prosedumonde
prosedumonde
La prose du monde
3K posts
France. "On n'a jamais fini d'apprendre, parce qu'on n'a jamais fini d'ignorer." Toutes les citations sont tirées de livres que j'ai lus.
Don't wanna be here? Send us removal request.
prosedumonde · 17 hours ago
Text
Vous voudriez connaître en paroles ce que vous avez toujours connu en pensées. 
Vous voudriez toucher du bout des doigts le corps nu de vos rêves. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
You would know in words that which you have always known in thought. You would touch with your fingers the naked body of your dreams.
11 notes · View notes
prosedumonde · 3 days ago
Text
Votre coeur connaît en silence les secrets des jours et des nuits. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights
7 notes · View notes
prosedumonde · 6 days ago
Text
Si votre coeur pouvait rester émerveillé devant les miracles quotidiens de la vie, votre souffrance ne vous semblerait pas moins merveilleuse que votre joie, 
Et vous accepteriez les saisons de votre coeur, comme vous avez toujours accepté les saisons qui se succèdent sur vos champs. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;  And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
5 notes · View notes
prosedumonde · 7 days ago
Text
Votre souffrance est la rupture de la coquille dans laquelle votre intelligence est enfermée. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
7 notes · View notes
prosedumonde · 10 days ago
Text
Car si la raison gouverne sans partage, elle est une force contraignante ; tandis que la passion sans contraintes est une flamme qui se dévore elle-même jusqu’à l’extinction. 
Laissez donc votre âme exalter votre raison jusqu’aux cimes de la passion, afin qu’elle puisse chanter. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction. Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion, that it may sing
10 notes · View notes
prosedumonde · 11 days ago
Text
Vous serez vraiment libres, non pas lorsque vos jours seront insouciants et vos nuits sereines, 
Mais plutôt lorsque vous saurez vous élever, nus et sans entraves, au-dessus des soucis et des chagrins qui encerclent vos vies. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
You shall be free indeed when your days are not without a care, nor your nights without a want and a grief, But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound.
15 notes · View notes
prosedumonde · 12 days ago
Text
Si l’un d’entre vous veut châtier au nom de la vertu et abattre l’arbre du mal à coups de hache, qu’il examine ses racines. 
En vérité, il trouvera les racines de l’arbre du bien mêlées à celles de l’arbre du mal, les racines de l’arbre généreux mêlées à celles de l’arbre stérile, dans le coeur silencieux de la terre. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the axe unto the evil tree, let him see to its roots; And verily he will find the roots of the good and the bad, the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth.
7 notes · View notes
prosedumonde · 14 days ago
Text
Car le souffle de la vie réside dans la lumière, et la main de la vie dans le vent.
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.
8 notes · View notes
prosedumonde · 18 days ago
Text
Votre joie est votre peine sans masque.
Et le puits d’où s’élèvent vos rires a souvent été rempli de vos larmes.
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Your joy is your sorrow unmasked. And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears. And how else can it be?
13 notes · View notes
prosedumonde · 20 days ago
Text
Offrez votre coeur à l’autre, mais ne lui en confiez pas la garde,
Car seule la main de la Vie peut contenir vos coeurs. 
Tenez-vous côte-à-côte, mais pas trop près l’un de l’autre, 
Car les piliers du temple se dressent séparément, 
Tandis que le chêne et le cyprès ne peuvent croître dans l’ombre l’un de l’autre. 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together, yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
17 notes · View notes
prosedumonde · 22 days ago
Text
Car au même moment l’amour vous couronne et vous crucifie. Il vous fait croître tout en vous élaguant.
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
8 notes · View notes
prosedumonde · 26 days ago
Text
Nous t’avons beaucoup aimé. Mais muet et voilé était notre amour. 
Désormais il t’appelle à haute voix et voudrait se dénuder devant toi. 
Comme toujours, l’amour ne découvre sa profondeur qu’à l’heure de la séparation.
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled, Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you. And ever has it been that love knows not it's depth until the hour of separation
4 notes · View notes
prosedumonde · 1 month ago
Text
Un chercheur de silences, voilà ce que je suis, et quel trésor ai-je découvert dans ces silences que je puisse leur donner en confiance ?
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
18 notes · View notes
prosedumonde · 1 month ago
Text
Mon coeur deviendra-t-il un arbre chargé de fruits que je pourrai cueillir et leur offrir ? 
Mes désirs couleront-ils comme une fontaine afin que je puisse remplir leurs coupes ? 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them? And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
8 notes · View notes
prosedumonde · 1 month ago
Text
Le jour de la séparation sera-t-il le jour des retrouvailles ? 
Et dira-t-on que mon crépuscule était en vérité mon aurore ? 
Khalil Gibran, Le Prophète (The Prophet)
VO:
Shall the day of parting be the day of gathering? And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
5 notes · View notes
prosedumonde · 1 month ago
Text
Longs furent les jours douloureux que je passai entre ses murailles, longues les nuits de solitude ; et qui pourrait sans regret laisser derrière soi sa souffrance et sa solitude ?
VO:
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
Khalil Gabran, Le Prophète (The Prophet)
8 notes · View notes
prosedumonde · 1 month ago
Text
BEROWNE  […]  Daignez nous montrer le soleil de votre visage,  Que nous puissions, tels des sauvages, l’adorer.  ROSALINE  Mon visage n’est qu’une lune, et voilée de nuages. 
William Shakespeare, Peines d'amour perdues (Love's Labour's Lost)
VO :  BEROWNE 
[…]
Vouchsafe to show the sunshine of your face,
That we, like savages, may worship it. 
ROSALINE
My face is but a moon, and clouded too.
2 notes · View notes