死の舞踏会 / Shi no Butoukai (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR)
Titre : Shi no Butoukai (死の舞踏会)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
満ちる朱の月…集え我が愛し子よ…
Michiru aka no tsuki... Tsudoe waga shimobe yo...
En cette pleine lune rouge... Venez à moi, mes chers serviteurs...
Rem la marie, Fem la Malice.
Rem la mirya, Fem la mirya.
Wario la wise, Malice la wise.
Rem la torine, Rem la arie.
Hinare, nowrrie, vilte.
Rem la wizarre.
Rem la marie, Rem la arlie.
Rem la torrine arie.
Malice la fat lauwa, Fem le sarce Andalucia.
Nous sommes vos esclaves, vous êtes notre sorcière.
Nous sommes vos yeux, entièrement à votre service.
Le monde est magnifique, à l'instar de la sorcière.
Nous dansons, nous chantons.
Nous nous déguisons en brouillard, en bête, en humain
Nous sommes vos crocs.
Nous sommes vos victimces, nous sommes éternels.
Nous dansons et chantons.
La sorcière connait tes doutes, Andalucia.
始まる血の舞踏会
哀しき化け物が踊る祝宴
新たな躯を得よ――
Hajimaru chi no butouki
Kanashiki bakemono ga odoru utage
Arata na karada wo eyo-
C'est le début du bal de sang
Un festin durant lequel danse les monstres désespérés
Obtenant un nouveau corps-
Neu Malice la arue.
Une nouvelle sorcière va naître.
――美しき心臓
----Utsukushiki shinzou
---Un magnifique cœur
Fem la harzile waris?
En êtes-vous satisfaite?
Neu Malice la arue.
Une nouvelle sorcière va naître.
――美しき躯を
---- Utsukushiki karada wo
--- Un magnifique corps
Fem le raloe wiseroa!
Rem le marie-Fem la simoe!
Commémorons ta mort!
Mes frères, taisez-vous !
Malice ! 我らが魔女
Malice ! 減らずの蝋燭
Malice ! 乾かぬ水
Malice ! 死とは始まりの (Malice !) 醒めない悪夢
Malice ! 魂の墓標
Malice ! 昏き迷路
Malice ! 新たな容れ物
Malice ! 其の躯に (Malice!) 狂気を注いで
Malice ! 刻は来たと (Malice!) 永久を契る詩
Malice ! Warera ga nushi
Malice ! Herazu no rousoku
Malice ! Kawakanu mizu
Malice ! Shi to wa hajimari no (Malice !) samenai yume
Malice ! Tamashii no bohyou
Malice ! Michibiki meiro
Malice ! Arata na iremono
Malice ! Shin no karada ni (Malice!) kyouki wo sosoide
Malice ! Toki wa kita to (Malice!) towa wo chigiru uta
Malice ! Notre maîtresse
Malice ! Une bougie qui ne s'éteint pas
Malice ! Une eau qui ne s'évapore pas
Malice ! La mort n'est que le rêve (Malice!) d'un commencement dont on ne se réveille pas
Malice ! La pierre de l'âme
Malice ! Le labyrinthe où nous sommes conduits
Malice ! Un nouveau receptacle
Malice ! Insérant la folie (Malice!) dans ce nouveau corps
Malice ! Le moment est venu (Malice) comme l'indique le chant promettant l'éternité
Malice!
貴方の [お前の] 望みは何? [躯を]
Malice!
Anata no (omae no) nozomi wa nani ? (karada wo)
Malice!
Que (Ton) veux-tu ? (corps)
多くの無念と多くの絶望から
我等は生まれた
生き血を狩る力を呪いと呼ぶなら
母なる主の聲 心を委ねよ
お前の感情など…すぐ消してあげる
――お前は私となる
Ooku no munen to ooku no zetsubou kara
Warera ga umareta
Ikichi wo karu chikara wo noroi da to yobu nara
Haha naru aruji no koe kokoro wo yudane yo
Omae no kurushimi nado.. sugu keshite ageru
____Omae wa watashi to naru
Nous sommes nés à partir
D'un grand nombre de chagrins et de désespoirs
SI pour toi la soif de sang est une malédiction
Alors laisse toi porter par la voix de notre Mère
Je vais effacer ta souffrance
Et tu deviendra "moi".
牙を濡らす朱き血の色
憎み嫉み…嗚呼
銀の髪を風に絡めて
魔女の詩が 未来を刈り取るなら
いざ抗えよ [我が手に堕ちよ]
Kiba wo nurasu akaki chi no iro
Nikumi sonemi... ah
Gin no kami wo kaze ni karamete
Majo no uta ga ashita wo karitoru nara
Iza aragae yo [waga te ni ochiyo]
Le rouge qui recouvre mes crocs
Cette haine, cette jalousie... aah...
Laissant mes cheveux argentés s'emeler au vent
Si le chant de la sorcière va me priver de mon avenir...
Je dois me battre [laisse-moi m'emparer de toi]
君を守る硝子の天蓋に
忘れられた音階が響く
剣に映る蒼い瞳
私の中の「魔女」を殺せと
Kimi wo mamoru garasu no sora ni
Wasurerareta uta ga hibiku
Tsurugi ni utsuru aoi hitomi
Watashi no naka no "majo" wo korose to
Une mélodie oubliée résonne
Dans ce ciel de verre qui te protège
Les yeux bleus reflétés par ton épée
T'ordonnent de tuer la "sorcière" en moi
もしも薔薇が枯れたとしても
愛おしいと想う心は消えない
そう…私は私もままで
自らの心臓の貫こう
古き呪いよ――壊れろ!
Moshimo bara ga kareta to shite mo
Itooshii to omou kokoro wa kienai
Sou.. Watashi wa watashi no mama de
Mizu kara no inochi wo tsuranukou
Furuki noroi yo----- kowarero !
Quand bien même les roses fânent,
L'émois qu'elles ont inspiré ne disparaît pas
Oui... C'est en restant moi-même
Que je vais mettre un terme à ma propre vie
Ô vieille malédiction.... Sois révoquée !
Rem la marie, Fem la Malice.
Rem la mirya, Fem la mirya.
Wario la wise, Malice la wise.
Rem la torine, Rem la arie.
Hinare, nowrrie, vilte.
Rem la wizarre.
Rem la marie, Rem la arlie.
Rem la torrine arie.
Malice la fat lauwa, Fem...
Nous sommes vos esclaves, vous êtes notre sorcière.
Nous sommes vos yeux, entièrement à votre service.
Le monde est magnifique, à l'instar de la sorcière.
Nous dansons, nous chantons.
Nous nous déguisons en brouillard, en bête, en humain
Nous sommes vos crocs.
Nous sommes vos victimces, nous sommes éternels.
Nous dansons et chantons.
La sorcière connait tes...
舞踏会は終焉を告げる
血濡れたその棺に眠る少女
気高き薔薇のよう――
Utage wa owari wo tsugeru
Chi nureta sono hitsugi nemuru shoujo
Kedakaki bara no you---
La célébration touche à sa fin
Dort dans ce cercueil ensanglanté une jeune fille
Semblable à une majestueuse rose---
1 note
·
View note
きらりひらり Kirari Hirari (Roen x Maxis) JPN / ROM / Traduction FR
Titre: Kirari Hirari / きらりひらり
Interprètes: Maxis (CV: Nakata Jouji), Roen (CV: Tatsuhika Suzuki)
Compositeur: Elements Garden
Single: Dance with Devils Unit Single 4 Maxis with Roen / Dance with Devils ユニットシングル4 マキシス with ローエン
「マキシス様、お嬢様をワタクシにください」
「ローエン…。何という戯言を言い出すのだ」
"MAKISHISU-sama, ojou-sama wo watakushi ni kudasai"
"ROOEN... Nanto iu zaregoto wo iidasu no da"
R: "Maître Maxis ! Veuillez me donner la main de Mademoiselle !"
M: "Roen ? Quelle absurdité me dis-tu là ?"
いいえ ワタクシは 揺るぎなく本気
お嬢様こそ ワタクシだけの
きらめき この世で たったひとつの
そう Only one (One, one, one)
Iie watakushi wa yuruginaku honki
Ojou-sama koso watakushi dake no
Kirameki kono yo de tatta hitotsu no
Sou Only one (one, one, one)
Non, je suis on ne peut plus sérieux
Mademoiselle elle-même m'est fidèle
Elle est mon unique étincelle dans ce monde
Oui, c'est la seule (one, one, one)
「わが娘を幸せにできるのか?」
"Waga musume wo shiawase ni dekiru no ka ?"
"Es-tu capable de rendre ma fille heureuse ?"
きっと幸せにと 約束します
捧げましょう この身この命
お守りします どんな時にも
ええ Yes, I can (Can, can, can)
Kitto shiawase ni to yakusoku shimasu
Sasagemashou kono mi kono inochi
Omamorishimasu donna toki ni mo
Ee Yes I can (can, can, can)
Je la rendrai heureuse sans faute, je vous le garanti
Je lui vouerai tout mon être, toute ma vie
Je la protégerai à chaque instant
Parfaitement, oui je le peux (can, can, can)
どうかお嬢様をワタクシの花嫁に
Douka ojou-sama wo watakushi no hanayomi ni
S'il vous plaît, laissez-moi faire d'elle mon épouse...
「娘の婿は強くあらねばならぬ」
"Musume no muko wa tsuyoku araneba naranu"
"L'époux de ma fille se doit d'être fort"
かつてのワタクシは かよわい小犬
(Kyu-uuu-un)
ですが 愛が愛が 限りない力をくれました
Katsute no watakushi ga kayowai koinu
(Kyuuun)
Desu ga ai ga ai ga kagiri nai chikara wo kuremashita
J'étais autrefois un frêle petit chiot
(kyuuun~)
Cependant, l'amour; oui, l'amour m'a donné une puissance infinie
「愛がお前に力を……?」
"Ai ga omae ni chikara wo...?"
"L'amour t'aurais donné de la puissance....?"
