死の舞踏会 / Shi no Butoukai (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR)
Titre : Shi no Butoukai (死の舞踏会)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
満ちる朱の月…集え我が愛し子よ…
Michiru aka no tsuki... Tsudoe waga shimobe yo...
En cette pleine lune rouge... Venez à moi, mes chers serviteurs...
Rem la marie, Fem la Malice.
Rem la mirya, Fem la mirya.
Wario la wise, Malice la wise.
Rem la torine, Rem la arie.
Hinare, nowrrie, vilte.
Rem la wizarre.
Rem la marie, Rem la arlie.
Rem la torrine arie.
Malice la fat lauwa, Fem le sarce Andalucia.
Nous sommes vos esclaves, vous êtes notre sorcière.
Nous sommes vos yeux, entièrement à votre service.
Le monde est magnifique, à l'instar de la sorcière.
Nous dansons, nous chantons.
Nous nous déguisons en brouillard, en bête, en humain
Nous sommes vos crocs.
Nous sommes vos victimces, nous sommes éternels.
Nous dansons et chantons.
La sorcière connait tes doutes, Andalucia.
始まる血の舞踏会
哀しき化け物が踊る祝宴
新たな躯を得よ――
Hajimaru chi no butouki
Kanashiki bakemono ga odoru utage
Arata na karada wo eyo-
C'est le début du bal de sang
Un festin durant lequel danse les monstres désespérés
Obtenant un nouveau corps-
Neu Malice la arue.
Une nouvelle sorcière va naître.
――美しき心臓
----Utsukushiki shinzou
---Un magnifique cœur
Fem la harzile waris?
En êtes-vous satisfaite?
Neu Malice la arue.
Une nouvelle sorcière va naître.
――美しき躯を
---- Utsukushiki karada wo
--- Un magnifique corps
Fem le raloe wiseroa!
Rem le marie-Fem la simoe!
Commémorons ta mort!
Mes frères, taisez-vous !
Malice ! 我らが魔女
Malice ! 減らずの蝋燭
Malice ! 乾かぬ水
Malice ! 死とは始まりの (Malice !) 醒めない悪夢
Malice ! 魂の墓標
Malice ! 昏き迷路
Malice ! 新たな容れ物
Malice ! 其の躯に (Malice!) 狂気を注いで
Malice ! 刻は来たと (Malice!) 永久を契る詩
Malice ! Warera ga nushi
Malice ! Herazu no rousoku
Malice ! Kawakanu mizu
Malice ! Shi to wa hajimari no (Malice !) samenai yume
Malice ! Tamashii no bohyou
Malice ! Michibiki meiro
Malice ! Arata na iremono
Malice ! Shin no karada ni (Malice!) kyouki wo sosoide
Malice ! Toki wa kita to (Malice!) towa wo chigiru uta
Malice ! Notre maîtresse
Malice ! Une bougie qui ne s'éteint pas
Malice ! Une eau qui ne s'évapore pas
Malice ! La mort n'est que le rêve (Malice!) d'un commencement dont on ne se réveille pas
Malice ! La pierre de l'âme
Malice ! Le labyrinthe où nous sommes conduits
Malice ! Un nouveau receptacle
Malice ! Insérant la folie (Malice!) dans ce nouveau corps
Malice ! Le moment est venu (Malice) comme l'indique le chant promettant l'éternité
Malice!
貴方の [お前の] 望みは何? [躯を]
Malice!
Anata no (omae no) nozomi wa nani ? (karada wo)
Malice!
Que (Ton) veux-tu ? (corps)
多くの無念と多くの絶望から
我等は生まれた
生き血を狩る力を呪いと呼ぶなら
母なる主の聲 心を委ねよ
お前の感情など…すぐ消してあげる
――お前は私となる
Ooku no munen to ooku no zetsubou kara
Warera ga umareta
Ikichi wo karu chikara wo noroi da to yobu nara
Haha naru aruji no koe kokoro wo yudane yo
Omae no kurushimi nado.. sugu keshite ageru
____Omae wa watashi to naru
Nous sommes nés à partir
D'un grand nombre de chagrins et de désespoirs
SI pour toi la soif de sang est une malédiction
Alors laisse toi porter par la voix de notre Mère
Je vais effacer ta souffrance
Et tu deviendra "moi".
