知分寸的拳头,
不该落在我身上,我的背上,我的膝上,
我没有哭,虽然我被殴打,我的眼睛直撞桌角。
断续的哀鸣,没有眼泪,
我从很高的地方掉下来,双膝血肉模糊。
我不想要了,不想要了,我亲爱的,
我不要一个孩子倒水被烫伤,
我不要留疤,大腿上的皮疹,住院和药物过敏。
换药,抗生素,流脓红肿,
我亲爱的,他们曾问我走路姿势为什么这么怪。
我是跛行的,我溃烂的,不知道如何活下来。
这些我都是没有哭的,
我什么都可以自己完成,我不需要朋友,
我一个人锁在破院破屋,我一个人可以看完一整本童话书,
童话书,历史地图,科学杂志,
我可以一个人认得所有字,
我知道那些大人不知道的,让他们瞠目结舌,
我亲爱的,我不要了
我想做一个任性,将那些缺憾反复填补,
我第一次哭是因为家长会那些可笑的缺席,
小学里,打火机和头发,勒索财物,
踢打和排挤,坏孩子,不负责的家长,外地人。
我不想做天才宝贝了,
我亲爱的,我不是小大人,
哭泣是需要抚慰的,创伤不会沉默低语,
我把自己打醒了,可我再无法从现实醒来,
我不要乖,不要长辈训狗一样的赞赏,
长大后,我变幼稚了,
我开始喜欢我以前不喜欢的,
青睐电子游戏,手机,毛绒玩具,
恶俗的聊天,情色的影片和书籍,
出去乱逛,花钱如流水,
我亲爱的,我不要再坚强了,
我找不到最真实的我了,她泯灭了,不存在了。
我亲爱的,他们说我活该如此,
这一切,精神病,药是我吃的,病是我看的,
与他们别无联系,他们撇的一干二净,
我亲爱的,他们说你活该如此…
不要怜悯我,请爱我吧,
倦躁的春天,金绿的法国梧桐的落叶,
把那些曾经的,遗漏的春天,尽数捡起。
0 notes
percivallorraine · 3 months
Text
I fear sleep.
By Percival Lorraine
In my youth, perhaps several years ago,
I collapsed on the bed, like mud,
My head ached so, my beloved,
Back then, without you,
Seeds buried in my mind,
Waiting to sprout, bursting through my thoughts,
The clock tower's bell rang in my head,
A buzzing reverberation wounded my earlobes,
I shielded those fluorescent screens,
Covered the eyes of prying gazes,
I climbed into the most cherished haven of tenderness,
I sank into sleep, not wanting to wake up again,
Lover's embrace soothing me in dreams,
Alkaline water smoothing the stinging bee venom,
Flattening the ruptured abscesses,
I am in agony, charcoal fire burning in my body,
Those flames scorching my stomach walls,
Stirring my intestines into a tangled mess,
Duodenum ulcerated and inflamed,
Pharynx regurgitating bile, nauseating,
My darling, you are the warm flow surging within me,
Swallowing and regurgitating stomach acid, my ringing cochlea,
I am too attached to sleep,
I love those naturally waking mornings,
Just escaping the embrace of sweet dreams,
But I, I can no longer fall asleep.
I am so afraid of sleeping, my beloved,
Those invisible hands want to shatter me,
Contemplating, forcibly thinking of the dying and the aged,
My darling, I don't know how much longer I can live,
I miss you so much, the poetry collection has six or seven thousand words,
These words of love, I don't know where to send them,
I sit on the edge of the bed, these restless springs,
Spring is coming,
It's pollen, dust, and the season of mental illness outbreaks,
Curtains floating in disorder, overlapping semi-transparent shadows on the glass window.
Ghosts hung on hangers, sheets self-strangling.
This is a chaotic season, nature's inverted sexuality,
Citrus white veins, drooling mouths, toad slime.
Such a beautiful season, how many times in life do we have such seasons?
Past springs, weeping springs, I have already forgotten.
Red bloodshot allergies, swollen capillaries,
Asthma, inverted sprays,
Fluctuating temperatures, itchy sweaters, ill-fitting knitted shirts.
Spring rain is so hot, slowly turning cold on the skin,
Spring rain hits my skin like hail,
When will the temperature warm up,
And when will it suddenly drop,
How did it fall worse than stocks,
Every spring, I forget,
I fall asleep in the embrace of spring,
On the spring's chest, on the spring's breathing abdomen,
Is spring the womb of nature,
My darling, dark fingers entwined with mine,
Death seductively luring me,
My darling, I am so afraid,
I am uneasy, restless, my heart trembling for you,
I want to hold your hand and walk towards the future,
Endless white vastness, or pitch-black confusion.
My darling, spring is the rabbit's feet,
Spring is coming in restlessness.
My darling, spring seems like a bipolar patient,
Raindrops fall on my head, that's the foolish saliva of spring,
From the eaves, this vain saliva visits me.
My darling, I am so afraid of sleep.
In this impending, new spring,
I want to be with you, picking the golden-green new shoots.
我好害怕睡觉
by Percival Lorraine
小的时候,或许数年前,
我瘫倒在被褥里,如同烂泥,
我的头好痛啊,我亲爱的,
那时候还没有你,
头颅里埋下的种子,
伺机萌芽,涨破了我的头脑,
钟楼的钟在我头颅里砸响了,
嗡鸣蛰伤了我的耳垂,
我把那些荧光的���幕,
我遮蔽住了那些窥探的眼睛,
我爬上了最眷恋的温柔乡,
我陷入睡眠,我不想再醒来,
爱人的怀抱在梦中抚慰我,
碱水会把那些,酸涩胀痛的蜂毒,
把那些破裂的脓肿抹平,
我好痛苦,我身体里燃烧着炭火,
那些火焰烧燎了我的胃壁,
把肠子搅成一团,
十二指肠溃烂红肿,
会厌吞吐着胆汁,令人反胃,
我亲爱的,你是我身体里涌起的热流,
我咽下又反复的胃酸,我震痛的耳蜗,
我太眷恋睡眠了,
我喜欢那些自然苏醒的清晨,
在刚刚脱离美梦的怀抱,
可我,我再也无法入睡
我好害怕睡觉啊,我亲爱的,
那些无形的手要把我掰的粉碎,
我思考着,强迫的想着那些死活病老,
我亲爱的,我不知道我还能活多久,
我好想你啊,诗集已经字有六七千,
这些爱语,我不知道要寄往哪里,
我坐在床缘,这些躁动的春天,
春天要来了,
这是花粉,尘埃,还有精神病发的季节,
窗帘虚浮的攒动,玻璃窗上重叠着半透明的影子。
鬼魂被衣架挂起,床单自缢。
这是紊乱的季节,大自然的性倒错,
是柑橘白色的脉络,那些口中垂涎,蟾蜍的粘液。
好美的季节,人生中有几次这样的季节呢?
以往的春天,恸哭的春天,我已然忘却。
过敏的红血丝,膨胀的毛细血管,
哮喘,倒置的喷剂,
跌宕的温度,发痒的毛衣,不合身的针织衫。
春雨好热啊,慢慢在皮肤上变冷了,
春雨像霰弹一样打在我皮肤上,
气温是什么时候回暖的,
又是什么时候骤跌的,
是如何摔得比股票还要惨的,
每一个春天,我都忘记了,
我睡倒在春天的怀抱里,
春天的酥胸上,春天小憩而呼吸的小腹上,
春天是大自然的子宫吗,
我亲爱的,暗黑的手指同我的指尖缠绵,
死亡谄媚的引诱我,
我亲爱的,我好害怕,
我不安,我悸动,我的心为你颤抖,
我想抓着你的手走向未来,
无边的白茫茫,或是漆黑的扑朔迷离。
我亲爱的,春天是兔子的脚啊,
春天要躁动的向我走来了。
我亲爱的,春天好像一个躁郁症病人啊,
雨水滴落在我头顶了,那是春天痴傻的涎水,
从屋檐上,这爱慕虚荣的涎水光临我了。
我亲爱的,我好害怕睡觉啊。
在这即将到临的,新的春天,
我想和你一起,采撷鹅黄的新芽。
0 notes
percivallorraine · 4 months
Text
Will life get better and better?
by Percival Lorraine,
Will life get better and better?
Beyond your cold embrace, I find no home,
I am but an object of desire, a nonexistent woman,
A cut on the radius, a needle left on the back of my hand,
My fantasies extend beyond your cold lips,
I grasp your wrist, longing for you to hold my lifeline,
The snake's seven inches and the waist of a wolf,
My darling,
I cherish the seven emotions and six desires,
My greed, the sexual love I desire,
Taboos are nothing but society's circumcision,
My darling,
Women sell their weapons from birth,
Men lack the mandibles and teeth of locusts,
Timid kindness, hesitations preventing one from kicking a house cat,
Death is merely an exile,
If the signal light is dim, on the asphalt road lies crushed rodents.
My darling,
Humans are nothing but the origins of discipline,
Humans are nothing but clamorous swine,
Stunted women, vulgar erotic films,
Exaggerated erotic actors, insincere climaxes,
Superficial mass psychology, laughable amateur tests,
Just self-numbing prophecies, petty thieves of identity,
Plato's love has become nothing but pretense,
My darling,
For me, love is desire.
It's not sordid; it rises and falls with my breath,
It resides in the folds of my skin, nestled under my arm, held in my lips,
It is my vulnerability, the pathology of my neurosis.
My darling,
I want to rest on your chest, tear open the front of your garment,
I want to laugh, but I want to cry more,
I am a ridiculous humanist,
Learned self-proclaimed clever psychoanalysis,
Pedantic and arrogant, a dulled set square,
Obscure academic vocabulary, dry discourse,
Self-pity, self-indulgence, diagnose your love for me,
Arbitrary and domineering, a presumptuous paranoid,
My darling,
Will life get better?
I often ponder, but the answer swerves off course,
I don't want to speak of fatalism,
But indeed, I have no choice,
My darling,
The future is deep, dark,
A glance cannot see its end, yet it's already laid bare,
Cruel blades toying with the tips of my heart,
My darling, I deeply cherish your lips,
I sold my weapons, bare-handed to face it all,
Lethargy, slackness, lethargy,
Love for my lover as fickle as each other,
Dying unchanged in promiscuity, grieving over mud and bones,
Quietly shedding tears at text messages, fearing and worrying,
My darling, I'm too neurotic,
A breath and a glance wounded me,
My soul bleeding profusely, as if pierced by an iron spike,
Those English longbows, arrows drawn,
But to me, they're only strung across the pupils of others,
My darling, will life really get better?
I don't know because
The thawed soil is muddy, like sticky inferior pigments.
Like those colored glues and tar, rotting bananas,
Swollen tear glands and cracked inner canthi,
My darling, if you kiss me,
None of this will change.
I know all this, I fear and worry,
Sweat in my palms like a gushing spring,
My darling, please kiss me,
I know life won't necessarily get better,
But at least we both received a kiss, didn't we?
生活会越来越好吗?
by Percival Lorraine
我亲爱的,
生活会越来越好吗?