マキシス様なら ご存知でしょう
Love can make it happen!
MAKISHISU-sama nara gozonji deshou
Love can make it happen!
Je suis sûr que Maître Maksis le sait aussi
L'amour peut tout rendre possible !
「お嬢様、さあこちらへ」
「娘よ。この父の許へ」
"Ojou-sama, saa kochira e"
"Musume yo. Kono chichi no moto e"
R: " Mademoiselle, par ici"
M: "Ma fille, viens rejoindre ton père"
My fair princess この手を取って
共に歩きましょう どこまでも
星屑 きらりきらりきらり
花びら ひらりひらりひらり
日溜まりの夢を 分けあいましょう
My fair princess kono te wo totte
Tomo ni aruki mashou doko made mo
Hoshi kuzu kirari kirari kirari
Hanabira hirari hirari hirari
Hidamari no yume wo wakeaimashou
Ma belle princesse, prends ma main
Avançons ensemble jusque là où bon nous semble
La poussière d'étoile scintille
Les pétales de fleurs virevoltent
Partageons ensemble ce rêve ensoleillé
「生涯変わらず愛すると誓えるか?」
"Shougai kawarazu aisuru to chikaeru ka?"
"Promets-tu de l'aimer pour le reste de tes jours ?"
照る日も降る日も そして曇る日も
変わらぬ心 愛し 敬い
アナタを慰め いつも助けると
誓います (Vow wow wow)
Teru hi mo furu mo soshite kumoru hi mo
Kawaranu kokoro aishi uyamai
Anata wo nagusame itsumo tasukeru to
Chikaimasu (Vow wow wow!)
Que ce soit par jours de beau temps, de pluie ou de nuages
Je promets de toujours t'aimer, de te vénérer
Et de te soutenir à chaque instant
(Vow wowow)
どうかお嬢様をワタクシの花嫁に
Douka ojou-sama wo watakushi no hanayomi ni
S'il vous plaît, laissez-moi faire d'elle mon épouse...
「ローエン、なんと真剣な目を……」
"ROOEN, nanto shinken na me wo...."
"Roen, que ton regard est sérieux ...."
信じてください マキシス様(Wa-ooo-on)
決してあなたの期待 裏切ったりはいたしません
Shinjite kudasai MAKUSHISU-sama (waooouh)
Keshite anato no kitai uragittari wa itashimasen
Faites-moi confience Maître Maxis, (Waouhh)
Je te trahirai jamais vos attentes
「それも愛の力なのか」
"Sore mo ai no chikara na no ka"
"Serait-ce encore le pouvoir de l'amour ?"
マキシス様なら ご存知でしょう
Love can make it happen!
MAKISHISU-sama nara gozonji deshou
Love can make it happen!
Je suis sûr que Maître Maxis le sait aussi
L'amour peut tout rendre possible !
「だが、娘の気持ちが大切だ」
「お嬢様、ワタクシの妻になってください」
"Daga, musume no kimochi ga taisetsu da"
"Ojou-sama, watakushi no tsuma ni natte kudasai"
"Cependant, les sentiments de ma fille doivent être respectés"
"Mademoiselle, faites-moi l'honneur de devenir ma femme."
My fair princess 大切にします
アナタだけ見つめて いつまでも
きれいな額 目蓋 頬にも唇にも
優しいキスの雨 降らせましょう
My fair princess taisetsu ni shimase
Anata dake mitsumete itsu made mo
Kirei na hitai mabuta hoho ni mo kuchibiru ni mo
Yasashii KISU no ame furasemashou
Ma belle princesse, je prendrai soin de toi
Et n'aurai à jamais d'yeux que pour toi
Sur ce joli front, paupières, joues et lèvres
Je ferai tomber une pluie de doux baisers
「ローエン……」
「あ……。し、失礼いたしました」
"ROOEN...."
"A.... Shi, shitsure itashimashita"
M: "Roen..."
R: "Ah! Veuillez excuser mon insolence"
マキシス様と奥方様 お嬢様とワタクシ
Pretty puppy and beautiful baby
ああ なんという幸せの日々
Love can make us happy!
MAKUSHISU-sama to okugata-sama ojou-sama to watakushi
Pretty puppy and beautiful baby
Aa nanto iu shiawase no hibi
Love can make us happy
Maître Maxis avec sa vénérable épouse, Mademoiselle avec moi
Un joli toutou et un magnifique bébé
Ah, que des jours de bonheur
L'amour peut nous rendre heureux !
「……そんな暮らしも悪くないかもしれぬな」
「マキシスさま!」
"...Sonna Kurashi mo warukunai kamo shirenu na"
"MAKISHISU-sama !"
"Il est vrai que ce style de vie pourrait être des plus agréables..."
"Maître Maxis!"
It's love! It's love! All we need is love!
世界はこんなにも輝いて
手を取り ダンスダンスダンス
グラス上げ チアーズチ��ーズチアーズ
It's love! It's love! All we need is love !
Sekai wa konna ni mo kagayaite
Te wo tori DANSU DANSU DANSU
GURASU age CHIAAZU CHIAAZU CHIAAZU
C'est l'amour ! C'est l'amour ! L'amour est tout ce dont on a besoin !
Le monde brille de mille feux
Prenons-nous par la main et dansons dansons dansons
Levons nos verres et trinquons trinquons trinquons
It's love! It's love! All we need is love!
すべては愛ゆえにときめいて
星屑 きらりきらりきらり
花びら ひらりひらりひらり
Love, Love, Love, Love……
Love can make it happen!
It's love! It's love! All we need is love !
Subete wa ai yue ni tokimeite
Hoshi kuzu kirari kirari kirari
Hanabira hirari hirari hirari
Love, love, love, love...
Love can make it happen !
C'est l'amour ! C'est l'amour ! L'amour est tout ce dont on a besoin !
L'amour est ce qui rend tout palpitant
La poussière d'étoile scintille
Les pétales de fleurs virevoltent
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour
L'amour peut tout rendre possible !
4 notes
·
View notes
最美なる言葉 Saibi naru Kotoba (lambsoar) JPN / ROM / Traduction FR
Titre: Saibi naru Kotoba / 最美なる言葉
Interprète: LambSoars
Compositeur & paroles: Kakurine
Info+: Chanson servant d’opening alternatif au portage Nintendo Switch du jeu "Shinigami to Shoujo".
絵本ののどに綴る 幻想と現実
甘美な詠に この心を奪われている
Ehon no nodo ni tsuzuru gensou to genjitsu
Kanbi na ei ni kono kokoro wo ubawareteiru
Les illusions et la réalité sont décrites au long du livre d'images
Dont la savoureuse mise en scène s'est emparé de mon cœur
コスモスの華が 開く時季に
吹く風が 時を動かす
KOSUMOSU no hana ga hiraku jiki ni
Fuku kaze ga toki wo ugokasu
Le vent qui souffle lorsque les cosmos éclosent
Fait avancer le temps
最果てまで広がるこの空が (見上げる蒼空)
深い蒼に染まり 重なり合う章 (瞳に)
歩みを止め未来を失った (名もない命)
時計の針 私の 運命を縫う (あなたは)
Saihate made hirogaru kono sora wa (miageru aozora)
Fukai ao ni somari kasanari au shirushi (hitomi ni)
Ayumi wo yame mirai wo ushinatta (na mo nai inochi)
Tokei no hari watashi no unmei wo nuu (anata wa)
Ce ciel qui s'étend jusqu'au bout du monde (Levant les yeux vers le ciel bleu foncé)
Se teint d'un bleu profond et recouvre ce chapitre* (dans ton regard)
Les aiguilles de l'horloge ayant arrêté leur avancé et perdu leur avenir, (cette existence sans nom)
(Tu...)Tissent mon destin
最美なる言葉を探す 旅の 終へ
Saibi naru kotoba wo sagasu tabi no tsui e
Nous dirigeant vers le dénouement du voyage à la recherche du plus beau mot...
掌で掬い上げるは"真贋"
知悉したような その歌声で語る美談
Tenohira de sukui ageru wa "shingan"
Chiishitsushita you na sono utagoe de katari bidan
Ce que j'ai recueilli dans le creux de main était du "vrai-faux"
Une histoire touchante contée par cette voix mélodieuse comme pour me faire prendre conscience de la réalité
この身を寄せ合って 描く
彼我を絆す 幻の優しさ
Kono mi wo yose atte egaku
Higa wo hodasu maboroshi no yasashisa
Imaginant mon corps se blottir contre le tien,
Dans une tendresse illusoire nous reliant à l'autre
最果てまで広がるこの空が (見上げる星空)
暗い闇に染まり 誘われる瑞夢 (静かに)
覚める術を知らぬ少女は今 (名付けた命に)
死神の御呪いに 運命捧ぐ (わたしは)
Saihate made hirogaru kono sora ga (miageru hoshizora)
Kuroi yami ni somari izanawareru zuimu (shizukani)
Sameru sube shiranu shoujo wa ima (nazuketa inochi ni)
Shinigami no majinai ni unmei sasagu (watashi)
Ce ciel qui s'étend jusqu'au bout du monde (Levant les yeux vers le ciel étoilé)
Se teint d'un noir sombre et nous attire dans le songe (silencieusement)
La jeune fille qui ignore de quelle façon se réveiller (Cette existence à qui on a donné un nom)
(Je...) Confie désormais son destin au sortilège du Dieu de la Mort
最美なる言葉を覚る この旅路で
Saibi naru kotoba wo satoru kono tabiji de
Durant le parcours lui permettant d'apprendre le plus beau mot
季節は巡っていく
ときにあの記憶に折れそうになる
遍く暗闇にはもう出口はないの
だから そばにいて そばにいて
強く抱きしめ続けて
Kisetsu wa megutte yuku
Toki ni ano kioku ni oresou ni naru
Amaneku kurayami ni wa mou deguchi wa nai no
Dakara soba ni ite soba ni ite
Tsuyoku dakishime tsuzukete
Les saisons se succèdent
Me donnant parfois l'impression de me briser sous l'effet de ce souvenir
Il n'existe plus de sortie pour ces ténèbres universelles
C'est pourquoi... reste avec moi, reste avec moi
Continue de me serrer fort contre toi
最果てまで広がるこの空は
悲しいほど輝く 蒼色に染まる
迷い続け争い続けてる
旅の行方一筋の道を示す
Saihate made hirogaru kono sora wa
Kanashii hodo kagayaku ao iro ni somaru
Mayoi tsuzuke aragai tsuzuketeru
Tabi no yukue hitosuji no michi wo shimesu
Ce ciel qui s'étend jusqu'au bout du monde
Se teinte de bleu foncé étincelant au point que cela en devient triste
Après avoir douté et s'être débattu sans relâche
Lors de ce voyage, un seul et unique chemin est désigné
最美なる言葉へと継ぐ
Saibi naru kotoba e to tsugu
Permettant d'atteindre le plus beau mot
最果てまで広がるこの空が (見上げる蒼空)
深い蒼に染まり 重なり合う章 (瞳に)
歩みを止め未来を失った (名もない命)
時計の針 私の 運命を縫う (あなたは)
Saihate made hirogaru kono sora wa (miageru aozora)
Fukai ao ni somari kasanari au shirushi (hitomi ni)
Ayumi wo yame mirai wo ushinatta (na mo nai inochi)
Tokei no hari watashi no unmei wo nuu (anata wa)
Ce ciel qui s'étend jusqu'au bout du monde (Levant les yeux vers le ciel bleu foncé)
Se teint d'un bleu profond et recouvre ce chapitre* (dans ton regard)
Les aiguilles de l'horloge ayant arrêté leur avancé et perdu leur avenir, (cette existence sans nom)
(Tu...)Tissent mon destin
Note de traductions: *le kanji 章 (chapitre) se prononce dans la chanson "shirushi", ce qui signifie "marque".