牙を濡らす朱き血の色
憎み嫉み…嗚呼
銀の髪を風に絡めて
魔女の詩が 未来を刈り取るなら
いざ抗えよ [我が手に堕ちよ]
Kiba wo nurasu akaki chi no iro
Nikumi sonemi... ah
Gin no kami wo kaze ni karamete
Majo no uta ga ashita wo karitoru nara
Iza aragae yo [waga te ni ochiyo]
Le rouge qui recouvre mes crocs
Cette haine, cette jalousie... aah...
Laissant mes cheveux argentés s'emeler au vent
Si le chant de la sorcière va me priver de mon avenir...
Je dois me battre [laisse-moi m'emparer de toi]
君を守る硝子の天蓋に
忘れられた音階が響く
剣に映る蒼い瞳
私の中の「魔女」を殺せと
Kimi wo mamoru garasu no sora ni
Wasurerareta uta ga hibiku
Tsurugi ni utsuru aoi hitomi
Watashi no naka no "majo" wo korose to
Une mélodie oubliée résonne
Dans ce ciel de verre qui te protège
Les yeux bleus reflétés par ton épée
T'ordonnent de tuer la "sorcière" en moi
もしも薔薇が枯れたとしても
愛おしいと想う心は消えない
そう…私は私もままで
自らの心臓の貫こう
古き呪いよ――壊れろ!
Moshimo bara ga kareta to shite mo
Itooshii to omou kokoro wa kienai
Sou.. Watashi wa watashi no mama de
Mizu kara no inochi wo tsuranukou
Furuki noroi yo----- kowarero !
Quand bien même les roses fânent,
L'émois qu'elles ont inspiré ne disparaît pas
Oui... C'est en restant moi-même
Que je vais mettre un terme à ma propre vie
Ô vieille malédiction.... Sois révoquée !
Rem la marie, Fem la Malice.
Rem la mirya, Fem la mirya.
Wario la wise, Malice la wise.
Rem la torine, Rem la arie.
Hinare, nowrrie, vilte.
Rem la wizarre.
Rem la marie, Rem la arlie.
Rem la torrine arie.
Malice la fat lauwa, Fem...
Nous sommes vos esclaves, vous êtes notre sorcière.
Nous sommes vos yeux, entièrement à votre service.
Le monde est magnifique, à l'instar de la sorcière.
Nous dansons, nous chantons.
Nous nous déguisons en brouillard, en bête, en humain
Nous sommes vos crocs.
Nous sommes vos victimces, nous sommes éternels.
Nous dansons et chantons.
La sorcière connait tes...
舞踏会は終焉を告げる
血濡れたその棺に眠る少女
気高き薔薇のよう――
Utage wa owari wo tsugeru
Chi nureta sono hitsugi nemuru shoujo
Kedakaki bara no you---
La célébration touche à sa fin
Dort dans ce cercueil ensanglanté une jeune fille
Semblable à une majestueuse rose---
1 note
·
View note
映らない記憶 / Utsuranai Kioku (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Utsuranai Kioku ( 映らない記憶 )
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
目を覚ましても未だ夢を見ている
(微睡むように)
この暗い部屋 居心地よく
(閉じ込められて)
燭台(ひ)を灯したら広がる世界には
(光の中)
要らないものが沢山ある
(影は伸びる)
Me wo samashite mo mada yume wo mite iru
(madoromu you ni)
Kono kurai heya igokochi yoku
(Tojikomerarete)
Hi wo tomoshitara hirogaru sekai ni wa
(Hikari no naka)
Iranai mono ga takusan aru
(Kage ga nobiru)
Même si j’ouvre les yeux, je suis toujours dans un rêve
(Comme un rêve éveillé)
Cette chambre sombre m’est confortable
(J’y suis enfermée)
Lorsque j’allume le chandelier, le monde s’agrandit
(Dans la lumière)
Je possède un tas de choses inutiles
(les ombres s’étirent)
空(から)の花瓶
埃を被る椅子 (…古い鍵)
針の止まる時計と破れた書物(ほん)
映らないキョウダイ
Kara no kabin
Hokori wo kaburu isu (...furui kagi)
Hari no tomaru tokei to yabureta hon
Utsuranai kyoudai
Un vase vide
Une chaise poussiéreuse (...des vieilles clés)
Une horloge aux aiguilles arrêtées, un livre déchiré
Un miroir qui ne reflète pas
がらくたばかり集めていたのかしら…?
欠けた記憶のままでは外へ出られない
ようこそ 硝子の城(ここ)へ訪れたお客様
銀の剣を片手に私を殺すの?
Garakuta bakari atsumete ita no kashira ... ?
Kaketa kioku no mama de wa soto e derarenai
Youkoso koko e otozureta okyaku-sama
Gin no tsurugi wo katate ni watashi wo korosu no ?