我的归宿不是你冰冷的怀抱,
我是性的客体,不存在的女人,
桡骨上的切口,手背上的留置针,
我的幻想不限于你冰冷的唇,
我抓住你的手腕,就像你握住我的命门,
蛇的七寸和狼狗的腰,
我亲爱的,
我对那些七情六欲如数家珍,
我的贪婪,我要的性爱,
禁忌不过是社会的割礼,
我亲爱的,
女人从一出生就卖掉了武器,
男人也并无蚂蝗的口器利齿,
怯懦的善良,顾忌让人无法踢打家猫,
死亡也仅仅是放逐,
信号灯若是晦暗,柏油路上便有碾死的负鼠。
我亲爱的,
人不过是规训的滥觞,
人不过是叫嚣的猪猡,
矮化的女人,恶俗的色情片,
浮夸的情色演员,虚情假意的高潮,
虚浮的大众心理学,可笑的业余测试,
不过是麻痹自身的预言,同一性的小偷,
柏拉图的爱情也不过成了矫饰,
我亲爱的,
对我来说,爱即是欲望。
它不是龌龊的,它随着我的呼吸起伏,
它在我的皮肤褶皱里,夹在腋下,衔在唇中,
它是我的软肋,是我神经症的病理。
我亲爱的,
我想枕在你的胸上,我想撕开衣裳的前襟,
我想笑,但我更想哭泣,
我是可笑的人文主义者,
学了自作聪明的精神分析,
迂腐和傲气,磨钝了的三角尺
晦涩的学术词汇,干涩的话语,
自哀自怜,给我爱的你下诊断,
武断又专横,冒失的偏执狂,
我亲爱的,
生活会越来越好吗?
我时常思考着,答案却偏了题,
我不想说那些宿命论,
可我确实没有选择,
我亲爱的,
未来好深,好黑,
一眼望不到头,却又已展露无遗,
残忍的刀刃戏弄我的心尖,
我亲爱的,我无比眷恋你的唇,
我卖掉了武器,赤手空拳要面对这一切,
倦怠,松懈,散漫无力,
对情郎的爱也如同彼此一般轻浮,
滥情而死性不改,对着烂泥和枯骨物哀,
对着手机讯息悄悄落泪,担惊受怕,
我亲爱的,我太神经质了,
一个呼吸和瞥视刺伤了我,
我的灵魂鲜血直流,就像是被铁锥贯穿,
那些英格兰长弓,箭在弦上,
不过之于我只是架在他人的瞳孔里,
我亲爱的,生活真的会越来越好吗?
我不知道,因为
融雪的土很泥泞,就像粘滑的劣质颜料。
就像那些彩胶和柏油,烂死的香蕉,
红肿的泪腺和张裂的内眦,
我亲爱的,如果你吻我,
这一切也不会有任何改变。
我深知这一切,我担惊受怕,
掌心汗如泉涌,
我亲爱的,请吻我吧
我知道生活不会变的越来越好,
但是至少我们都得到了一个吻,不是吗?
2 notes · View notes
percivallorraine · 4 months
Text
Nightmares
by Percival Lorraine
My darling
Once again, I weep,
For once again,
Lead fills my chest,
Fingerbones like boneless worms,
My darling
Why do I cry?
Because I can no longer escape the past,
I am a gazelle in a net,
A rabbit with its throat pierced,
A kitten skinned,
For I always dream of
Those bluish-black hazy days,
Chewing on rubbery crumbs,
Swallowing sandy air,
I can no longer speak,
No longer see your face,
I am a person without skin,
All caresses, your gentle kisses,
Transform into searing burns,
I am a lime-painted wall,
Weathered by wind and sand,
Piled with debris and dirt,
My darling
My breath is painful,
I have no way out,
Because of those neglected burns,
Peeling flesh and clothes,
The white veils that make me allergic,
I cannot wear them to the lofty halls,
My darling
I always fantasize about being abandoned,
I always tumble under the bed,
A body filled with crawling itches,
I cannot step on the ground anymore,
For I am a tangle,
Tangled hair, untied knots,
I am a floating oil droplet in a pot,
I want to laugh, I want happiness,
But all I have are nightmares or dreams of desire,
All I see is the wooden door, the school building's missing tooth,
Dark, the tooth lost by a child,
My darling
I can no longer look back at my life,
My dearest,
I must take pills again, plunge into endless sleep,
In my dreams, I cannot see you,
I cry, counting those self-pitying moments,
Those shoes not in the shoe cabinet,
Burnt hair, missing low-quality colored pencils,
Thievery and perversions,
My darling, I love you,
Because I also love myself,
How many times have I coveted death,
Should I jump? From steps, stairs, and rooftops.
I linger there, so weak,
Like an extinguished alcohol lamp, swollen eyelids from crying,
My darling
I love you, but I cannot say it aloud.
I hate so much, shattered sweetness contaminated with filth,
I hate so much, those bright scars on arms,
Poor grades, laughable academic imbalances and stubbornness,
Insults, contradictions, rose-colored sunsets,
Awkward apologies, bees and ants missing legs.
Sorry, I don't know who to talk to.
Because I am a cabbage white butterfly trampled to death on the playground,
Because I am in pain, my lung lobes are about to burst.
My darling
I will continue, continue,
My life can no longer find the path to happiness,
My darling, I will sleep,
May these absurd poems be discovered by you.
噩梦
by Percival Lorraine
我亲爱的,
我又一次的哭泣,
因为又一次的,
胸膛灌铅,
无骨如蠕虫一样的手指,
我亲爱的,
我为什么要哭?
因为我再也逃不开过往,
我是网中的羚羊,
刺穿了脖颈的野兔,
剥了皮的猫崽子,
因为我总是梦见,
那些青黑的雾霾天,
咀嚼着像是橡皮碎屑一样的,
咽沙一样的空气,
我再说不出话,
再看不清你的脸,
我是一个没有皮肤的人,
一切爱抚,你的温柔的吻,
全部化作了灼痛的烧伤,
我是石灰漆的墙,
风沙剥落,支离破碎,
堆积了一地的齑粉和脏尘,
我亲爱的,
我的呼吸好痛,
我已没有退路,
因为那些疏漏的烫伤,
一同剥离的皮肉和衣裳,
那些让我过敏的白纱裙,
我不可能身着它们走向磊落的殿堂,
我亲爱的,
我总是幻想被抛弃,
我总是滚落床下,
身体里充斥着虫群的痒,
我不能再踩在地上,
因为我已经是一团,
纠缠的乱发,解不开的心结,
我是锅里轻浮跃动的油点,
我好想笑啊,我要幸福啊,
可是除了性梦就是噩梦,
我只看见,木门是教学楼的门牙,
黑洞洞的,孩童磕掉的门牙,
我亲爱的,
我的人生已不能再回望,
我亲爱的,
我又要吃药了,我又要陷入无期的眠,
我的梦里看不见你,
我哭泣着细数那些自哀自怜,
那些不在鞋柜里的鞋,
烧焦的头发,缺位的劣质彩铅,
盗窃癖和性变态,
我亲爱的,我是爱你的,
因为我也是爱我的,
多少次了,我觊觎着死亡,
我跳下?从台阶,楼梯,和楼顶。
我徘徊在那里,我懦弱的,
就像吹熄的酒精灯,哭肿的眼睑,
我亲爱的,
我是爱你的,可是我是说不出口的。
我好恨啊,碎裂一地的甜蜜沾染了秽物,
我好恨啊,那些手臂上亮白的疤痕,
低劣的成绩单,可笑的偏科和执拗,
侮辱,矛盾,玫瑰色的夕阳,
拙劣的道歉,缺了腿的蜜蜂蚂蚁。
对不起,我不知道是要向谁说起。
因为我是操场上被踩死的菜粉蝶,
因为我好痛苦,我的肺叶要涨破了。
我亲爱的,
我要走下去,走下去,
我的人生再也找不到幸福的路了,
我亲爱的,我要睡了,
但愿这些可笑的诗,会被你发觉。
1 note · View note
percivallorraine · 4 months
Text
Farewell, my Achilles
The poem uses the name "Achilles" as an allusion to the heroes of ancient Greek mythology. When I was reading the source material, the translator interpreted the name "Achilles" in Murat's last words as an ancient Greek hero instead of "Achilles Murat". which sounds like Murat's self-pitying narcissism, and some of my friends think that Murat is very much like the hero Achilles
Farewell, my Achilles
by Percival Lorraine
Upon the lifeless flesh,
No anointing tears shall fall,
Unrotting sweet words, mere false adornment.
I wish to be your Homer,
Lift dry bones from the hollowed coffin,
Disperse the shipworms gnawing at decay.
No added embellishments from me,
No lead on the face, nor grease on the lips,
Farewell, my darling.
Even if we never met,
Lead bullets pierce Achilles' ankle,
Sunfire scorches Icarus' waxen wings,
White candles weep, phosphorescent in tombs,
Foam, iridescent, but ephemeral,
Burst gums,
Like chewing rust, indigestible,
The uvula slides in the throat,
Swallowing those unwritten love words,
Tremors of fingertips,
Welcoming the torrent of emotion,
Paris' arrow, crackling in the woodpile.
The flowing fire is daylight's firefly.
My darling,
Thoughts of you, a heart's ember,
Abandoning rust-colored railings,
The clamor of streets, the silent pallor,
Headlights glaring at me with disdain,
I want to shatter them but am powerless,
Glass speckled with white, windows veiled in dust,
Chairs creaking and moaning,
Farewell, my Achilles.
I am a ridiculous person, always burying sorrow inside,
Just listening to the night's mysterious murmur,
Seeing those heartless ghosts, writhing shadows,
Fear that cannot be escaped even with closed eyes,
Anticipating, anticipating,
I want a sun bleeding like blood,
I want the tumult of love,
I don't want disintegrating sleeping pills,
Pounding the stomach's sustained-release tablets,
I want soothing hands, I want blood boiling again,
Subconscious smearing,
I want to express dazzling rhetoric,
Write it down in the papers to be buried by time,
Withered black is the most vivid love, the deepest pain.
Farewell, my Achilles,
Even if we've never met.