- Le "bleu" dont il est fait référence n'est pas n'importe quel bleu mais un bleu foncé, celui du ciel en début de soirée quand il ne fait pas encore tout à fait nuit. La couleur faisant référence au personnage d'Ao, dont le prénom vient de la couleur du ciel lorsqu'il a rencontré Sayo au début de l'histoire.
0 notes
君色に咲く花 Kimi iro ni Saku Hana (Amatsuki) JPN / ROM / Traduction FR
Titre: Kimi iro ni Saku Hana / 君色に咲く花
Interprète: Amatsuki / 天月-あまつき-
Compositeur: Harada Takehito, KoTa
Paroles: Hasegawa Reina, Amatsuki
Single: Starlight Kiseki / Ark
Info+: Chanson servant d’opening au jeu Birushana Senki où Amatsuki double un des personnages.
君想う 此の歌よ
夢のまた夢まで
あゝ 遥か高く高く 響かせ
Kimi omou kono uta yo
Yume no mata yume made
Aa haruka takaku takaku hibikase
Puisse ce chant qui t’es destiné
Résonner aussi loin que possible
Jusqu’au plus profond du songe
君への想い抱いて
心 無くさなければならないものか?
仰ぎ見た此の世界
過ぎし真実(まこと)を知る事無く散る
Kimi e no omoi daite
Kokoro nakusa nakereba naranai mono ka ?
Aogi mita kono sekai
Sugishi makoto wo shiru koto naku chiru
Me faut-il réellement renoncer
A mon cœur emplit de sentiment à ton égard ?
Ce monde que je voyais avec enthousiasme
Tombe en disgrâce avant même d’avoir révéler sa vérité
血筋-しがらみ-の中で 涙ひとつ落ちて
今悲劇を奇跡へ 明日(あす)へと
Shigarami no naka de namida hitotsu ochite
Ima higeki wo kiseki e asu e to
Prisonnière de tes liens, une larme coule
Il est temps de changer la tragédie en miracle et d’avancer vers l’avenir...
泡沫(うたかた)と消えぬよう
咲け君がため
募る想いを 此の歌に乗せて
Utatakata to kienu you
Sake kimi ga tame
Tsunoru omoi wo kono uta ni nosete
Eclos de sorte à ne pas
T’évanouir en un instant
Je transposerai mes sentiments grandissant dans ce chant
君色に染まる花
夢現(ゆめうつつ) 探して
あゝ 愛か修羅の道か選べ
今は己が道を 信じて
Kimi iro ni somaru hana
Yume utsusu sagashite
Aa ai ka shura no michi ka erabe
Ima wa ou ga michi wo shinjite
Cherchant la fleur teinte de ta couleur
Entre le songe et la réalité
Ah, tu dois choisir entre l’amour et la guerre
Pour l’instant suis ta propre voie
色褪せる事の無い 時を
刻んではまた儚く散った
血塗られしこの宿命-さだめ-
迷い絶え間無く続いた孤独
Iro aseru koto no nai toki wo
Susunde wa mata hakanaku chitta
Chi nurareshi kono sadame
Mayoi furue ma naku tszuita kodoku
Après avoir traversée les âges sans s’être altérée;
Elle s’est subitement effondrée
Cette destinée tachée par le sang
Et cette solitude ne me laissant pas le temps de trembler d’hésitation
響(とよ)む思い出に 涙など流さない
そう決めた彼(か)の日から 明日(あす)へと
Toyomu omoide ni namida nado nagasanai
Sou kimeta kano hi kara asu e to
Je ne verserai pas de larmes pour des souvenirs révolus
Je me suis dirigé vers l’avenir depuis le jour où j’ai pris cette décision.
曇りなき 眼差しに
想いを馳せて
胸を焦がした 旋律は此処に
Kumori naki manazashi ni
Omoi wo hasete
Mune wo kogashita senritsu wa koko ni
Ici ce trouve la mélodie brûlant mon cœur
De ces sentiments me parcourant
Face à ton regards sans lueur d’ombre
麗しく咲き誇れ
其れが我が道なら
あゝ 君と刃交え咆えろ
戦ぐ風に乗せて 響かせ
Uruwashiku saki hokore
Sore ga waga michi nara
Aa kimi to yaiba majie houero
Soyogu kaze ni nosete hibikase
Eclos de toute ta splendeur
Et s’il s’agit là mon destin
Ah, je combattrai contre toi
Et laisserai mon cri porté par le vent résonner
舞い散る花弁に 己が気持ち 問うて
貫く刃は赴くままに....嗚呼....
Mai chiru hanabira ni onore no kimochi toute
Tsuranuku yaiba wa omomuku mama ni... ah..
Laissant les pétales de fleurs décider de mes sentiments
Ayant toujours cette lame pourfendeuse sur moi... ah...
泡沫(うたかた)と消えぬよう
咲け君がため
募る想いを 此の歌に乗せて
Utatakata to kienu you
Sake kimi ga tame
Tsunoru omoi wo kono uta ni nosete
Eclos de sorte à ne pas
T’évanouir en un instant
Je transposerai mes sentiments grandissant dans ce chant
君色に染まる花
夢現(ゆめうつつ) 探して
あゝ 愛か修羅の道か選べ
今は己が道を 信じて
Kimi iro ni somaru hana
Yume utsusu sagashite
Aa ai ka shura no michi ka erabe
Ima wa ou ga michi wo shinjite
Cherchant la fleur teinte de ta couleur
Entre le songe et la réalité
Ah, tu dois choisir entre l’amour et la guerre
Pour l’instant suis ta propre voie
7 notes
·
View notes
ちょうちょ結び / Choucho Musubi (Matsuoka Yoshitsugu / Psychedelica of the Black Butterfly) JPN + ROM + Traduction FR
Interprète: Monshiro (CV: Matsuoka Yoshitsugu) 紋白 (cv:松岡禎丞 )
Compositeur: uz
Paroles: Kumano Kyomi
Single: Kokuchou no Psychedelica Character CD vol. 5 Monshiro ( 黒蝶のサイケデリカ キャラクターCD Vol.5 紋白 )
\!/ La traduction des paroles peuvent constituer un spoiler du jeu Psychedelica of the Black Butterfly \!/
結んで つながって 離れないように
握りしめてたんだ
わらって 触れ合って 懐かしい日々に
逢いたい…な
Musunde tsunagatte hanarenai you ni
Nigirishimeteta’n da
Waratte fureatte natsukashii hibi ni
Aitai... na
Attachés, reliés par des liens que je serrais fort
Afin de ne pas être séparer
Ces jours de sourires et d’embrassades
Me manquent...
それは長くて深い眠り
はぐれた世界で
話す人もない ヒカリもない
ひと…りぼ…っち…
Sore wa nagakute fukai nemuri
Hagureta sekai de
Hanasu hito mo nai hikari mo nai
Hito...ribo...cchi...
Vint un long et profond sommeil
Plongé dans un endroit détaché de la réalité
Sans personne à qui parler, sans lumière
Je suis... tout... seul...
やさしいお前 白いちょうちょ
俺の心にとまった ちょうちょ
重なるように 触れた翅が
あたたかすぎて 戸惑ってる
Yasashii omae shiroi choucho
Ore no kokoro ni tomatta choucho
Kasanaru you ni fureta hane ga
Atataka sugite tomadotteru
Douce comme tu es, un petit papillon blanc
Un petit papillon qui s’est posé sur mon cœur
Tes ailes qui m’ont effleuré comme pour me réconforter
Etaient si chaleureuses que c’en était perturbant
お前に返したくって
この場所で待ってたんだ
さあ、受け取って
その手のひらで
Omae ni kaeshitakute
Kono basho de matteta'n da
Saa, uke totte
Sono te no hira de
J’ai attendu en ce lieu
Voulant te rendre ce qui te revenait
Allez, prends-le
Entre tes mains
塞いで とじこめて 臆病だったね
あの頃も今でも
リボンと 初恋を 俺にくれたね
逢いたい…な
Fusaide tojikomete okubyou datta ne
Ano koro mo ima demo
RIBON to hatsukoi wo ore ni kureta ne
Aitai... na
J’étais bien lâche, toujours renfermé sur moi-même
Avant et encore maintenant
Tu m’as donné ton ruban et mon premier amour
Tu me manques
ここは寒くて 見失って
痛みさえ忘れ
顔をなくした人形だね
ひと…りぼ…っち…
Koko wa samukute mi ushinatte
Itami sae wasure
Kao wo nakushita ningyou da ne
Hito....ribo...cchi...