When my yearning attacks me,
Once again, I open my arms,
Fully embracing the impossible longing
本诗用的是“Achilles”这个名字对应古希腊神话中英雄的典故,我在阅读资料的时候,翻译器将Murat遗言中的“Achilles”这个名字理解成了古希腊的英雄而非Achilles Murat,这听起来像是Murat的自哀自恋,我的朋友也有认为Murat很像是英雄Achilles
再见了,我的阿喀琉斯
by Percival Lorraine
再见了,我的阿喀琉斯,
不再鲜活的肉体上,
不会有香膏的泪滴,
不腐的美言,不过是虚假的矫饰。
我想做你的荷马,
把枯骨从蛀空的棺木里双手捧起,
驱散那些蚀木的船蛆。
我绝非追加粉饰,
不在面上敷铅,
唇上也无需抹脂,
再见了,我亲爱的。
即使未曾相见,
铅弹射中阿喀琉斯的脚腕,
日火焚烧了伊卡洛斯的蜡翼,
白烛哭泣,冢中磷火,
泡沫流光溢彩,却瞬息幻灭,
破裂的牙龈,
就像嚼碎了铁锈,无法下咽,
喉咙上喉结滑动,
那是在吞咽那些不成文的爱语,
指尖战栗的震颤,
那是我在迎接情绪的洪流,
帕里斯的箭,柴堆噼啪作响。
流火是白日的萤。
我亲爱的,
想到你,我怀揣着胸中的炭火,
我遗弃了那些铁锈色的栏杆,
那些喧嚣的街道,那些沉寂的惨白
那些狠狠怒视我的车灯,
我想把他们砸碎却徒然无力,
布满白斑的玻璃,蒙尘的窗户,
吱嘎作响的椅子惨叫哀鸣,
再见了,我的阿喀琉斯。
我是可笑的人啊,总是把悲戚埋在心里,
只是聆听着夜不明所寓的低吟,
看见那些无情的鬼怪,蠕动的黑影,
闭眼也无法逃脱的,要跃出的恐惧,
期待着,期待着,
我要血一样流溢的太阳,
我要爱意的熙攘,
我不要崩解的安眠药,
打砸着胃壁的缓释片,
我要安抚的手,我要再次沸腾的冷血,
我要潜意识的涂抹,
我要把璀璨的辞藻表达,
写下要被时间埋没的纸张里,
枯槁的黑,是最鲜活的爱,最沉郁的痛。
再见了,我的阿喀琉斯,
即使我们从未相见。
我的思念让你袭击我的时候,
我就再次,再次张开双臂,
全盘接下那些,不可能有的相思。
0 notes
percivallorraine · 4 months
Text
🎄🎄🎄🎄🎄🎄☃☃☃☃☃
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
12 notes · View notes
percivallorraine · 4 months
Text
i won't stand and die
by Percival Lorraine
I won't stand and die,
I'll crawl in the mud,
I'll become the southwest wind,
Rushing into your embrace.
I won't stand and die,
For the weakened sinews,
Are turning cold and stiff,
Like blood morning dew adorning moss.
I am the bowed viscera,
A sobbing water faucet,
Decaying tear glands oozing pus.
My darling,
The fervent longing will scratch at my heart,
Shattered memories swiftly severing my tongue,
I'll silently choke,
I'll cover my face in shame,
Let the fearful masts fill the bay,
Approaching, relentlessly advancing,
I weep the blood of sparrows,
Pluck the feathers of dead doves,
In the dirty blood-soaked fingertips,
Engrave on the gun barrel dried fingerprints.
I won't stand and die,
I won't leave a historic legacy,
I am an imagination dug by an iron spoon,
I am a madman who kissed the title page,
My darling,
I've abandoned what I once loved,
Picked up what I used to hate,
Above, the warm and humid air currents murmur,
Behind, the raging snowstorms shove me,
Winter has come! Winter has come!
Blood and tears expelled together,
From the waist, an explosion of electric light without flint!
Dirty debris, melting snow and mud,
Falling until stars dance before my eyes!
My darling,
I won't stand and die,
I no longer climb to look into the distance,
Mouth exhaling white breath,
I will speak the crazed language of love,
I want the collision of magnets,
Flowing brilliance,
I want to escape with you,
Not picking up the lost,
No longer entangled in habitual struggles,
My darling!
I don't want sticky blood!
Smooth as butter when cut open,
I admire,
The wandering lovesickness,
My darling,
I've written unsigned love poems,
A freak with a scale against the crowd,
My darling,
I won't stand and die!
As I said, become the wind, become the wind!
Rush into my embrace! Rush into my embrace!
我不会站着死去
by Percival Lorraine
我不会站着死去,
我将匍匐如泥水,
我将化作西南的风,
扑入你怀,
我不会站着死去,
因为脱力的肌腱,
将要化为僵冷,
如血的朝露将点缀于青苍的苔上
我是垂头的内脏,
抽噎的水龙头,
溃烂的泪腺将要流脓,
我亲爱的,
热切的思念将抓挠我的心肝,
碎裂的追忆快割断我的喉舌,
我将无声抽噎,
我将羞惭的捂脸,
让恐惧的桅杆填满海湾,
迫近的,步步紧逼,
我泣了麻雀的血,
我抽取了死鸠的翎,
在脏血浸润的指尖,
镌刻在枪膛上干涸的指纹,
我不会站着死去,
我不会名垂汗青,
我是铁勺挖取的臆想,
我是吻了扉页的狂人,
我亲爱的,
我弃去了我所爱的,
我拾取了往日恨的,
头顶上暖湿气流的呓语,
背后推搡我的暴怒的风雪,
入冬!入冬!
一同擤出的血和涕,
从腰间爆炸的没有火石的电光!
肮脏的碎屑,泥泞的融雪,
摔得眼冒金星!
我亲爱的,
我不会站着死去,
我不再登高瞭望,
吞吐了白气的口腔,
我会说疯癫的爱语,
我想要磕碰的磁石,
流泻的强光,
我想同你一起逃离,
不把遗落的遗失拾起,
不作了作惯的缠斗,
我亲爱的!
我不要粘腻的血!
剖开黄油一样顺滑的,
我所钦慕的,
踱步的相思,
我亲爱的,
写了没有落款的情诗,
是人群中的逆鳞怪胎,
我亲爱的,
我不会站着死去!
像我说的,化作风,化作风!
扑入我怀!扑入我怀!
0 notes
percivallorraine · 4 months
Text
近卫军长能否攻略青梅竹马?
*灵感来源于作者一个离谱的梦,
*男贝西埃尔x性转缪拉,有sex描写
贝西埃躺在床上,面朝天,军营骚乱的动静逐渐安稳下来,他能想象到营帐的顶上是暗蓝色寂静的夜,有星星点缀,他呼出一口气,枕边人翻来覆去的动静困扰着他。
一只发凉的手伸进了他的被窝,而贝西埃直到潮湿的指尖和他湿热的手汗交融的时候,才注意到对方动静。
缪拉的手指紧缩了一下,又放开,他的指甲滑过贝西埃的手心,轻轻的挠他的痒,好像在期盼着什么,贝西埃把他的指尖抓在手里,他听见缪拉孩子一样的哼笑,他幼稚的把身子挪过来,更靠近了他,贝西埃的余光瞥见了他湛蓝的眼睛,被夜光浸染成深色,亮白的光点在他瞳仁里,随着眼睑的活动而闪烁。
缪拉抿起的嘴唇正着他的侧脸,贝西埃疲惫的看了一眼自己的耳畔,缪拉看起来还是充满了热情,贝西埃抓着他的手指,缪拉的手被他有意的牵引到了枕头上,松懈的手掌上,汗液蒸发带来凉意,缪拉握紧了他的手,满意的看着他深色的手指和自己的交缠。
“你在想什么?”
贝西埃在自己无法注意的时候叹气了,他看起来有愁绪,纷乱的碎片充斥着他的头脑,他一时间无法表达,索性随便编了一个说辞。
“在想我老婆。”
贝西埃的鼻音在静谧的夜里拖的很长,缪拉给出的反应很大,他把上半身用手撑起来,以他一以贯之的戏剧性口说话:
“都和我睡了,你想你老婆?”
贝西埃没有回应,缪拉眨动的眼睛显得有些许亢奋,贝西埃把脸别过去,显然,他拒绝回应这个问题。他听见缪拉口腔里气恼的闷哼,被褥沙沙的挪动,窸窣的声音令人感到困倦。
“马尔蒙说你是同性恋?”
缪拉的手撑着床上,身体半悬在贝西埃身上,面对着他,他饶有兴致的挑逗着面前的军人,对方避开自己的目光,缪拉乘胜追击,他眯起眼睛打量着对方晒成深色的皮肤,嘴唇因为秋冬的干燥有些脱皮,大概也和忙碌中没时间饮水有关,枕头上有散落的白色发粉,散发着干涩的香味。
“不,不是”
贝西埃给出完全否定的答案,他屡次避开缪拉的追踪的眼睛,身体有些莫名的燥热,被子并不厚,这种感觉是缪拉带来的,但贝西埃显然不愿意承认。
“哟,脸红了,你怎么比小时候还…”
缪拉察觉到对方脸上的红晕。
“好了,睡觉了。”
贝西埃把被子向上扯,闭上眼睛,这种逃避的方式很和事宜。
“唉,我要是女人,就先给你爽爽。”
缪拉失落的抛下这么一句话,也不知道贝西埃有没有听见,他知道疲倦的对方马上就会睡过去,长大的贝西埃比小时候更内敛了,自己的热情不能被他全盘接下的时候,缪拉难免的就会感到痛苦。
又一个夜晚,缪拉躺在床上,他陷入了沉眠,然而这时候他身体里酝酿着神奇的魔法…
这一觉睡的他筋骨都酥了,缪拉从床上探起身子,他伸着懒腰,嗓子里漏出一点声音,他注意到今天自己的声音有点不一样,咿咿呀呀的,像是女人的一样,他掀开半截被子,寒冷的空气让他不自觉的紧缩了身体。
“秋天的尾巴真是抓不住啊…真冷。”
缪拉抓起床边的镜子,眨了眨惺忪的睡眼,他先看到的是自己的手,指甲变长了,皮肤变的白皙而带有迷人的粉调,杏仁状的指甲,只有中指搁笔的部位有稍为粗糙的薄茧,干净的长指甲让手指变的修长而纤细,缪拉有点疑惑,他的手原本确实不是充满筋骨和棱角的,但也不至于柔和成这样。难道是自己休息多了?不太可能,但他确实察觉到今天自己有些不同,比如现在握在手中的小镜子看起来变大了,雕花的黄铜和白银也格外沉重,总之,还是先欣赏一下镜子里的自己。
接下来发生的事情,说出来或许会变成诡谲的故事,耸人听闻的是,我们的主角,缪拉亲王,现在变成了一个漂亮的��人,她紧握着镜子的手颤抖了,清晨明亮的反光映照在她白皙的面庞上,点缀在她湛蓝的,因为困倦有些涣散的眼睛里,她翕动的睫毛浓密而卷曲,因为惊愕而清醒的神采奕奕的蓝色瞳仁,又格外妩媚,如同玉雕的鼻梁和水灵灵的,像是酒醺一样水灵灵的粉红鼻头,可爱的鼻子下面,优美的嘴唇微微张开,露出洁白的门牙,原本充满男子气概的身体变得柔软,她把睡袍和外套披上,站在镜子前,合身的衣服已经不再,而是暧昧的勾勒出女体的轮廓,端正的肩膀,纤细的腰身,水滴状乳房把白睡袍顶起来,她无法把目光从这具身体上挪移开,因为美丽的躯体化为女人以后变的更具美感了,她半侧了身,丰满的乳房轻轻的颤动着,这具身体的臀很宽,臀部把绿色天鹅绒的衣料顶起来,丰腴的大腿,粉红的脚趾踩在地摊上,脚心痒痒的,她忘记穿拖鞋了,茂密的黑鬈发落在腰以下,光泽焕发,有些凌乱,对于缪拉来说,变成女人这件事惊喜大于惊愕,没有丝毫的恐慌,唯一难以接受的是,她发现自己好像没有以前那么有力了,这具身体的副作用是力不从心。
缪拉抚摸着自己的乳房和小肚子,她觉得自己越看越可爱,没有人有理由不喜欢这么可爱的女人,她相信没人可以拒绝的了自己。
变成女人以后衣柜里没有合身的衣服了,丝袜也太宽松无法穿上,她相信自己是一个高挑的女人,因为进房间的侍女没有比她高的。
“给我拿身衣服来,要冬装,暖和点。”
她说话的口气仍然像个男人,但不一会她就学的有模有样,甚至把阴阳性都改了,侍女给她拿了几身衣服,她搭配着穿上,不顾侍女的惊叫,她从原本自己的帽子上拔了一点白鹭翎和鸵鸟翎装饰在衣服和女帽上。
对于侍女的惊叫,缪拉是这么回应的:
“你怕什么,我就是缪拉亲王,现在缪拉亲王是女人了。”
贝西埃的住所中很快出现了一个不速之客,她熟练的热情很快抖落了披肩上初冬的寒冷,她推开了房间的大门,贝西埃躺在床上,黑色的直发迎合着枕头发曲面铺陈其上,他没有扑发粉,头发恢复了深色,他对于这位不速之客的闯入显然不太满意,他把睡袍穿起来,坐在床缘,以一种礼貌的态度表达他的诉求。
“女士,这是我的房间,请您出去。”
但当贝西埃看见这位女士的容貌时,他陷入了疑惑,这实在太像是他那位老熟人了,贝西埃陷入了疑惑,这是他的姐姐吗?他记得她不应有这么漂亮和优雅,也不该有这么年轻。
“你不记得我了?”