Il fait si froid ici qu’on perd tout de vue
On en oublie même la douleur
Telle une poupée ayant perdu son visage
Je suis.... tout... seul...
やさしい声が聞こえてきて
忘れたはずの名前を呼ぶ
もしかして これが奇跡なの?
まだ想いはつながってるの?
Yasashii koe ga kikoete kite
Wasureta hazu no namae wo yobu
Moshikashite kore ga kiseki na no ?
Mada omoi wa tsunagatteru no ?
Une douce voix est venue à mes oreilles
Appelant le prénom que je pensais avoir oublié
Se pourrait-il qu’un miracle se soit produit ?
Les sentiments nous relient-ils toujours ?
今度は俺が守るよ
手を伸ばし続けてくれた
もう、怖くない
飛び立てそうだ
Kondo wa ore ga mamoru yo
Te wo nobashi tsuzukete kureta
Mou, kowakunai
Tobitate sou da
Cette fois c’est à mon tour de te protéger
Tu n’as pas cessé de me tendre la main
Je n’ai plus peur
Je me sens capable de prendre mon envol
やさしいお前 白いちょうちょ
俺の心にとまった ちょうちょ
重なるように 触れた翅が
あたたかすぎて 戸惑ってる
Yasashii omae shiroi choucho
Ore no kokoro ni tomatta choucho
Kasanaru you ni fureta hane ga
Atataka sugite tomadotteru
Douce comme tu es, un petit papillon blanc
Un petit papillon qui s’est posé sur mon cœur
Tes ailes qui m’ont effleuré comme pour me réconforter
Etaient si chaleureuses que c’en était perturbant
きれいだな 白いちょうちょ
生きて 笑って 遊んでいる
いつかは白い蝶になって
シアワセをぎゅっと結んであげる
Kirei da na shiroi choucho
Ikite waratte asonde iru
Itsuka wa shiroi chou ni natte
Shiawase wo gyutto musunde ageru
Que tu es joli, petit papillon blanc
En train de vivre, de rire et de jouer
Deviens un jour un grand papillon blanc
J’attacherai fort le bonheur à toi
そして もし目が覚めたら
最初になんて言おうか
おはよう 「ただいま」
ああ、まぶしいね
Soshite moshi me ga sametara
Saisho ni nante iyou ka
Ohayou "Tadaima"
Aa, mabushii ne
Et puis lorsque j’ouvrirai les yeux
Que devrais-je dire en premier ?
Bonjour, “je suis de retours”
Ah, le soleil brille
5 notes
·
View notes
白詰草エンゲージ / Shirotsumekusa Engage (Toriumi Kousuke / Psychedelica of the Black Butterfly) JPN + ROM + Traduction FR
Titre: Shirotsumekusa Engage ( 白詰草エンゲージ )
Interprète: Kagiha (CV: Toriumi Kousuke) 鉤翅(CV.鳥海浩輔)
Compositeur: pw.a
Paroles: Kumano Kyomi
Single: Kokuchou no Psychedelica Character CD vol. 4 Kagiha ( 黒蝶のサイケデリカ キャラクターCD Vol.4 鉤翅 )
\!/ La traduction des paroles peuvent constituer un spoiler du jeu Psychedelica of the Black Butterfly \!/
そんなふうに責めないで
誰のせいでもない
悲しい顔は似合わない
ほら笑って
Sonna fuu ni mitsumenaide
Dare no sei demo nai
Kanashii kao wa niawanai
Hora waratte
Ne me regarde pas comme ça
Personne n’est fautif
La tristesse ne te va pas
Allez, je t’en prie souris
叶えたい願いなら 小さな花に
幼い日の約束を委(ゆだ)ねて その指に
Kanaetai negai nara chiisa na hana ni
Osanai hi no yakusoku wo yudanete sono yubi ni
Le souhait que je veux réaliser tient sur une petite fleur
A ton doigt sur lequel je poserai la promesse faite lors de notre enfance
どうか……
泣かないで 泣かないで 僕のために
こうして逢えたから
嘘ついて 傷つけた 過ちなら
ぜんぶ引き受けてみせる
Douka...
Nakanaide nakanaide boku no tame ni
Koushite aeta kara
Uso tsuite kizu tsuita ayamachi nara
Zenbu hikiukete miseru
S’il-te-plait...
Ne pleure pas, ne pleure pas pour moi
Puisqu’on a pu se revoir ainsi
J’ai menti et je t’ai blessé, ces erreurs
Je les assumerai toutes
終わりない闇間で 再び出逢うとき
君が愛しすぎて 僕は震えていた
Owari nai yamima de futatabi deau toki
Kimi ga itoshi sugite boku wa furuete ita
Lorsque je t’ai revue dans cette obscurité sans fin
Tu m’évoquais tant d’amour que j’en tremblais
探せなかった 四つ葉(クローバー)
また探しにいこう
手のひら“きゅっ”とつないだら
連れてゆくよ
Sagase nakatta KOROOBAA
Mata sagashi ni ikou
Te no hira "gyu"tto tsunaidara
Tsurete yuku yo
Repartons une nouvelle fois chercher
Ce trèfle qu’on a pas pu aller trouver
Je t’emmenerai avec moi
En tennant fermement ta main
想いより 大人びた君の仕種に
初恋の面影を重ねては 戸惑う
Omoi yori otona bita kimi no shigusa ni
Hatsukoi no omokage wo kasanete wa tomadou
Tes gestes plus matures que dans mes souvenirs
Comparés au souvenir de mon premier amour me troublent
だけど……
守りたい 守れない 密かな罪
迷い 囚(とら)われてく
やわらかな やさしさで 縛るような
愛し方だね 許して
Dakedo...
Mamoritai mamorenai hisoka na tsumi
Mayoi torawareteku
Yawaraka na yasashisa de shibaru you na
Aishikata da ne yurushite
Mais...
Je veux te préserver de mon crime caché, mais je ne peux pas
Je suis en proie aux doutes
Mon amour est étouffant d’une douce tendresse
Pardonne-moi
失われた時に 隔たれた世界で
まどろみの記憶が ふたり引き裂いても
Ushinawareta toki ni hedatareta sekai de
Madoromi no kioku ga futari hikisaite mo
Perdu dans le temps en ce monde brisé
Ces souvenir à moitié endormi risquent de nous déchirer
泣かないで 泣かないで 忘れないで
君が だいすきだった
この歌が終わるまで 抱いてていい?
最後のワガママだよ
Nakanaide nakanaide wasurenaide
Kimi ga daisuki datta
Kono uta ga owaru made daite te ii ?
Saigo no wagamama da yo
Ne pleure pas, ne pleure pas, n’oublie pas
Que je t’aimais
Est-ce que je peux te garder contre moi jusqu’à la fin de cette chanson ?
C’est mon tout dernier caprice
泣かないで 泣かないで 僕のために
さあ笑顔をみせて
泣かないで 泣かないで 迎えにゆくよ
もし生まれ変われるなら
Nakanaide nakanaide boku no tame ni
Saa egao wo misete
Nakanaide nakanaide mukae ni yuku yo
Moshi umare kawareru nara
Ne pleure pas, ne pleure pas pour moi
Allez, fais-moi un sourire
Ne pleure pas, ne pleure pas, je viendrai à ta rencontre
S’il m’est possible de renaître
白詰草の花のおそろいの指輪(リング)は
僕が生きた証
最初で最後の恋
Shirotsume kusa no hana no osoroi no RINGU wa
Boku ga ikita akashi
Saisho de saigo no koi
Ces anneaux assortis en fleurs de trèfles blancs
C’est la trace de mon vécu
Mon premier et dernier amour
5 notes
·
View notes
贖罪ドラスティック / Shokuzai Drastic (Yoshimasa Hosoya / Psychedelica of the Black Butterfly) JPN / ROM / Traduction FR
Titre: Shokuzai Drastic ( 贖罪ドラスティック )
Interprète: Yamato (CV: Yoshimasa Hosoya) 山都(CV.細谷佳正)
Compositeur: uz
Paroles: Kumano Kyomi
Single: Kokuchou no Psychedelica Character CD vol. 2 Yamato ( 黒蝶のサイケデリカ キャラクターCD Vol.2 山都 )
うざってぇんだ あっち行けよ
怒ってないさ こっち来いよ
意地っ張りって 知ってるだろ?
今だけは 側にいろよ
Uzattee'n da acchi ike yo
Okottenai sa kocchi koi yo
Ijippari tte shitteru daro ?
Ima dake wa soba ni iro yo
T’es fatigante à la fin, va voir ailleurs
Non je suis pas en colère, viens
On t’as déjà dit que t’en faisais qu’à ta tête ?
Mais juste pour maintenant, reste près de moi
諦められたら 楽になるなんて
放っといてくれなんて バカだぜ…
Akirameraretara raku ni naru nante
Hottoite kure nante baka da ze...