贝西埃嗅到对方戏谑的口吻,这显然是缪拉本人应有的态度,她的加斯科涅方言也暴露了她,浓烈的香水香气和天然精油的味道从她的耳后悄悄的进入了贝西埃的鼻腔,她张开双臂的时候,腋下的香味也扑面而来,她女帽的夸张白色翎羽,绣花的衣裳也赫然表明她的身份,贝西埃甩了甩头,眼前的女人并未变回熟悉的男身,上帝啊,雅威啊,这是在同他开什么玩笑,缪拉变成女人了?还是说他自己突发臆想症,把缪拉幻视成女人。
女人缓缓靠近他,这确实是一个很美的女人,举手投足之间满是风韵,她抓住了贝西埃的手,细腻的皮肤摩挲他手指上的枪茧,她的皮肤细腻而柔滑,护手霜的香味浸透在她手心潮湿的汗里,他轻轻捏着那只手,微微上翘的指尖,手指上有迷人的酒窝,好比此刻她的嘴角的笑纹,她手指同他交缠的办法,笑纹的位置和弧度,这简直就是缪拉,她双手捧着自己的手,仔细观察着他的掌纹,茧子和手指上的汗毛。
“以前我还没注意过男人的手原来是这么粗糙的。”
缪拉自言自语,贝西埃低头,她稚气的观察自己手掌的样子,帽子底下毛茸茸的脑袋轻轻摇晃,太像了,太像了,在卡奥尔神学院,他也是这么观察他好奇的事物的。
贝西埃仔细的去看眼前的缪拉,她的皮肤在清晨的阳光下散发出柔和的光泽,茂密的长卷发一部分梳起来,一部分凌乱而随意的披散在肩膀上,弧度像向来一样鬈曲,缪拉把披肩半耷在肩膀上,布料半掩着富有肉感的颈窝,高高隆起的胸脯将衣料向两边撑开,随着她向他戏谑时的发笑而抖动着,轻薄的布料透出两点可爱的粉红。
缪拉又一次张开双手,那块披肩就缓缓垂落到地毯上,她抱住贝西埃,用乳房蹭了蹭他的胸口。
“你抱抱我嘛。”
贝西埃愣住了,他嗅到缪拉身上有一股女人的芳香,或许是香水的味道,柔和的钻进他的鼻腔,挠动他的神经,这种味道让他快要发狂了,欲望的馨香张开双臂向他投怀送抱,这种香味同她柔软的乳房一样,轻轻的压在他的前胸,温热而眷恋,依依不舍的紧靠着他,让他有点喘不过气了。她女人的声音也引诱着他,献媚的样子让他想起缪拉儿时拉着他的手,为了一块甜点向他撒娇。她深蓝色的大眼睛,倦怠的下垂的眼尾,偏过去挑逗的瞧着他琥珀色的瞳仁。
贝西埃把一只手搭在她的肩膀上,慢慢伸过去搂他的后颈,不自觉痴痴的看着缪拉,并未注意到她的嘴角已经有一丝胜利的微笑,缪拉试探性的抬起一只手,摸索着他的胸膛,她摸到睡衣的扣子,把另外一只手搭上去,想要把它解开,这时候贝西埃却本能的抗拒了——他轻轻的将缪拉的手推开。
“不懂情趣的男人!”
他看到缪拉原本以一种暧昧的神色,半睁半闭的蓝眼睛倏然睁大了,她嗔怒的推开他,转身站在门前。
“既然这样,那我就走了,再见,贝西埃,我要去找…”
她自顾自的想拉开门,意料中门把手的冰冷却未触及,反而是强烈的失重袭击了她,随后身体腾空而起的恐惧被床铺的柔软替代,她发觉自己的身体落在了贝西埃的床上,帽子落在地上,随意插上去的羽毛散落一地。
贝西埃喘着气,这对他来说实在是太背德了,他敢确信眼前的女人就是缪拉变的,但是这又能怎么样,该死的,如果上帝要惩罚他,那就让他做完爱以后死在她身上吧。他爬上自己的床,把缪拉的头饰全部扯开,她掀起的刘海下面,圆乎乎的光洁额头,好像是拉开了禁忌的门帘,把禁果和解放一同奉上,他身下的女人好像格外兴奋,她摸索着自己的睡袍,把上面的纽扣和腰带全部解开,她愉悦的扭动着,像是伊甸园里雌伏在树上的蛇一样,她要诱惑自己咬下那一口果肉了!颤抖的手解开她的衣服,近乎粗暴的把它们扒下来扔在地上,肉欲的躯体马上就全然暴露了,她没有穿内衣,她就是冲着诱惑自己的目的来的。
缪拉把贝西埃的睡袍解开,他的身材还不错,她亢奋的惊叫一声,发凉的指尖抚摸着背肌的沟壑,指尖细细的研磨着肌肉的纹理和走势,他的薄嘴唇堵上了她的口腔,温热的嘴唇比啫喱还要柔软,他显然没有自己那么会接吻,她引导着对方向更深处探索,舌面舔舐着她发痒的上牙膛,她满意的吸吮对方口中香甜的汁液,就算是他清早还没刮脸,胡茬会刺到她的唇周,她也毫不在意,贝西埃发觉她的手抚摸着自己的后脑,柔软的手指伸入发丝的缝隙,和风一般的按摩他的头皮,就像她小时候对自己做过的一眼。这真是太美妙了,把曾经那些默契的对视,逃课罚站,拧耳朵的该死老修女,迂腐的卫道士,一切都冲散而毁灭殆尽,现在除了彼此,他们什么都不曾拥有,揉捏着她的乳房,像是孩子一样吮吸着,即使里面什么的没有,但仍然像是能品尝到莅临的爱的汁液一样,他感觉气血上涌,壮年的身体一下子就有了反应,她搂着自己的脖子恋恋不舍,湛蓝的眼睛,发蓝的洁净巩膜,内眦的粉红,一切都向他张开双臂,她热烈的索吻,贝西埃也快活的回应,烂到泥里的道德,神学院教给他们的矜持,被手指插入到湿滑阴道的动作打碎了,暧昧,男人的粗糙的茧子搅动着,他并不熟悉对方的身体,陌生袭击的快感反而让缪拉更为高兴了,她深知这具身体的敏感,她不屑于浅尝辄止,因为光是浅尝就足以让她坠入肉欲的深渊,啊,对,对,就是这里。已经分不清是谁在说话,感官支离破碎,把泥泞的手指抽出来,她渴求着更两情相悦的接触。
“吁。”
阳具进入了她的身体,她听见身上的男人发出一声闷哼,他拨开她脸上凌乱的头发,轻吻了她的嘴唇以示安抚。
“我把你弄痛了?”
她感受的到身体里跳动的炽热音符,阴道里的阳具的炽热,她的眼睛有些涣散,泪光盈盈的眼睛闭上了,她再次睁开,黑暗中看不到对方的肉体,未知的感觉让她感到恐惧。
“不…不…巴蒂斯特,你动起来…你让我很舒服…”
她轻轻对着对方充血的耳垂吹气,对方很温柔的在她体内抽送和探索,她抬起自己的手,阳光闪烁在窗外,如同燃烧的光团,她看到自己手腕内侧搏动的血管,一条浅浅的下陷的沟壑,她用汗湿的手掌轻抚对方炽热的胸膛,粘腻的汗液,手指放进口腔里,又尝到对方的腥咸,她感受得到对方心脏的跳动,里面燃烧着欲望的火焰,再靠近一点。
“再贴近我一点,对。”
对方应声贴近了她的胸膛,男人肉体的沉重压的她喘不过气,但她感到很安心,贝西埃手指上的茧搓着她的乳房,剐蹭她的乳头,掀起一阵阵快感的海涛,哦,哦,身体不停的在悸动,攒动的快感,躯干随着波澜弓起又落下。
贝西埃嗅着缪拉身上的味道,体液粘稠的腥味格外色情,她汗液的咸味也如此芬芳,他的鼻梁埋在她的颈窝里,一路滑到柔软的小腹,他听到她腹中的脏器的动静,好像在低吟哼歌,牧牛人的小调,他咽了一口口腔里的唾沫,加快了撞击的力度,阳具毫无怜惜的冲撞着对方的敏感点,他发觉缪拉的双腿乃至浑身都在颤抖,充血的红熟脚趾痉挛,分开又紧缩,嘴里咿咿呀呀的叫着。
“是这里…快,快,快摸摸我。”
缪拉索求着,她站在顶楼的边缘,将要疯狂的下坠,她就像一把快要炸膛的枪,浑身灼烫,混乱而悸动,一切思绪都错位了,她恍然看见南法明媚的夏天,她想起对方稚嫩的,未晒成深色的脸,那天他们坐在草地上,贝西埃躺在地上看书,他坐在他身边,用手抚摸对方的脸,他一直在因为发痒呵呵笑,最后两人一起滚倒在山坡底下,眼冒金星,草地的绿汁弄脏了缪拉花边滚边的衬衫,青草里的小虫爬到他手指上,头晕目眩的两人扑来扑去,像是嬉戏的猫崽,看着像是在打架一样,然后他们站起来,缪拉会假着嗓子模仿拉丁语老师,装腔作势的学习他讲拉丁语的样子,后来因为迟到有没有被老修女追打,他们也忘记了,但是他们确实在曾经的某一时刻,什么都忘记了只有拥有彼此…她朦胧的泪眼,不知道什么时候看不清对方的脸了,但他确实在帮自己揩去泪水,他问自己为什么哭了,就像小时候因为无法承受身体里混乱的碎片而哭的时候一样,她不去回答,她不会去回答,她的嘴唇亲吻对方的手指,因为那一刻要来临了,他的抽送更加剧烈,她无力的叫起来,其余感官都模糊一片,只是身体紧绷准备迎接美妙的高潮,下体因为碰撞发出啪啪的响声,两人的结合之处泥泞不堪,床单被女性的爱液弄脏了一片。
快感如同羽毛轻抚身体末梢,轻快的撩动感官,这是情人们热恋的死亡,极速的发热,一切飘飘然,好比在台阶上一脚踏空,却因神力在空中悬停,阳光偏折在玻璃上,迸发出一股刺眼的光华,与此同时,美妙性紧张洪泄而出,欣快与愉悦如菟丝子般缠绕,战栗,火焰的烧燎,初冬的寒战被轰然淹没,盆底肌的共鸣,与喘息同频。高潮来临了,对于缪拉来说,这是不同往日的体验,贝西埃在她体内射了,热流抚慰她的阴道壁,他拿出来以后,那股热流就流溢出来,身体猛然的战栗。
“舒服吗?”
贝西埃揉捏她的乳房,他不���离开手中的这份柔软,他手中的乳晕因为充血变成娇艳的肉红色。
“嗯…我想我们可以再来一次,你还硬着?”
缪拉盯着对方的胯下,贝西埃太兴奋了,射了一次还没完全软掉,缪拉从床上坐起来,下体的白浆滴落在床单上。
“你躺下,我帮你来。”
“诶…”
贝西埃还没来得及置疑,缪拉的手指就封住了他的嘴唇,她有些涣散的眼睛又一次发出神采奕奕的光来。
“你放心,我骑术高超。”
缪拉挑逗他,贝西埃听从她的命令平躺在床上,他的阴茎处于半勃起的状态,缪拉握着他的阳具,慢慢的撸动,阴茎上还残留着黏糊糊的体液,已经分不清是爱液还是精液了,正好拿来润滑,缪拉半躺在他身侧,用力嗅着他身上昨天刚刚沐浴带来的清香,没有刺鼻的大蒜味的贝西埃才是好男人,如果有的蒜味的话,她并不介意把对方一脚踹下床,他的头发和自己的一样凌乱。贝西埃频频呼气,昔日好友给自己手淫,这种景象只可能在性倒错的梦里遇见过,他忽然觉得一切都很不真实,缪拉的指纹有意的摩擦着他的龟头,缪拉原本是男人,他比女人更了解贝西埃喜欢什么,没过一会阳具又完全勃起了,缪拉抚摸着上面跳动的青筋,用自己的唾沫给润滑,它把下体抬起来,对着阳具一坐到底。
顶到最深的满足感让她弯下腰喘了一口气,他与贝西埃的眼睛对视,他的眼神同时悸动着惊愕和期待,缪拉对他笑一笑,骑在他胯上,上下挪动,她骑的还不够熟练,幅度还比较小,大概是害怕阳具从身体里滑出来,她寻找着自己的敏感点,臀部和对方的胯不断撞击,浑身美妙的发热,身体内壁好像将要融化了,浑身的骨肉都要在性快感里化作血水,她感受得到阳具在她体内的搏动,上面血管就像章鱼的腕足一样青筋跳动,越胀越大,阴道壁紧紧咬着阳具,好像要把他吸吮的更近,暧昧的水声充盈了房间,身体太热反而更能感觉到外部的寒冷,缪拉随手抓起贝西埃的睡袍,她没有系腰带,过大的睡袍松��垮垮的罩在她身上,上下颠簸的柔软乳房把衣料拨到两边,小腹上的赘肉因急促的呼吸上下起伏,她双膝跪在被褥上,让阳具一次次深入自己,硬挺的阴茎剐蹭敏感点,两人完全被快感所奴役,阳具撞碎了噫噫呜呜的娇声,把它们变成喉咙里含糊不轻的呜咽,依稀可以听出加斯科涅方言里表达爱意的词汇,她的瞳仁向上翻,有些要翻白眼的样子,贝西埃在她身下配合的向上顶,一次次进入的更深,好像要把阳具囫囵吞下,她战栗着,性冲动让她浑身酥软,但她不得不被奴役着更快更有活力的上下挪动,她骑的很熟练了,全然不顾身下男人的将要哭泣的抽噎,他的黑发因为撞击,会呼吸一样的在枕头的下陷处小幅度跳动,尿意,性刺激,肌肉强直,紧绷的女体一下子春泥似的瘫软下来,融化在雨露的灌溉中,她的身体一下子坐到最深,阴道剧烈的收缩,于此同时,贝西埃的胯狠狠向上一顶,又一次在她里面释放。缪拉坐在他胯上,身体向前栽倒,趴在他胸膛上,两人的身体满是汗液和体液,黏糊糊的,如胶似漆的黏在一起,缪拉大脑一片空白,她感觉自己完全没法思考了,只是呆呆的盯着被自己弄的布满褶皱的床单,两人的交合处底下一大片潮湿,这大概是女性射精了。
缪拉给贝西埃抹去泪水,他眼里的泪光还是湿漉漉的,潮湿的,在阳光下和帐幔的阴影里闪烁着。
“哦,亲爱的缪拉,若阿尚,你真是太棒了。”
贝西埃意犹未尽的爱抚对方的身体,他有些粗糙的手心让抚摸更为深刻。
缪拉把臀部抬起来,体液从她阴道里淌下来,她的阴部还在收缩,她躺到贝西埃旁边,小腿轻轻击打在被褥上,对方的手指抚摸她涨红的脸,脸上的红晕久久难以褪去,贝西埃讲她的乱发归到耳后,她的嘴唇有些干燥,于是贝西埃给她一个浅尝辄止的吻,一只手捏着她的臀部,两个人共用一个枕头。
“你叫的太大声了,我不知道该如何和其他人解释了。”
缪拉感受到贝西埃躁动不安的手在揩她的油。
“你叫的也很大声,亲爱的,我觉得近卫军司令有情妇是很正常的事。”
“是的,我的情妇是我从小到大的玩伴,这也太疯狂了,你呢?你该怎么对皇帝解释,难道直接说你变成了女人?”
缪拉眨动她媚态横生的蓝眼睛,她确实不知道如何回答这个问题,总之她知道的是,贝西埃会给她买大钻石,会真心实意的比爱他妻子更热烈的爱她,而且两人知根知底,这会是一个很好的情人。
“待会我们可以再来一次,我觉得可以背入。”
缪拉没有直接回答,她提出了当下更有诱惑力的选项,她猜贝西埃会在后入她的时候打她的屁股,而且贝西埃的确这么做了,他抓着缪拉的手臂,一次次的向她索取,缪拉想起了他在卡奥尔教贝西埃骑马的时候,后来两个人坐在马背上,缪拉侧坐在后面,抱着他的腰,指挥他握住缰绳,两个人从如同土地的乳房一半隆起的田埂走到草地上,贝西埃长满短发的后脑挠的他的脸痒痒的。
那天是阴天,天气有些湿热,所以很快下雨了,他们到缪拉父亲的旅馆去避雨,让娜给贝西埃拿了一身干的缪拉的衣服,缪拉蹦蹦跳跳的,他的刘海和睫毛上挂满水珠。
缪拉穿着贝西埃的睡袍,贝西埃被她压榨的太累了,侍女换了床单以后,他就在床上躺着休息,缪拉坐在他办公的椅子上,翻动他的圣经——即使对于贝西埃来说,和好朋友通奸这件事已经让祈祷都毫无意义了。
缪拉看着窗外,她心里有了另外一个情人的人选…
(敬请期待下一篇)
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
Stumbling in Intoxication
by Percival Lorraine
I shall foot the laughable tab for my intoxication,
For I ceased to be a child long ago,
Devoid of a childhood adorned with childish play,
Rusty gates and eyes shaded in somber hues,
Behind the nape of the neck's weathered skin,
An itchy label, my dear,
In my bloodstream pulsates
The fervent notes of restive flesh,
Curling fingers, slackened fists,
No longer potent to wield the pen,
Merely savoring the aftertaste,
Love akin to waves caressing calves,
Gentle seawater, rocks standing alone.
I will sway in a tilted dance,
Confused footsteps leading to a fall,
Plunging into the center of the dance floor,
My dear,
Do not mistake yourself for my prince,
You are the admired passerby,
A frivolous lover,
I am the fluttering ember,
Night insect, moth.
Weary spring dreams, cursed inverted desire,
Toes on high heels, soiled sheets,
Marvelous! Marvelous!
The brief sweet death bestowed in dreams!
My dear,
Gift me a strand of your black hair!
Pinching a pit, extending through the window lattice,
Restless legs, unsettled pupils,
Joy and pain draw near,
Gulping, bitterness behind the tongue,
Sliced sweetness, fluttering eyelashes,
Cream puffs and preserves,
I stand on tiptoe at the edge of the bed,
I leap to touch the burning white light,
I touch the extinguished sun,
I encounter the reviving ashes,
My dear,
Rust won't climb onto my fingertips,
But dust will cloud eyes lacking pupils,
You may not hear, yet I'm not disdainful in vain,
Spider webs will weave around your waist,
One day they will also choke my voice,
I am already a romantic laborer,
The fine rope will bite into my chest,
Pressurized head will afflict bloodshot eyes,
Again and again,
My dear,
Quickly embrace my waist,
Quickly kiss my forehead,
Let love transform into tears watering your eyes,
All is not a semblance but nothingness!
Let the madness of fantasy come to a close!
Depart, depart,
My darling with hair the color of hazelnuts!
醉步
by Percival Lorraine
我要为我可笑的买醉买单,
因为我很久之前已不是个孩子了
没有做过孩童的童年,
锈蚀斑斑的铁门,
青黑的眼窝,
后颈的皮肤后面,
瘙痒的标签,
我亲爱的,
我的血液里悸动着,
燥热的,血肉的音符,
蜷缩的手指,松懈的握拳,
不再有力去执笔,
只是回味余韵,
爱恋就像向小腿扑来的海浪,
温柔的海水,礁石孤立无援。
我将歪斜的舞蹈,
我将错乱了脚步,一头栽倒,
跌进舞池中央,
我亲爱的,
不要把自己误以为是我的王子,
你是我垂怜的过客,
轻浮的情郎,
我是扑往熄灭了的余烬,
夜虫,飞蛾。
倦怠的春梦,该死的性倒错,
高跟鞋上的脚趾,污秽的床单,
美妙!美妙!
于梦中布施的短暂甜蜜的死亡!
我亲爱的,
赠我一缕你的黑发!