Dire que je ferai mieux de laisser tomber
Dire que tu devrais de ficher la paix.... C’est vraiment trop stupide
お前が微笑(わら)う 俺は目を伏せる
夜がくればまた雨が降る
青く突き刺す 絶叫の果てに
迷い堕ちる
Omae ga warau ore ga me wo fuseru
Yoru ga kureba mata ame ga furu
Aoki tsuki sasu zekkyou no hate ni
Mayoi ochiru
Quand tu souris, moi je ferme les yeux
La nuit tombée il se remettra à pleuvoir
Je me perds au fond
Des exclamations perçantes d’insouciance
そう お前が泣けば 俺は闇になる
この姿じゃ 抱きしめられねえ
後悔という 激しい痛み
これが俺の……罪
Sou omae ga nakeba ore wa yami ni naru
Sono sugata ja dakishimerarenee
Koukai to iu hageshii itami
Kore ga ore no... tsumi
Oui, si tu pleures, je deviendrai ténèbres
Impossible de te serrer contre moi avec l’apparence que j’ai
Cette violente douleur appelée “remord”
Voilà mon... crime
焦ってるんだ どうかしてる
わかってるんだ 俺のせいさ
涙なんか 拭いてやるよ
だから もっと 側に来いよ
Asetteru'n da douka shiteru
Wakatteru'n da ore no sei sa
Namida nante fuite yaru yo
Dakara motto soba koi yo
Tu t’angoisses, y a un truc qui va pas chez toi
Mais oui je sais, c’est de ma faute
Tes larmes, je les secherai
Alors reste un peu plus avec moi
赦されるなんて 思わない決して
ずっと隠してたこと ごめんな…
Yurusareru nante omowanai keshite
Zutto kakushiteta koto gomen na...
J’imaginerai jamais pouvoir être pardonné
Pour ce que j’ai toujours caché.... Pardon...
瞳閉じれば 呼びかける声が
懐かしい日 想い出させる
無邪気なままで じゃれつくお前が
愛しすぎて
Hitomi tojireba yobi kakeru koe ga
Natsukashii hi omoi dasaseru
Mujaki na mama de jaretsuku omae ga
Itoshi sugite
Dès que je ferme les yeux, j’entends des voix m’appeler
Me remémorant ces jours nostalgiques
Toi qui reste dans les parages en été toujours aussi innocente
Tu m’es si précieuse
そう 一緒に居れば 強くなれそうだ
夢が夢に 間に合うように
触れた温もり
目覚めのようなヒカリになれ いま!
Sou issho ni ireba tsuyoku naresou da
Yume ga yume ni ma ni au you ni
Fureta nukumori
Mezame no you na hikari ni nare ima !
Oui, je sens qu’on peut être plus fort ensemble
Afin que le rêve rencontre le rêve au bon moment
Faites que la chaleur que j’ai senti
Devienne une lumière nous faisant ouvrir les yeux... Maintenant !
お前が微笑(わら)う 俺は応える
その場所まで きっと連れてゆく
後悔という
ココロの狭間ぶっ壊して
Omae ga warau ore wa kotaeru
Sono basho made kitto tsurete yuku
Koukai to iu
Kokoro no hazama bukkowashite
Tu souris et moi je fais de même
Je te mènerai sans faute jusqu’à ce lieu
Mettant fin définitivement à ce vide dans nos cœurs
Appelé “remord”
そう お前が泣けば 俺は闇になる
守りたくて 打ち明けたくて
傷だらけでも
立ち止まるのはもうやめたんだ
Sou omae ga nakeba ore wa yami ni naru
Mamoritakute uchi aketakute
Kizu darake demo
Tachi domaru no wa mou yameta'n da
Oui, si tu pleures, je deviendrai ténêbres
Je veux te protéger, me livrer à toi
Même si je dois être couvert de blessures
Je ne resterai plus jamais impuissant
ああ! お前が居れば きっと強くなる
ほどけた夢 結び直して
触れた温もり
目覚めのようなヒカリになれ いま!
Aa! Omae ga ireba kitto tsuyoku naru
Hodoketa yume musubi naoshite
Fureta nukumori
Mezame no you na hikari ni nare ima !
Ah ! Je suis sûre d’être plus fort si tu es là
Retissant les liens de ces rêves défaits
Faites que la chaleur que j’ai senti
Devienne une lumière nous faisant ouvrir les yeux... Maintenant !
4 notes
·
View notes
WONDERLAND (Matsuoka Yoshitsugu 松岡禎丞 - Taishou x Alice ) lyrics + romaji + traduction FR
Titre: WONDERLAND
Artiste: Alice (CV: Matsuoka Yoshitsugu) ( アリス(cv:松岡禎丞 ) Compositeur: FuwariP
Single: Taishou x Alice Character Song Series Vol. 7 Alice ( 大正×対称アリス キャラクターソングシリーズvol.7『アリス』 )
\!/ La traduction des paroles peuvent constituer un spoiler du jeu Taishou x Alice \!/
stop! stop! stop!
忘れないでこの場所で出会った事
本当はひとりぼっちで怖かった
二人だけの秘密 in wonderland
Stop! Stop! Stop!
Wasurenaide kono basho de deatta koto
Hontou wa hitori bocchi de kowakatta
Futari dake no himitsu in Wonderland
Stop ! Stop ! Stop !
N’oublie pas que nous nous sommes rencontrés ici
La vérité, c’est que j’étais terrifié tout seul
C’est notre secret à nous, dans le pays des merveilles
突然と言うべきか必然と言うか
暗闇の世界に
ひとつの虹が掛かりました
Totsuzen to iu beki ka hitsuzen to iu ka
Kurayami no sekai ni
Hitotsu no niji ga kakarimashita
Devrait-on dire que c’était imminent, ou plutôt que c’était inévitable...
Un arc-en-ciel a traversé
Ce monde de ténèbres
あの日感じた温もり懐かしい記憶が
いつもどこか胸の奥で
君を待ってるから
Ano hi kanjita nukumori natsukashii kioku ga
Itsumo doko ka mune no oku de
Kimi wo matteru kara
Ce souvenir nostalgique de la chaleur que j’ai éprouvé par le passé
Continuait sans cesse de t’attendre
Quelque part au fond de mon cœur
時間がないと焦らないできっと
祝福の金が鳴る ほら
躓かないで走ってゆこう
Jikan ga nai to aseranaide kitto
Shukufuku no kane ga naru hora
Tsumazukanaide hashitte yukou
Peut-être qu’il ne sert à rien de se presser même si le temps file
Les cloches de bénédiction sonnent, écoute
Ne trainons pas et courrons
あべこべな世界が惑わす
摩訶不思議物語はじまる
Abekobe na sekai ga madowasu
Makafushigi monogatari hajimaru
Une étrange histoire commence
Ébranlant ce monde inversé
shine!shine!shine!
夜空に舞う散りばめた星の欠片
万華鏡のように形変えてく
迷い込んだ僕を置き去りに
Shine ! Shine ! Shine !
Yozora ni mau chiribameta hoshi no kakera
Mangekyou no you ni katachi kaeteku
Mayoi konda boku wo okizari ni
Brille ! Brille ! Brille !
Ces fragments d’étoiles se dispersant en virevoltant dans le ciel de nuit
Ils changent de formes comme dans kaléidoscope
Me laissant derrière, moi qui me suis perdu
曖昧な表情と覗き込む瞳
どうして僕と重なるんだ?
夢の続きのように
Aimai na hyoujou to nozoki komu hitomi
Doushite boku to kasanaru'n da ?
Yume no tsuzuki no you ni
Ses expressions vagues et son regard plongeant
Pourquoi faut-il qu’ils soient posés sur moi ?
Comme si le rêve avait une suite
運命という言葉で片付けられなくて
鏡の中覗きこめば微笑む君がいた
Unmei to iu kotoba de katazukerare nakute
Kagami no naka nozoki komeba hohoemu kimi ga ita
Incapable de définir ça avec le mot “destin”
Quand je regardais dans le miroir, je te voyais toi en train de sourire
目を覚ましたら
キスでハッピーエンド
そんな単純じゃない さあ
まだまだ続く終わりなき旅
Me wo samashitara
KISU de HAPPII ENDO
Sonna tanjun ja nai saa
Mada mada tsuzuku owari naki tabi
Lorsque je me réveillerai
D’un baiser on aura une Happy End
Ce n’est pas aussi facile que ça, viens
Ce voyage sans fin a encore bien des choses à réserver
あべこべな歪んだ想いが
紡ぎだす物語はじまる
Abekobe na yuganda omoi ga
Tsumugidasu monogatari hajimaru
Commence alors l’histoire contée
Par ces sentiments sans dessus-dessous
step!step!step!
靴を鳴らし駆け寄った長い髪が
愛おしくてこのまま抱いていたい
そんな願い事が叶うなら
Step ! Step ! Step !
Kutsu wo narashi kake yotta nagai kami ga
Itooshikute kono mama daite itai
Sonna negai goto ga kanau nara
Step ! Step ! Step !
Ses longs cheveux ondulant sous le clauquement de ses chaussures
M’évoquent tant de tendresse que je veux ainsi les serrer contre moi
Si seulement ce souhait était réalisable...
救いの手が今触れた
もう一人の僕を試す悪戯なのか
Sukui no te ga ima fureta
Mou hitori no boku wo tamesu itazura na no ka
Une main sauveuse vient de me toucher
Mais est-ce là une fainte pour mettre à l’épreuve l’autre “moi” ?
静かな深い森に染まった
希望というひとつの宝物
離しはしないと誓うよ君に
もし過去に何があったとしても
Shizuka na fukai mori ni somatta
Kibou to iu hitotsu no takaramono
Hanashi wa shinai to chikau yo kimi ni
Moshi kako ni nani ga atta to shite mo
Ce seul petit trésor du nommé “espoir”
Ayant emprunt le fin fond de la fôret calme
Je te jure de ne jamais le lâcher
Quoi qu’il ait pu se passer auparavant
lalala
白と黒のチェスみたい
駆け引きは得意だと笑う時の仕草が
今も心の中リンクする
さあ勝つか負けるか
一緒に進めようよ側にいるから
Shiro to kuro CHESU mitai
Kakehiki wa tokui da to warau toki no shigusa ga
Ima mo kokoro no naka RINKU suru
Saa katsu ka makeru ka
Issho ni susumeyou yo soba ni iru kara
Ta manie de sourire
Lorsque tu dis être douée en stratégie comme pour les échec noir et blanc
S’attache encotre maintenant à mon coeur
Bien, vas-tu gagner ou perdre ?
Avançons ensemble, car je serai auprès de toi
stop! stop! stop!
忘れないでこの場所で出会った事
本当はひとりぼっちで怖かった
二人だけの秘密 in wonderland
Stop! Stop! Stop!