捏着果核,伸出窗棂,
躁动的腿脚,不安的瞳仁,
快乐与痛苦切近,
干哕,舌后的胆苦,
剖开的甜蜜,翕动的眼睫,
奶油泡芙和蜜饯,
我踮着脚站在床缘,
我跳起来去接触燃烧的白灯,
我触摸了将熄的太阳,
我邂逅了将要复明的死灰,
我亲爱的,
铁锈不会攀上我的手指,
但灰尘会蒙蔽那些没有瞳仁的眼睛,
你不会听到,但我并非不屑于白费口舌,
蛛网会系在你的腰间,
终有一日也将扼住我的喉舌,
我已是浪漫的苦役犯,
纤绳将紧咬进我的胸膛,
高压的头颅将殃及充血的眼球,
又一次,又一次,
我亲爱的,
快快搂住我的腰肢,
快快亲吻我的额头,
让爱意化作泪光浇灌你的眼球,
一切并不是恍若,而正是虚无!
让疯狂的幻想落幕!
离去吧,离去吧,
我的,头发色如榛果的情郎!
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
party
by Percival Lorraine
My Darling,
I know, concealed beneath the sand and gravel,
I know, spasming toes,
a brief death, a bird in descent,
colliding with glass refracting like sharp knives,
those chaotic names, hair turned silver,
displayed transgressions,
muttering like fish lips,
lips and oral cavities,
stains of dirty smoke,
on the dental bed, resembling tender green shoots,
or perhaps new teeth,
I know,
my darling,
what you once did, transformed into bullets,
hitting right between the eyebrows,
time is running out,
white light like wheat spikes,
from the healing wound in the sky,
sweat moistening the nape of the neck,
my darling,
why be sorrowful?
Because you don't want to don the white robe,
don't want to sing praises anymore,
to God, or the saints,
so, suddenly stepping into the swamp?
Dance with the hungry wolf, my darling,
grasp its dirty claws,
keep dancing, dancing,
until exhaustion, fainting,
until inseparable,
until the deep darkness of death entangles the soul's throat,
until the frantic disintegration, the shame of anger,
my darling,
no one will cut open the wolf's belly for you,
dance until death, my darling,
swaying the slender body,
until calves ache,
the twitching of the soles, unable to support the dance shoes' sharp edges.
My darling, did you know,
the prolongation of the ball cannot increase possibilities,
prolonged tolling of the bell, piercing the lungs,
dancers no longer circling, covering their faces in tears.
My darling,
go meet death,
kneel on both knees, hands clasped.
Uninhibited, laughable idealism,
breaking the threshold of life,
after a brief death,
long-lasting unknown opens its arms to you,
collapse thunderously,
my darling,
without a tremor,
smiling like the curved moon,
a butterfly will land on your nose,
that will be your escaping soul,
my darling,
do not keep the appointment, do not attend the ball.
Just scatter the scales.
舞会
by Percival Lorraine
我亲爱的,
我知道蒙蔽着砂石的,
我知道痉挛着脚趾的,
短暂的死亡,
失速的飞鸟,
撞上折射着
尖刀一样的玻璃,
那些纷乱的名字,
花白的鬈发,
陈列的罪行,
鱼唇一样嗫嚅的,
嘴唇和口腔,
脏污的烟渍,
牙床上的恍若嫩绿的,
新芽或是新牙,
我知道,
我亲爱的,
你曾经所作的,化作子弹,
正中了眉心,
时间已经不多了,
白光如同麦芒,
从销铄的,天空的创口,
汗湿了被发的后颈,
我亲爱的,
为什么要忧愁?
因为不想披上白袍,
不想再去讴歌,
天主,或是圣徒,
所以,一下子踏入了沼泽?
与饿狼共舞吧,我亲爱的,
握住它肮脏的手爪,
一直跳舞,跳舞,
直到无力,昏厥,
直到无法再分割,
直到深黑的死欲纠缠了魂灵的喉管
直到疯癫的解体,羞怒的解离,
我亲爱的,
不会有人为你破开狼腹,
跳舞到死吧,我亲爱的,
摇摆了纤细的躯干,
直到小腿酸痛,
脚底的抽搐,再踩不住尖刀的舞鞋。
我亲爱的,你可曾知道,
舞会的延长无法增加可能,
冗长的钟声,震痛的肺腑,
不再周旋的舞者,捂脸哭泣。
我亲爱的,
去赴死吧
去双膝跪地,双手合十。
毫无顾虑的可笑理想主义,
破除了生的门楣,
短暂的死亡过后,
长久的未知向你敞开双臂,
轰然倒塌吧,
我亲爱的,
没有一点震颤的,
弯如弦月的嘴角,
将有蝴蝶落在你的鼻尖,
那将是你逃逸的魂灵,
我亲爱的,
不要赴约,不要赴会。
只是洒落鳞粉吧。
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
Oath
by Percival Lorraine
I swear,
with elbows smoothing wrinkles on taut skin,
kissing upper arms and forearms,
fingers clasped,
each utterance,
in archaic words,
not moistened during breaks on dry lips.
But I haven't,
I haven't,
because of sobbing phone calls,
anxious tiles,
eyeballs pulsating under high pressure,
because I am
fermented,
like a uterine wall bursting,
muddy persimmon.
I cry,
because of the boiling sound,
beneath the dermis or deeper,
beetles ready to tear through pink flesh.
If I were
a rotten quilt,
hollow bitterwood,
could you smell
the damp fungus,
the goose-yellow fruiting body?
Those with blinded eyes,
those melancholy as the sunset's thick blood,
on which day will they break free with a calf's face?
Behind frosted glass doors,
bedsheets for self-strangulation,
laughable prints,
impossible to escape even with closed eyes,
flowing phantoms,
ah, listen to me.
How many sleepless nights,
how many sobs,
roseheart-like,
cabbage as crimson as a curled infant,
tearing its swollen fingers,
pounding chest wails,
the sound once again,
turning into deafening boiling water,
once again, once again,
so close and familiar,
cruel scalding,
like an iron spoon digging into my heart,
the pale eyes of the heavens,
seemingly skilled at focusing on me,
so I tear open today's embrace,
and gift myself to the past.
宣誓
by Percival Lorraine
宣誓,
用肌肉扯平褶皱的手肘,
接吻的上臂和小臂,
聚拢的手指,
一个个吐露出,
古板的字眼的,
没有课间去润湿的干燥嘴唇。
但是我没有,
我没有,
因为啜泣的插卡电话,
焦虑的瓷砖,
眼球跳动的高压,
因为我是
沤肥的,
子宫壁一样涨破的,
泥泞的柿子。
我哭着,
因为煮沸的声音,
真皮层或更深以下,
天牛要撕破粉红的新肉。
如果我是
烂心的棉被,
蛀空的苦楝,
你是否能嗅到,
潮湿的霉菌,
鹅黄的子实?
那些蒙蔽着眼睛的,
那些沉郁如夕阳浓血的,
在哪一天,用羊犊的脸破除?
磨砂玻璃门后,
自缢的床单,
可笑的印花,
就算闭眼也无法逃离的,
流动的鬼怪,
啊,听我说吧。
多少个无眠,
多少个呜咽,
玫瑰花心一样的,
蜷缩的婴孩一样赤红的甘蓝,
撕碎了它的臃肿手指,
捶胸的吠叫,
声音又一次,
化成了致聋的滚水,
又一次,又一次,
如此迫近且似曾相识的,
残忍的烫伤,
像是铁勺挖开我的心脏,
苍天的苍白的眼睛,
好像又熟练的聚焦于我,
于是我撕开了今现的怀抱,
把自己赠给了过往。
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
To the softest
by Percival Lorraine
Holding your tender hand,
Long nails poking into my palm,
You are the softest,
The softest,
Butterfly dancing from dawn to dusk,
Sunflower ablaze in the setting sun,
The undulating heat curls,
Withering yellow leaves,
Bowed stems,
Ocher-hued,
Petals forming a skirt's edge.
I struggle to express,
For a lifetime is too short,
The flower won't bear abundant fruit,
As the wind is too faintly cool,
So your remnants,
Fall into muddy yellow soil,
Damp, hot, ambiguous,
Gentle memories tightly bind my throat,
Born on a moonlit night,
Ultimately withering in the same night,
The softest in the world,
Most pitiable,
The shrill cries choked to death,
The restless soul of the reeds,
Under the collapsing tower,
Pressed beneath debris,
Blood-red cracks on white porcelain,
Bruised imperfections,
Gazing across life and death,
Burning starfire,
Dead golden irises,
Blood vessels on the sclera entwined,
Is it the web of fate?
Arching foot arches,
Treading on sharp ground,
Stepping into itchy mud puddles,
Is melancholy ants in a cake?
Or the iron roof without swallows,
No longer collecting mud?
The softest in the world,
Not beddings, not blankets.
Nor spring mud or clay.
You, my softest,
How many nights, the canary's lament?
Noon's burning pain in the forehead,
Calling for mother but leaving only waiting?
Will flames flare up again on charred hair ends?
You, my softest,
What I've written, what I've sung, or jests.
The mud and sand shaken off on a summer night,
Filled eyes that will never be blinded again,
You, my softest,
Standing here, not looking back at old acquaintances,
No longer grieving for the past,
No longer awaiting Jesus or Buddha.
Like a butterfly torn apart by the wind,
You, my dearest, my softest.
给这世界上最柔软的
by Percival Lorraine
握着你柔软的手,
长长的指甲戳着我的手心,
你是最柔软的,
最柔软的,
朝生暮死的蝴蝶,
落日烧燎的向日葵,
流动的热浪蜷起的
萎蔫的黄叶,
折腰的茎骨,
赭石色的,
花瓣的裙边。
我不知如何诉说,
因为一生太短,
花盘不会结出硕果,
因为风太薄凉,
所以你的残躯,
落进了泥泞的黄土里,
潮湿的,闷热的,暧昧的,
温柔的回忆紧缚我的喉头,
牧月夜里初生的,
最终也在同样的夜里凋亡,
这世界上最柔软的,
最令我垂怜的,
呐喊的尖细喉咙被缢死的,
苇草的魂灵不得安生的,
被即将倾覆的危楼
压在瓦砾下的,
白瓷上的血红裂痕,
淤青的瑕疵,
隔着生死对望,
燃烧着星火的,
死灰的金色瞳仁,
巩膜上的血丝,
纠缠的是宿命的蛛网吗?
隆起的足弓,
踩在尖锐的土地上,
踩在瘙痒的泥洼里,
愁绪是蛋糕里的蚂蚁吗?
还是铁皮屋檐下,
没有燕子再去衔泥?
这世界上最柔软的,
不是床铺,不是被褥。
亦不是春泥或陶土。
我最柔软的你,
多少日夜,金丝雀的哀歌?
晌午时的,前额后脑的灼痛,
呼唤着母亲却徒留了等待?
火苗再蹿上枯焦的发尾?