Wasurenaide kono basho de deatta koto
Hontou wa hitori bocchi de kowakatta
Futari dake no himitsu in Wonderland
Stop ! Stop ! Stop !
N’oublie pas que nous nous sommes rencontrés ici
La vérité, c’est que j’étais terrifié tout seul
C’est notre secret à nous, dans le pays des merveilles
2 notes
·
View notes
導きの呪文 / Michibiki no Jumon (Hatano Wataru / Taishou Alice) romaji + traduction FR
Titre : Michibiki no Jumon ( 導きの呪文 )
Artiste: Mahoutsukai (CV: Hatano Wataru) ( 魔法使い(cv:羽多野渉) )
Compositeur: ChouchouP
Single: Taishou x Alice Character Song Series Vol. 6 Mahoutsukai ( 大正×対称アリス キャラクターソングシリーズ vol.6 魔法使い )
\!/ La traduction des paroles peuvent constituer un spoiler de la route de Mahoutsukai du jeu Taishou x Alice \!/
駆け引きは罪と罰
纏う闇溶けてく
誰を演じ誰を問う
冷めた夢は蜃気楼
Kakehiki wa tsumi to batsu
Matou yami toketeku
Dare wo enji dare wo tou
Sameta yume wa shinkirou
Les stratagèmes mènent au crime et à la punition
L’obscurité qui les habillent fond
Quel rôle jouer, qui interpeller ?
Je me suis réveillé du mirage
交わる事のない過去
お姫様何処に?
痛み知って脆く散る
まるで徒花(あだばな)
Majiwaru koto no nai kako
Ohime-sama izuko ni ?
Itami shitte moroku chiru
Marude adabana
Disposant de passés qui ne peuvent être souder ensemble
Mais où est donc passée la princesse ?
Connaissant la douleur, affaiblie elle se disperse
A la manière d’une fleur
儚くこぼれ滅びの呪文
さあ何も無かったように
くるくる廻る鏡の中で
猫のように彷徨う
Hakanaku kobore horobi no jumon
Saa nanimo nakatta you ni
Kuru kuru mawaru kagami no naka de
Neko no you ni samayou
La formule d’anéantissement s’échappe furtivement
Bien, agissons comme si de rien n’était
Dans ces miroirs tournant sans cesse
J’ère tel un chat
作られた月と影
絡み合う存在
忘れていた感情は
君へと目覚める
Tsukurareta tsuki to kage
Karami au sonzai
Wasurete ita kanjou wa
Kimi e mezameru
Cette lune artificielle et son ombre
Sont faites pour être entremêlées
Les émotions que j’avais laissées derrière moi
Sont réveiller par ta présence
何度も壊してまた始まるけど
それでも叶えてあげたい
Nando mo kowashite mata hajimaru kedo
Sore demo kanaete agetai
Je détruis pour recommencer une nouvelle fois, encore et encore
Mais malgré tout, je tiens à réaliser son souhait
残酷な夢 代わる代わるに
バッドエンド導くよ
僕 の知らない恋物語
選ばれぬヒロイン
Zankoku no yume kawara gawaru ni
BADDO ENDO michibiku yo
Boku no shiranai koi monogatari
Erabarenu HIROIN
Les multiples changements d’un cruel rêve
Mèneront à une Bad End
Tu ne seras alors pas l’héroïne choisie
Pour cette histoire d’amour que je ne connaîtrai pas
眠り続けるひとりのために
導かれたこの世界
歪んだ想い笑顔の下で
その時を待ち続けている
Nemuri tsuzukeru hitori no tame ni
Michibikareta kono sekai
Yuganda omoi egao no shita de
Sono toki wo machi tsuzukete iru
Ce monde a été entièrement façonné
Pour une seule personne qui ne quitte pas son sommeil
Souriant par dessus mes sentiments tordus
Je continue d’attendre “ce” moment
愛している最後でもいい
ハッピーエンド導いて
僕が生きてゆく夢物語
君と歩く永遠に
Aishite iru saigo demo ii
HAPPII ENDO michibiite
Boku ga ikite yuku yume monogatari
Kimi to aruku towa ni
Je t’aime, peu importe si c’est pour la dernière fois
Mène-moi à une Happy End
Dans cette histoire de songes à l’intérieure de laquelle je vivrai
En avançant à tes côté à tout jamais
1 note
·
View note
夜を待つ二人 / Yoru wo Matsu Futari (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Yoru wo Matsu Futari (夜を待つ二人)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
壊れた記憶の中 誰かが音を鳴らす
私の部屋に灯る光に呼ばれて
優しく踊る旋律
隣で貴方の手が奏でる詩は
何故か懐かしく響く
Kowareta kioku no naka dareka ga oto wo narasu
Watashi no heya ni tomoru hikari ni yobarete
Yasashiku odoru senritsu
Tonari de anata no te ga kanaderu uta wa
Naze ka natsukashiku hibiku
Dans mes souvenirs ébréchés, quelqu’un joue un air
Je me sens appelée par une lumière allumée dans ma chambre
Une douce mélodie dansante
Tes mains jouant près de moi une chanson
Qui, pour je ne sais quelle raison, résonne nostalgiquement en moi
心の奥が軋む理由(わけ)をどうして忘れていたの?
時計の針が動かないのは あの日から刻を止めた証
Kokoro no oku ga kishimu wake wo doushite wasurete ita no ?
Tokei no hari ga ugokanai no wa ano hi kara toki wo tometa akashi
Pourquoi donc vais-je oublié la raison de ce déchirement au plus profond de mon cœur ?
Les aiguilles de l’horloge ne bougent plus en signe de preuve que le temps s’est arrêté depuis ce jour-ci
憶えのない罪を重ねて
私でない Malice(わたし) は血を求めて
全てを奪い去る夜は
白い月も朱く染めゆく
Oboe no nai tsumi wo kasanete
Watashi de nai watashi wa chi wo motomete
Subete wo ubaisaru yoru wa
Shiroi tsuki mo akaku some yuku
Entassant les crimes dont je n’ai pas souvenir
Cette autre “moi” désire du sang
A la tombée de la nuit m’arrachant tout ce que j’ai
Même la lune blanche sera teintée de rouge
Malice le ezte.
Rem le ezte.
Afin de détruire la sorcière...
de me détruire
鏡に映らずとも この瞳(め)に映る君と
過ごした部屋は僕の確かな現実
呪いに囚われても 躯が朽ち果てても
心は自由になる 何処へでも往ける
Kagami ni utsurazu tomo kono me ni utsuru kimi to
Sugoshita heya wa boku no tashika na genjitsu
Noroi ni torawarete mo karada ga kuchihatete mo
Kokoro wa jiyuu ni naru doko e demo yukeru
Quand bien même les miroir ne peuvent te refléter, mes yeux eux te voient
Et le temps passé avec toi dans cette salle est pour moi l’indéniable réalité
Peu m’importe d’être prisonnier de la malédiction ou de voir mon corps partir en lambeaux
Mon cœur lui sera libre et pourra aller où bon lui semble
Fem le neu arue, Fem le neu marie.
Fem le vaztu la, Fem le ralie.
Tu es venu à moi en tant que nouveau sacrifice
Ta crainte était de mourir
君と逢うまで永別(おわり)だけを
怖れて生きてきたけど
何も云えずに 何も出来ずに
続く世界など冷たいだけだから――
Kimi to au made owari dake wo
Osorete ikite kita kedo
Nanimo iezu ni nanimo dekizu ni
Tsuzuku sekai nado tsumetai dake dakara....
Avant de te rencontrer, je vivais dans la peur
Que la fin vienne, mais
Rester muet et impuissant
Dans un monde qui ne s’arrête jamais est quelque chose de juste glacial, c’est pourquoi.....
触れた花片のように
貴方の面影が灰になろうと
涙が落ちたその理由(わけ)を
忘れないと誓うなら
Fureta hanabira no you ni
Anata no omokage ga hai ni narou to
Namida ga ochita sono wake wo
Wasurenai to chikau nara
Même si le souvenir de ton visage finit en cendre
Comme un pétale quand on le touche
Si je te promets de ne jamais oublier
Pourquoi ces larmes ont coulé, alors...
Rem le riralee la Malice.
Malice le ralie la Rem le ralie.
War Rem le zarce wha.
La sorcière est en mon cœur
Pour tuer la sorcière il faut me tuer avec
Alors pourquoi hésites-tu ?
終焉(おわり)を怖れることは
弱さでなく立ち向かう強さだと
教えてくれた君だから
運命(さだめ)の夜からも逃げない…
Owari wo osoreru koto wa
Yowasa de naku tachi mukau tsuyosa da to
Oshiete kureta kimi dakara
Sadame no yoru kara mo nigenai...
Craindre que la fin arrive
N’est pas une faiblesse mais permet d’avoir la force de faire face
Puisque c’est toi qui me l’a appris
Je ne fuirai pas cette fatale nuit....
Fem le ralie la wariz.
Malice la Rem.
Malice le zete Roze le ralie.
Ar Rem le ralie Fem le arlie.
Tu n’as pas à mourir,
Car c’est moi la sorcière
La lune rouge sera brisée et les roses faneront
Je mourrai et toi tu vivras
0 notes
呪われた姫君 ~忘却のレムルローズ~ / Norowareta Himegimi ~Boukyoku no Remlerose~ (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Norowareta Himegimi ~Boukyoku no Remlerose~ ( 呪われた姫君 ~忘却のレムルローズ~ )
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le ze nelu mirya.
Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
Laissez-moi vous raconter ce que j’ai vu, ce que j’ai vécu
L’existence de la marque de la sorcière ainsi que la tragédie de ce pays...
豊かな緑溢れる国
真紅の薔薇は民の証
若き領主フロンザック
幼き姫君アンダルシア
仲睦まじく暮らしていた
Yutaka na midori afureru kuni
Shinku no bara wa tamin no akashi
Wakaki ryoushu FURONZAKU
Osanaki himegimi ANDARUSHIA
Nakamutsu majiku kurashite ita
Il était une fois une contrée verdoyante
Son peuple avait pour marque la rose rouge vermillons
A sa tête le jeune seigneur Fronczak
Et la petite princesse Andalucia
Ils vivaient dans la complicité
Arie le harzi le vilte le noh wariz.
“Erre virrla!”
Vilte le woe.
“Rem la noh vaztw. Wize vaize le arue”
Les gens croyant à l’éternelle prospérité criaient
“Hourra à notre ère !”
Il racontèrent entre eux
“Du moment que nous avons notre beau seigneur, rien ne peut nous arriver”
父の形見 想い受け継ぎ
揺れる民の心束ねた
聡明な兄妹を慕う者達は多く
穏やかで平和だった日々
Chichi no katami omoi uketsugi
Yureru tami no kokoro tabaneta
Soumei na kyoudai wo shitau mono-tachi wa ooku
Odayaka de heiwa datta hibi
Ayant hérités de leurs pères ses pensées
Le cœur du peuple en joie dansait
Nombreux appréciait le frère et la sœur, tout deux remarquables
Ce fut des jours agréables et paisibles...
突如国を襲った 血を失う流行病(やまい)
死神の鎌に狩られる犠牲者(ひと)は途絶えず
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
「これは病ではない。 森に巣食った魔女の呪いだ」
Totsujo kuni wo osotta chi wo ushinau yamai
Shinigami no kama ni karareru hito wa todaezu
Zetsubou no arashi no naka shinsou wo tsukanda ryoushu
"Kore wa yamai de wa nai. Mori ni sukutta majo no noroi da"
Puis tragiquement survint dans toute la contré un mal fait perdre le sang
Le peuple était incapable de combattre à la faux de la Mort
Au milieu de cette tempête de désespoir, le seigneur découvrit la vérité
“Non, il ne s’agit pas là d’une maladie, mais d’une malédiction lancée par la sorcière installée dans la forêt”
朱い月の夜 深い森の中
誘う歌声辿り進む
左手に薔薇を刻む騎士の盾
右手には銀の剣携え
Akai tsuki no yoru fukai mori no naka
Izanau utagoe tadori susumu
Hidarite ni bara wo kizamu kishi no tate
Migite ni wa gin no tsurugi tazusae
S’enfonçant dans la forêt par une nuit de lune rouge
Suivant le chant qui l’invite à sa destination
Le bouclier de chevalier marqué d’une rose au bras gauche
L’épée d’argent au bras droit
森の館で迎えた主(ぬし)は
朱い瞳と闇色の髪
絶世の美貌 狂気の微笑
隠した牙が領主を狙う
Mori no hitsugi de mukaeta nushi wa
Akai hitomi to yami iro no kami
Zessei no bibou kyouki no hihoemi
Kashita kiba ga ryoushu wo nerau
La maîtresse des lieux découverte dans un cercueil dans la forêt
Avait les yeux rouge et les cheveux de la couleur des ténèbres
Une beauté sans pareil, et un sourire emprunt de folie
Ses crocs qu’elle avait dissimulé prirent le seigneur pour cible
「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"Waga tami kurushime, norou wa omae ka !"
“C’est donc toi qui par ta malédiction fait souffrir mon peuple !”
襲い掛かった魔女は突然
苦しみやがて老婆の姿に
毒と怒りに塗れた彼女は
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
Osoi kakatta majo wa totsuzen
Kurushimi yagate rouba no sugata ni
Doku to ikari ni mamireta kanojo wa
Hakatta kare no taisetsu na imouto wo ubai ni shiro e
Prête à attaquer, elle s’écroula soudain
Tordue de douleur, elle se changea en vieille femme
Consumée par le poison et la rage
Elle se dirigea vers le château afin de le priver de sa précieuse petite sœur dont elle avait suivi la trace
Rem le marie-Fem la hinare!
Fronzak la mea haria...
Rem le marie-Fem la mirya!
Nere Malice la Andalucia...
Servants - Devenez brouillard !
Misérable Fronczak...
Servants - Regardez donc !
Je vais faire d’Andalucia mon nouveau corps...
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
その首に魔女の呪いの刻印(しるし)が浮かぶ
死を纏う絶望から救う薬があると
訪れた老婆が手渡す血の杯
Modoranai ani no kikan wo machi tsuzukeru himegimi
Sono kubi ni majo no noroi no shirushi ga ukabu
Shi wo matou zetsubou kara sukuu kusuri ga aru to
Otozureta rouba ga tewatasu chi no sakazuki
La princesse, ans l’attente de son frère qui n’est toujours pas de retours
Portait sur son cou la trace de la malédiction de la sorcière
“Il existe un médicament pouvant vous sortir du désespoir de la mort”
Lui dit une veille femme qui est apparue, lui donnant une coupe de sang
その身侵された姫は 朱の月に血を求め
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
Sono mi okasareta hime wa aka no tsuki ni chi wo motome
Kioku subete kiesaru hi majo ni nomareru
La princesse alors dépossédée de son corps cherchera du sang lors des lunes rouges
Et une fois tous ses souvenir effacés, elle sera complètement engloutie par la sorcière
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
亡き少女は棺に眠る
せめてもの餞に 愛していた
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
Kanashimi no ame ga furu sougi no asa
Naki shoujo wa hitsugi ni nemuru
Semete mono hanamuke ni aishite ita
Kanojo no na no bara wo shikitsumete miokurou
Tombe une pluie de chagrin le matin des funérailles
La jeune décédée sommeille dans son cercueil
En signe de cadeau d’adieux, on la recouvra
Des roses portant son nom qu’elle adorait tant avant de lui dire adieu
Fem la roze arlie. Rem le roze.
Notre rose... Puisses-tu demeurer à jamais...
「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
空に響く鎮魂の歌
"Ah, aware na himegimi yo, douka yasuraka ni..."
Sora ni hibiku chikon no uta
“Ah, pauvre princesse. De grâce, repose en paix...”
Des chants funéraires envahirent le ciel
不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
やがて城から消え去る人の気配
その地に残されたのは――
Fui ni kuroku kareru bara hiraita hitomi wa akaku
Nige madou hito wo kurau sono sugata wa "majo" no mono
Yagate shiro kara kiesaru hito no kehai
Sono ba ni nokosareta no wa....
Puis soudain les roses se sont noircit, ses yeux ouverts étaient rouges
Cette chose dévorant les personnes prenant la fuite est trait pour trait la “sorcière”
Enfin, le château fut vidé de toute présence
En ce lieu a été laissée seule.....
呪われた姫を救うのは誰…?
Norowareta hime wo sukuu no wa dare... ?
Qui sauvera la princesse maudite... ?
0 notes
映らない記憶 / Utsuranai Kioku (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Utsuranai Kioku ( 映らない記憶 )
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
目を覚ましても未だ夢を見ている
(微睡むように)
この暗い部屋 居心地よく
(閉じ込められて)
燭台(ひ)を灯したら広がる世界には
(光の中)
要らないものが沢山ある
(影は伸びる)
Me wo samashite mo mada yume wo mite iru
(madoromu you ni)
Kono kurai heya igokochi yoku
(Tojikomerarete)
Hi wo tomoshitara hirogaru sekai ni wa
(Hikari no naka)
Iranai mono ga takusan aru
(Kage ga nobiru)
Même si j’ouvre les yeux, je suis toujours dans un rêve
(Comme un rêve éveillé)
Cette chambre sombre m’est confortable
(J’y suis enfermée)
Lorsque j’allume le chandelier, le monde s’agrandit
(Dans la lumière)
Je possède un tas de choses inutiles
(les ombres s’étirent)
空(から)の花瓶
埃を被る椅子 (…古い鍵)
針の止まる時計と破れた書物(ほん)
映らないキョウダイ
Kara no kabin
Hokori wo kaburu isu (...furui kagi)
Hari no tomaru tokei to yabureta hon
Utsuranai kyoudai
Un vase vide
Une chaise poussiéreuse (...des vieilles clés)
Une horloge aux aiguilles arrêtées, un livre déchiré
Un miroir qui ne reflète pas
がらくたばかり集めていたのかしら…?
欠けた記憶のままでは外へ出られない
ようこそ 硝子の城(ここ)へ訪れたお客様
銀の剣を片手に私を殺すの?
Garakuta bakari atsumete ita no kashira ... ?
Kaketa kioku no mama de wa soto e derarenai
Youkoso koko e otozureta okyaku-sama
Gin no tsurugi wo katate ni watashi wo korosu no ?
Aurais-je passé mon temps à amasser des vieilles babioles...?
J’aurais bien du mal à sortir dehors avec une mémoire aussi incomplète
Bienvenue, cher visiteur qui s’est arrêté en ces lieux
Cette épée que tu portes d’une main, est-elle là pour m’achever ?
私の名前はアンダルシア
この部屋で誰かを待ってる
ひとりきりでも寂しくないわ
黒猫(ノワール)が私の友達
Watashi no namae wa ANDARUSHIA
Kono heya de dareka wo matteru
Hitori kiri de mo samishikunai wa
NOWAARU ga watashi no tomodachi
Je m’appelle Andalucia
Je suis dans ma chambre en attendant quelqu’un
Il n’y a personne d’autre mais je ne me sens pas seule
Mon ami Noir est là.
――何処カデ聞イタ声
――瞳ハ朱イ月
――私ト同ジ顔
――アナタハ誰?
-- DOKO KA DE KIITA KOE
-- HITOMI WA AKAI TSUKI
-- WATASHI TO ONAJI KAO
-- ANATA WA DARE ?
-- J’ai déjà entendu cette voix quelque part
-- Les yeux du même rouge que la lune
-- Tu as le même visage que moi
-- Qui es-tu ?
ふたりで眠る場所くらいある筈よ
もしも故郷(いえ)に帰れても未来(あした)が無いなら
Futari de nemuru basho kurai aru hazu yo
Moshimo ie ni kaerete mo ashita ga nai nara
Il doit bien exister quelque part où nous pourront reposer ensemble
Quand bien même tu parviens à rentrer chez toi, s’il n’y a pas d’avenir...