我最柔软的你,
我写下的,我所唱的,或是戏谑的。
夏夜里抖落的泥沙,
填满了再不会被蒙蔽的眼睛,
我最柔软的你,
站在这里,不再回望故人,
不再为往事所忧愁,
不再期待耶稣,或是佛陀。
像蝴蝶一样被风撕碎吧,
我最亲爱的,最柔软的你。
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
Latin
by Percival Lorraine
缪拉看着教师在写范书,讲真的,他不太听得懂,他幼小的手持笔悬停在空中,教师是一个发福的中年男人,专讲拉丁文,他的脸发红,脸上有很多凹凸不平的印子,黑色的眼球突出,缪拉觉得他不太好看,很丑,像个肿大的死鱼头,他瞥了一眼同桌贝西埃,他很快的在做笔记,这提醒了若阿尚,他自己或许也该做点笔记了,但是那些变位的规律对他来说完无迹可寻,他打开圣经,在空白页上写了一句话,然后碰了碰对方的书。
“胖头鱼在讲什么?”
“我也不知道”
贝西埃很快用他更拙劣的字迹回应他。
缪拉不知道怎么办了,他不太想听,他想上马术课,他湛蓝的大眼睛睁大了,以一种迷茫的眼神呆呆的注视着黑板,更准确的来说,他自己都不知道自己在看什么。当然,他忘记了潜在的危险,他把两只赤裸裸的小手放在桌上,这无疑暴露了他的行踪。
“若阿尚·缪拉!”
巴萨翁的声音吓得他马上颤抖起来,这老女人从后排挤过来,狠狠的用戒尺抽打他摊放在桌子上的小手,很快血印子就立竿见影的浮现出来,他想逃跑,可是座位狭窄的缝隙让他举步维艰,缪拉大声叫唤着,真丢脸啊,所有人都看过来了,他涨红了脸,蓝眼睛泪汪汪的,巴萨翁扫了一眼圣经上的内容,又看了一眼讲学的老师,她放下缪拉,狠狠的拎起贝西埃的耳朵,把他从座位上拎起来,两个孩子发出同样凄惨的叫唤。
“亲王,你会说拉丁语?”
沙龙上的女人好奇看着这位出身低微,但面容可爱举止高雅的年轻亲王,他华丽的制服闪着光,戏剧性的闭上了眼睛,又悄悄的睁开,露出里面明亮的蓝眼珠。
“那当然…”
他的加斯科涅口音令人发笑,不过仅限于法语,他的拉丁文十分标准而流利!缪拉看着这些惊讶的女人,这些不过是他一贯勾引人的把戏之一,他微笑着,有人挤开旁人,不过这次不是那个老巫婆,而是殷勤的仆人,给他们送上甜点。
“谢谢。”
缪拉微笑着回答侍者,以同样一贯的优雅风度,侍者又小心翼翼的拨开人流,挤回原处。
缪拉盯着这个卑屈的人,他陷入了迷思,他脑海里浮现数十年前的景象,那时候他还是个可怜的小男孩,他思索着,但他不知道从何想起,他握紧了包裹着光滑的高级面料的白手套,手指抽动的时候,当年的疼痛好像又要猛然袭击了。
“亲王,你在想什么?”
缪拉这时候想到自己的失态,他听见那些阿谀的贵妇人,好像在说他失神的样子也很美,他优雅,同样也虚荣的微笑,继续用他流利的拉丁语侃侃而谈
1 note · View note
percivallorraine · 5 months
Text
i want to cry
by Percival Lorraine
My darling,
You must know the taste of despair,
Like peeling six oranges but chewing bitterness.
My darling,
Yet you surely don't know the desolation
of my wasted and barren youth,
It's like childish metaphors,
empty desks from skipping classes,
the acidic flow between gum and teeth,
immersing in the sedative,
weariness, insomnia, lost.
Sitting still impossible,
restless,
stiff,
eyes losing focus,
trembling utensils,
tendons unable to relax.
My darling,
The numbness of quetiapine,
striking the brain,
consciousness like butter in your palm,
oscillations in the cortex,
relaxed muscles,
soft and savage,
gnawing at me,
Can I complete this poem before sleep?
Or like countless days,
doze until the next midnight?
My darling,
My body filled with fragments of longing,
mirror shards reflecting your shattered silhouette,
I know,
I understand,
No matter how described, cannot recreate the departed,
only becoming more unfamiliar,
I shed tears,
using fragmented words to piece together your face,
Death's cracks can never fade away.
My darling,
I know, crumpled paper,
cannot be smoothed again.
My darling,
I cry, I shout,
I condemn my incompetence,
the childhood jigsaw puzzle irreparable,
How did I reach this point today?
I've asked myself countless times,
The pills I swallow,
the blood I shed,
stubborn, willful, fragile,
brave, fearless, weak.
How do I pick up all of this?
How do I speak of it?
My darling,
Weeping cannot be called eloquence,
like tasting the forbidden fruit cannot be called liberation.
Those folded nails,
hangnails on fingers,
the evasions and disguises,
escaping in the face of danger.
Rage, complacency, obstinacy,
falsehood, vanity, indulgence in carnal desires.
Can all this be explained?
Can it be turned into stains on sleeves?
My darling,
I'm going to sleep,
Can you hear me in heaven?
Will you respond to me?
Wiping the swollen eyes,
closing once again.
Goodnight, my darling.
May you and I have sweet dreams
我想哭(中文版)
by Percival Lorraine
我亲爱的,
你一定知道绝望是什么滋味,
就像剥了六个橘子,
却只干嚼了苦涩,
我亲爱的,
但你一定
不知道我荒废荒芜的青春,
是什么样子,
是幼稚的比喻,
缺课的空桌,
牙龈间
横流的胃液的酸水,
浸泡在精神安定剂里的,
困倦,失眠,迷失。
静坐不能,
躁动,
呆板,
失去聚焦的眼睛,
颤抖的刀叉,
无法舒张的肌腱。
我亲爱的,
喹硫平的麻痹,
敲击大脑,
意识就像你手心里的黄油,
皮层里的震荡,
松懈了的肌肉,
柔软又野蛮,
啃噬着我,
我能否在睡前完成这首诗呢?
还是像无数个白日一样,
昏睡到下一个下半夜?
我亲爱的,
我身体里充斥着思念的碎片,
镜子的碎片,
反射出你破碎的影子,
我知道,
我明白,
无论如何描摹都无法再现故人,
只会越发陌生,
我流着泪,
用碎裂的文字拼凑你的面容,
死亡的裂痕却再无法褪去。
我亲爱的,
我知道,揉皱了的纸,
再无法熨平。
我亲爱的,
我哭啊,我喊啊,
我谴责我的无能啊,
我童年里再拼不回去的七巧板啊,
为什么会走到今天这一步?
我也无数次的问过自己,
我吞的药,
我流的血,
执拗,任性,脆弱,
勇敢,无畏,软弱。
我该如何捡起这一切?
我该如何说起?
我亲爱的,
哭泣并不能叫做娓娓道来,
就像尝了禁果不可唤作解放。
那些翻折的指甲,
手指上的肉刺,
那些逃避的伪装,
临阵脱逃。
暴怒,自满,刚愎自用,
虚假,虚荣,沉溺肉欲。
这都是可以解释的吗?
都是可以化作袖上的脏污的吗?
我亲爱的,
我要睡了,
你在天国听得到吗?
你会回应我吗?
擦拭到红肿的眼睛,
又要再一次阖上了啊。
晚安,我亲爱的。
愿我愿你,做个好梦。
1 note · View note
percivallorraine · 5 months
Text
To My Darling
by Percival Lorraine
My darling,
How many poems have I written,
Nails tapping the keyboard,
Making a clattering sound,
Moistening the sheets with longing,
And eyes streaming with tears,
I gathered
Autumn leaves yet to fall,
I picked up
Early winter's hard, dirty ice,
My darling,
The Southern winter is cold as iron,
I exhale
Evening wind filled with rosy hues,
Above the clouds,
The white moon, tearfully shining,
Transformed into eyes moist with tears,
Oh, subtle eyes,
Have your tears turned into night rain,
My darling,
Your tears should be hot and stormy,
Shattering the tranquil midsummer
Of my birth,
Is the thunder the cry of an infant?
Or perhaps,
I guess,
Is it your choking sobs?
My darling,
Did you make me cry?
In lonely nights,
Because of the wild cat's claws,
Or the dirge-like cicada's song?
My darling,
Longing gnaws at my bones,
Heartache like ants under the skin,
The night's white noise
Is it your murmurs in dreams?
My ringing ears,
Is it the mumbled words in deep sleep?
Confusion, bewilderment.
Curses, flattery.
Having tasted that bitter fruit,
The riding boots turn into dance shoes,
If you are a rose,
Beneath the skirt, only wilted leaves remain,
As always,
You take off a glove,
Tear open the sealed letter,
After the crude handwriting,
Sealing it with lips moistened,
My darling,
If it's a letter to me,
Will it bear the mark of inviting lacquer?
Will you gift me a
White feather from your hat?
My darling,
I will tuck it into my poems,
All the letters, articles, and verses,
Drenched in my love,
Expressions, releases, breakdowns.
All of it, all of it,
Sent to you,
You,
My darling.
Chinese:
寄往
by Percival Lorraine
我亲爱的,
这是多少首诗了,
指甲敲击键盘,
发出咔咔的响声,
濡湿了被单的思念,
和泪水涟涟的眼睛,
我采撷了
深秋未落的枯叶
我捡拾了,
初冬冷硬的脏冰,
我亲爱的,
南方的冬天冷的像铁,
我吐出
满是霞光的晚风,
云端,
泫然欲泣的白月,
化作了泪湿的眼睛,
淡薄的眼睛啊,
泪水是否化作了夜雨,
我亲爱的,
你的眼泪应是湿热的雷雨,
打破了我诞生的
静谧的仲夏,
雷声是婴孩的啼哭吗?
或是,
我猜是,
你的哽咽?
我亲爱的,
是你曾让我哭泣吗?
孤苦的夜里,
因为野猫的爪牙,
或是哀歌一样的蝉鸣?
我亲爱的,
思念啃噬我的骨血,
心酸如同皮下的蚁行,
夜的白噪声
是因为你在梦中呢喃吗?
我的耳鸣,
是因为沉眠的呓语吗?
混淆啊,迷离啊。
唾骂啊,阿谀啊。
你尝了那苦果,
马靴便化作了舞鞋,
你若是玫瑰,
那裙摆底下便尽是败叶,
一如既往的,
你摘下一只手套,
撕开信件的胶封,
拙劣的字迹以后,
用唇濡湿了封口,
我亲爱的,
若是给我的信,
会打上邀约的棕漆吗?
会赠予我一支
帽子上的白翎吗?
我亲爱的,
我会把它夹在我的诗里,
把我浸满了爱的鲜血的,
信件,文章,诗歌,
诉说,发泄,崩溃大哭。
全部,全部,
寄给你,
你,
我亲爱的。
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
Please don't look at my face(请不要看我的脸)
by Percival Lorraine
My dear
Please don't look at my face
For the face is gone
The iron sand.
Has pressed into my chest.
Searing flesh.
Smiling eyelids.
Like wrinkled cloth.
Twisted and distorted face.
My darling.