いちばん好きな薔薇を摘んでもいいわ
最期の日まで一緒と誓った貴方は
私の記憶ひとつずつ紐解いて
銀の剣を手にする誰かに、似ていた…
Ichiban suki na bara wo tsunde mo ii wa
Saigo no hi made issho to chikatta anata wa
Watashi no kioku hitotsu zutsu himo toite
Gin no tsurugi wo te ni suru dareka ni, nite ita...
Tu as le droit de cueillir la rose que tu préfères
Toi qui as juré de rester avec moi jusqu’au dernier jour
Déroulant petit à petit le fil de mes souvenirs
Tu ressemblais tant à cette personne ayant pris en main une épée d’argent...
1 note
·
View note
虚空が朽ちるまで / Sora ga Kuchiru made (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Sora ga Kuchiru made ( 虚空が朽ちるまで )
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
Malice la arue, Fem le marie.
Malice la fariare lu arue.
Ar la zelariae!
Nous sommes des sacrifices pour la sorcière
La sorcière se cache partout
D’où nos lamentations !
呪われた命を抱いて
朱(あか)に翳(かす)んだ月光(ひかり)が照らす盟約
未来(あした)さえ歪む世界で
君に手を伸ばす僕は何を願うのか
Norowareta inochi wo daite
Aka ni kasunda hikari ga terasu meiyaku
Ashita sae yugamu sekai de
Kimi ni te wo nobasu boku wa nani wo negau no ka
Conservant une vie maudite
Une lumière teintée de rouge dévoile le pacte
Dans ce monde aux lendemains distordus
Que puis-je bien espérer en tendant la main vers toi ?
嗚呼…生きていた意味を知る為に
足下に絡んだ茨を握った
Ah... Ikite ita imi wo shiru tame ni
Ashimoto ni karanda ibara wo nigitta
Ah... Afin de découvrir ma raison d’être
J’ai saisi les épines à mon pied
咲き誇る薔薇の花 痛みを散らして
僕の全てを捧げる少女は
囚われた眷属(た��しい)の運命(さだめ)に逆らう
あの天井(そら)が朽ちるまで
Saki hokoru bara no hana itami wo chirashite
Boku no subete wo sasageru shoujo wa
Torawareta tamashii no sadame ni sakarau
Ano sora ga kuchiru made
Les roses éclosant fièrement dispersent la douleur
La jeune fille pour laquelle je me dévoue corps et âme
Lutte contre la destiné de son âme prisonnière
Jusqu’à ce que ce ciel se brise
禁断の記憶を誘う
歌は届かぬ鏡の中で響いた
薄闇に爆(は)ぜる焔(ほのお)は
封じ込められた過去を映す君の夢
Kindan no kioku wo sasou
Uta wa todokanu kagami no naka de hibiita
Usuyami ni hazeru honou wa
Tojikomerareta kako wo utsusu kimi no yume
Attirant ces réminiscences taboues
Son chant a résonné dans le miroir sans atteindre qui que ce soit
Une flamme brûlant dans l’obscurité
Le passé retenu prisonnier se reflète dans ton rêve
嗚呼…壊れた躯(からだ)に血を注ぎ
人形(ひとがた)を操るように弄(いじ)る影は
Ah... Kowareta karada ni chi wo sosogi
Hitogata wo ayatsuru you ni ijiru kage wa
Ah... Le sang afflue dans ce corps abîmé...
Manipulée telle une marionnette par une ombre malveillante...
嘲笑う薔薇の花 深紅を散らして
故(ふる)き絵画を見上げる少女は
失った血族の歴史(なげき)に呑まれて
絶望を想い出す――
Azawarau bara no hana shinku wo chirashite
Furuki kaiga wo miageru shoujo wa
Ushinatta ketsuzoku no nageki ni nomarete
Zetsubou wo omoi dasu
Les roses moqueuses dispersent leur rouge vermillon
La jeune fille levant les yeux vers un vieux tableau
Se replonge dans la tragédie de sa famille perdue
Et se souvient du désespoir
Fem la Rem le Malice...
Tu es ma sorcière...
咲き誇れ 薔薇の花 最後の刻まで
誓いの剣(あかし) 掲げる少女の
忘却と死を纏う心は気高く
銀色の風の中闘う
Saki hokore bara no hana saigo no toki made
Chikai no akashi kakageru shoujo no
Boukyaku to shi wo matou kokoro wa kedakaku
Gin iro no kaze no naka tatakau
Puissent les roses éclore fièrement, et ce jusqu’au dernier instant
Portant sur moi le signe de ma promesse à la jeune fille
Son cœur portant en lui l’oubli et la mort demeure noble
Et se bat dans un vent couleur argent
虚空(そら)に深紅を散らして
僕の全てを捧げる少女に
永遠の魂を運命(さだめ)を委ねる
この命果てるまで
Sora ni shinku wo chirashite
Boku no subete wo sasageru shoujo ni
Eien no tamashii wo sadama wo yudaneru
Kono inochi hateru made
Dispersant du rouge vermillon au ciel
Je laisse mon âme éternelle ainsi que mon sort
Entre les mains de la jeune fille pour qui je me dévoue corps et âme
Jusqu’à ma mort
Malice la arue, Fem le marie.
Malice la fariare lu arue.
Ar la Ar la...
Nous sommes des sacrifices pour la sorcière
La sorcière se cache partout
D’où ....
0 notes
朱の月に唄う魔女 / Aka no Tsuki ni Utau Majo (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traductionFR
Informations:
Titre : Aka no Tsuki ni Utau Majo ( 朱の月に唄う魔女)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
Rem la Fatrauwa. Arlie la arue.
Rem le marie-neu marie arue
Arlie wize, arlie arue!
(Je sais. Que l'éternel existe
Que le monde est plein de bonheur
Ô mon servant ! Apporte-moi mon nouveau sacrifice
Pour une beauté éternelle, et un monde éternel)
朱の月 禍(わざわい)満ちて静寂(しじま)を割る刻
霧深き森に現る妖しき硝子の城
Aka no tsuki wazawai michite shijima wo waru toki
Kiri fukaki mori ni arawaru ayashiki Garasu no shiro
Lorsque le silence de mauvais augure est rompu sous une lune rouge
Apparaît alors au fin fond de la forêt un château de verre
夜風(かぜ)に乗り届いた聲(こえ)は嘆きか無念か
血に濡れた旋律…それは死の印を灼く詩
Kaze ni nori todoita koe wa nageki ka munen ka
Chi ni nureta senritsu... Sore wa shi no shirushi wo yaku uta
La voix portée par le vent est-elle lamentations ou bien regrets ?
Une mélodie trempée dans le sang , il s'agit d'un chant marquant du signe de la mort
畏怖の力に選ばれた無情な盟約
ただ呪いを受けた者に課せられる宿命
Ifu no chikara ni erabareta mujou na meiyaku
Tada noroi wo uketa mono ni kaserareru shukumei
Un cruel serment soutenu par la terreur
Voilà la mission léguée à tous ceux qui ont été maudits
“Rem le marie”
秘密の言葉 囁く少女は独り
屋根の無い世界を識(し)らずに
新たな生贄(にえ)を迎え目覚め続ける
"Rem le marie"
Himitsu no kotoba sasayaku shoujo wa hitori
Yane no nai sekai wo shirazu ni
Arata na nie wo mukae mezame tsuzukeru
"Rem le marie"
Seule se trouve la jeune fille murmurant ces mots secrets
N'ayant jamais connu de monde sans toiture
Elle continuera de s'éveiller dans l'attente d'un nouveau sacrifice
朱き血を探し彷徨う哀しき吸血鬼(ばけもの)
罪のなき屋敷(いえ)に紛れる悲痛な叫びの痕跡(あと)
Akaki chi wo sagashi samayou kanashiki bakemono
Tsumi no naki ie ni magireru hitsuu na sakebi no ato
Triste abomination errant à la recherche de sang frais
Se rapprochant d'innocentes proies après des cris déchirant de tristesse
鈍色(にびいろ)の剑の主は亡者か不死者か
遺された文字列 それは救いを求める詩
Nibi iro no tsurugi no nushi wa mouja ka fushisha ka
Nokosareta mojiretsu sore wa sukui wo motomeru uta
Le détenteur de l'épée grise serait-il un fantôme ? Ou bien un être immortel ?
La suite de mots qui ont été laissés forment un chant appelant au secours
牙を隠した魔女は云う…こちらへおいでと
そう手招きされた者は逆らえず命捧ぐ
Kiba wo kakushita majo wa iu... Kochira e oide to
Sou temaneki sareta mono wa sakaraezu inochi sasagu
Cachant ses crocs, la sorcière lui dit "Viens, approche"
C'est alors que celui qui a été invité offre sa vie sans pouvoir résister....
“Rem le marie”
耳を澄ませば貴方も聞こえるでしょう
苦痛さえ糧に残酷に終焉(おわり)の幕が上がる夜
"Rem le marie"
Mimi wo sumaseba anata mo kikoeru deshou
Kutsuu sae kate ni zankoku ni owari no maku ga agaru yoru
"Rem le marie"
Il suffit de tendre l'oreille, toi aussi tu peux l'entendre, n'est-ce pas ?
S'étant repu dans le chagrin cruellement, la nuit où le rideau de la fin se lèvera...
“Rem le marie”
楔の如く何時(いつ)しか心に刺さり
動かぬ躯(からだ)に気付く頃
喉を血に染めながら緋色の瞳(め)が開く
"Rem le marie"
Kusabi no gotoku itsu shika kokoro ni sasari
Ugokanu karada ni kizuku koro
Nodo wo chi ni some nagara hiiro no me ga hiraku
"Rem le marie"
Comme pour me maintenir, lui perçant le cœur un jour ou l'autre
Lorsqu'elle se rendit compte de ces corps qui ne bougeaient plus
La gorge tachée de sang, ses yeux rouges s’ouvrent....
1 note
·
View note