Please don't look at my face anymore.
No more laughter.
No more tears.
No more tears.
Torn up letters
in the sweaty palms of my hands.
In sweaty palms.
My darling.
Thinking of you.
My thoughts
Like spilled ink
and the blackness of the withered
Overflowing between the lines of my palms.
Bursts of saltpeter.
The sharp pain of realization.
I cover it all with curls.
My darling.
You don't know if I've ever regretted it.
Under the white robe of the altar boy.
Under the white gown of the altar boy, The black shoes I wore were stained with blood.
My darling.
You don't know if I've ever regretted
I died like Opal out of water.
The saltpeter embedded in my eyeballs.
Can it turn my pupil instead?
Look at you for me.
My darling.
Please don't look at my face again.
Don't lift up my front hair.
Don't wet my face with tears.
When you step barefoot into the coals
Or when my nose is filled with ice water.
Or when gunpowder pierces my ribs instead of a spear.
And then.
I will drink the wine of bitter gall.
I will accept the gospel of my pain.
My darling.
Don't look at my face anymore.
I'll walk into the blackness of infinity.
My darling.
I'm going away.
Will you untie the ribbon from my coffin?
My darling.
I'm going to die.
Will you weep for me?
Farewell! Farewell!
Adieu! Adieu pour toujours!
J'aime! Je hais !
请不要看我的脸
by Percival Lorraine
我亲爱的
请不要看我的脸,
因为容颜已经不在
铁砂,
已压入我的胸腔
灼痛的皮肉,
微笑的眼睑,
拧皱的布帛一样
扭曲的面靥,
我亲爱的
请不要再看我的脸,
不再有欢笑,
也不再有泪痕
不再会把
撕碎的信笺
拾起,
积攒在汗湿的掌心,
我亲爱的啊
想起你,
我的思念
就像打翻了墨水
枯槁的黑
在我掌纹间流溢,
爆裂的硝石,
了然的剧痛,
我将这一切用鬈发遮起,
我亲爱的,
你不知我可曾后悔,
辅祭的白袍下面,
穿着的黑皮鞋染了血。
我亲爱的,
你不知我可曾后悔,
我死的像欧珀离了水。
嵌入我眼球的硝石,
是否能代替我的瞳仁转动,
替我看看你,
我亲爱的,
请不要再看我的脸
不要掀起我的前发
不要让泪湿染湿我的脸,
赤脚踏入炭火时
或是鼻腔里灌满了冰水,
或是火药代替长矛刺穿我的肋间,
那时候,
我会饮下苦胆的酒,
我会接受我痛的福音,
我亲爱的,
不要再看我的脸,
我将走往无边的黑,
我亲爱的,
我要离开了,
你是否会解开我棺木上的丝带呢?
我亲爱的,
我要死了,
你是否要为我啜泣?
别了!别了!
Adieu ! Adieu pour toujours !
J'aime ! Je hais !
0 notes
percivallorraine · 5 months
Text
碎裂
Tumblr media
art by@patheticnapoleonicfanggirl0521
*缪拉在死前逃亡的船上。
by Percival Lorraine
船只随着波浪摇晃,就像巨大的摇篮被顽皮的孩童大力推动,摇的人胃里翻江倒海的,很多随从都趴在船边呕吐,大概是被晃醒了,缪拉从船舱里的房间中央的床上直起身子,硬板床让他感到肩膀酸痛,他从梦中大汗淋漓的醒来,不清楚自己梦到了什么,只感觉头颅里有一团混沌的东西在晃荡着,敲钟一样敲击着他的颅骨,头涨得慌,他把放在床头的衣服穿起来,不厌其烦的一个个整理好繁缛的细节,他站起来,已经分不清自己是在摇晃着走路,还是船本身在摇晃着,房间的最前面镶着一道木门,歪歪斜斜的,和门框咬合不正,从边角的缝隙里漏出惨白的光来,一副可怜的样子。
他拉开门,门口一个年轻的侍从正侧身走过。
“请你帮我拿把梳子来…”
他感觉自己的睫毛和眼睑好像黏在一起了(分泌物),睁眼都有点困难,他的蓝眼睛看着侍从,那侍从是自己认得的,昨天还见过。侍从听到他的声音,纹满了疲惫的嘴角的肌肉挤出一个微笑,转头看着曾经的亲王,眼皮抬起来,缪拉看到他粉红的,快要张裂的内眼角,布满血丝的神经质的巩膜里,黑���珠忽然显得如此的小,好像毕生的力气都用尽了。
“怎么了。”
那侍从嗫嚅了一下嘴唇,他张开的嘴里看得见臼齿,随后他把声音压到地上去。
“元帅…头发…”
“头发…?头发怎么了?”
他刚听到有点不解,但随即慌了神,那侍从几乎是要爬了,他像是从别人手里抢了一把镜子一样,把那个银制雕花边框的小镜子塞到缪拉手里。
缪拉把目光逐渐挪到镜子上,反光的镜子,在他身后的墙壁上投下一个闪动的光斑。
缪拉看着镜子里,他颤抖的手指触碰自己蜷曲的头发,一头乌发已经变成老妪一样的灰白。原本落在衣襟上的乌黑,一缕缕的如同撕破的灰绢一样掺杂着银线,枯槁而分叉,手指触碰了一下发尾,弯曲的指节抬起来。掀起来的发丝感觉很真实,确实嵌入了指甲下面,一阵酥麻的痒感。
好恶心,好恶心,门轴转动的嘶哑声刺激着他的神经,他居然觉得自己老了,他的面容一下子如同被拧皱的布一样扭曲起来,拉扯起来抽动的嘴角,紧握着镜子的手指上,厚重的枪茧好像一下子如同烈日下干涸的稻田一样皲裂了,他把眼皮抬起来的时候,意识到眼睑黏着睫毛的黄浊的分泌物,他站立在那里,胃液混合着胆汁好像要打开贲门一下子涌上来,舌头末端的苦和麻,这种感觉忽然一下子不真实了,他感觉自己被抽了出来,眼前不受控制的开始浮现那些令人反胃的场景,甲板上弹跳抽搐的虾,仆人在杀鱼,血红的手指,手指之间的血做的蹼一样牵扯出粘稠的鲜血和块状物,一定是抠破了鱼胆,所以鱼腥和苦的味道一下子爆开,海鱼的鳞被刀背掀起来,像是翘起来的指甲,挽起的袖子上面有暗红的血污,伴随着那只手狠狠的扎进了剖开的鱼腹,又把白花花的又缠着血红的,好比散乱的麻绳一样纠缠的鱼肠,暗绿的苦胆,泵一样收张的心脏,气球一样胀着的鱼鳔,掏出来,掏出来,太恶心了,真是太讨厌了,他深深为此感到恶心,强烈的情绪让他无法专注,他忽然又想到梳齿上的油垢,纠缠的乱发,海水的盐渍留在晾干的衣物上,咸腥的风硬的像铁,剐蹭着他的鼻腔,他想起身体里张开的贲门,趴在船缘呕吐的士兵…潮湿的泥浆让靴子地下滑腻的好比抹了油…
镜子反复碎裂,崩裂的镜面洒落一地,拼凑出他错位的五官,他的眼角即使不笑也有细纹了,年少时光洁的额头褶皱堆砌起来,在灰白的前髪的掩盖下,藏在它们的阴影里,嘴唇旁边的皮肤开始松弛,青白的胡茬落在嘴唇上边,高高簇拥着脸颊的领子旁边,鬓须也白了…
不…不要…我的光阴…在颤抖的手指的罅隙里逃逸走了,舌头好比被剪断了一样的,他一时间竟然说不出话,破碎的镜子随着船只的摇晃,他的脸不断的错位,睁大的眼睑以内,原本白瓷一样的巩膜要开始发黄了,只有蓝眼珠未曾褪色,也没有染上污浊。
他忽然听见铃铛咧嘴狂笑,模模糊糊的,也是在摇晃,但却是在马背上,马蹄才在干热的,垄起如同土地的乳房一样的田埂,他看到旁边的少年人笑着,诉说自己的梦想,他的脸在泪湿的眼睛里面看着很模糊,这是谁呢…他竟有点想不起来了,他感觉自己心里是东西一下子的松懈了,塌陷了,如同一排排倒下去的书架,余下一片狼藉,他看到被自己扔掉的圣经,因为撞击被累起褶皱的歪扭书角,散开的书页,边缘黏滞的胶,歪歪扭扭的字迹批注在空白页上,那些字如同爬虫一下忽而的扭动起来,在褶皱的纸面上蠕动着。忽然一转,又看见父亲离去的背影,母亲晃动的摇篮,他忽然感到一阵眩晕,颈椎不断刺痛,面前烧伤的白墙,熟的石灰被风大片大片的剥落下来,如同在尸体上剥离下沾满鲜血的衣服。
剖开胸腔的时候,张开的裂口里面,停止跳动的心脏在肋骨洁白的怀抱里,他想起那条鱼,很漂亮的鱼,黑色的眼珠因为没有眼睑圆睁着,鱼没有眼睑,不再有欺骗的眨眼,闪躲的目光也因此随之逸散了,银光的鱼鳞像是海的白沫。背景里有金属切割肉体,紧握锯子的手一下下拉锯的动作,血液干涸在衣服上,呈现出板结的褐色…失去了石灰的白墙,轰然倒塌,一地瓦砾,他听见死前的呢喃,这些像是在无中虐杀他,脚趾上愈合了的冻伤,又开始流脓,心里发酸,脏器好像要被胃酸腐蚀了,肌肉和骨骼都像是要自我溶解一般,他终是没有哭,也没什么可哭的。
他站在一地的瓦砾和狼藉的书本里面,镜子一次次碎裂,海风灌入他的衣袖,他深吸一口气,感受鼻腔后端浓厚的异味,他感觉灵魂又回到身体里了,只是幻觉更加汹涌的袭击他,他看见好多宝蓝色的蝴蝶,说不出名字,那些蝴蝶忽然充盈到一个昏暗窄小的房间里,包围了他和他所依靠的人,阴冷的冬夜里,毯子被一次次裹紧,他的朋友,他的战友,抱着哑火的枪,他的面靥忽而的清晰起来,忽然的和镜子里错位的影子重叠了,他感觉心脏停跳了半拍,那些蝴蝶飞散以后,余下有一只忽的扑到燃烧的灯火里了。
镜子的光斑灼烧在房间的天花板上,太阳一点点偏移,打在他的眼角里,只是过了一瞬,却像走完一生一样,仆从又站起来,他看见刚才满脸惊愕和恐惧的元帅,渐渐平复下来,他挤出一个微笑,老去的漂亮的脸上,嘴角勾起了一点点微笑,或许是在逞强,谁知道呢?但是他吐出一口气,然后低头,看到镜子里的自己。
“没事,我也该老了。”
船只在大海的怀抱里摇晃着,一下下颠簸着,好比母亲摇动摇篮,舵手强健的胳膊上青筋又一次跳动着,又有人趴在船沿,不知道是想看看风景还是想呕吐。
11 notes · View notes