Aurais-je passé mon temps à amasser des vieilles babioles...?
J’aurais bien du mal à sortir dehors avec une mémoire aussi incomplète
Bienvenue, cher visiteur qui s’est arrêté en ces lieux
Cette épée que tu portes d’une main, est-elle là pour m’achever ?
私の名前はアンダルシア
この部屋で誰かを待ってる
ひとりきりでも寂しくないわ
黒猫(ノワール)が私の友達
Watashi no namae wa ANDARUSHIA
Kono heya de dareka wo matteru
Hitori kiri de mo samishikunai wa
NOWAARU ga watashi no tomodachi
Je m’appelle Andalucia
Je suis dans ma chambre en attendant quelqu’un
Il n’y a personne d’autre mais je ne me sens pas seule
Mon ami Noir est là.
――何処カデ聞イタ声
――瞳ハ朱イ月
――私ト同ジ顔
――アナタハ誰?
-- DOKO KA DE KIITA KOE
-- HITOMI WA AKAI TSUKI
-- WATASHI TO ONAJI KAO
-- ANATA WA DARE ?
-- J’ai déjà entendu cette voix quelque part
-- Les yeux du même rouge que la lune
-- Tu as le même visage que moi
-- Qui es-tu ?
ふたりで眠る場所くらいある筈よ
もしも故郷(いえ)に帰れても未来(あした)が無いなら
Futari de nemuru basho kurai aru hazu yo
Moshimo ie ni kaerete mo ashita ga nai nara
Il doit bien exister quelque part où nous pourront reposer ensemble
Quand bien même tu parviens à rentrer chez toi, s’il n’y a pas d’avenir...
いちばん好きな薔薇を摘んでもいいわ
最期の日まで一緒と誓った貴方は
私の記憶ひとつずつ紐解いて
銀の剣を手にする誰かに、似ていた…
Ichiban suki na bara wo tsunde mo ii wa
Saigo no hi made issho to chikatta anata wa
Watashi no kioku hitotsu zutsu himo toite
Gin no tsurugi wo te ni suru dareka ni, nite ita...
Tu as le droit de cueillir la rose que tu préfères
Toi qui as juré de rester avec moi jusqu’au dernier jour
Déroulant petit à petit le fil de mes souvenirs
Tu ressemblais tant à cette personne ayant pris en main une épée d’argent...
1 note
·
View note
虚空が朽ちるまで / Sora ga Kuchiru made (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Sora ga Kuchiru made ( 虚空が朽ちるまで )
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
Malice la arue, Fem le marie.
Malice la fariare lu arue.
Ar la zelariae!
Nous sommes des sacrifices pour la sorcière
La sorcière se cache partout
D’où nos lamentations !
呪われた命を抱いて
朱(あか)に翳(かす)んだ月光(ひかり)が照らす盟約
未来(あした)さえ歪む世界で
君に手を伸ばす僕は何を願うのか
Norowareta inochi wo daite
Aka ni kasunda hikari ga terasu meiyaku
Ashita sae yugamu sekai de
Kimi ni te wo nobasu boku wa nani wo negau no ka
Conservant une vie maudite
Une lumière teintée de rouge dévoile le pacte
Dans ce monde aux lendemains distordus
Que puis-je bien espérer en tendant la main vers toi ?
嗚呼…生きていた意味を知る為に
足下に絡んだ茨を握った
Ah... Ikite ita imi wo shiru tame ni
Ashimoto ni karanda ibara wo nigitta
Ah... Afin de découvrir ma raison d’être
J’ai saisi les épines à mon pied
咲き誇る薔薇の花 痛みを散らして
僕の全てを捧げる少女は
囚われた眷属(たましい)の運命(さだめ)に逆らう
あの天井(そら)が朽ちるまで
Saki hokoru bara no hana itami wo chirashite
Boku no subete wo sasageru shoujo wa
Torawareta tamashii no sadame ni sakarau
Ano sora ga kuchiru made
Les roses éclosant fièrement dispersent la douleur
La jeune fille pour laquelle je me dévoue corps et âme
Lutte contre la destiné de son âme prisonnière
Jusqu’à ce que ce ciel se brise
禁断の記憶を誘う
歌は届かぬ鏡の中で響いた
薄闇に爆(は)ぜる焔(ほのお)は
封じ込められた過去を映す君の夢
Kindan no kioku wo sasou
Uta wa todokanu kagami no naka de hibiita
Usuyami ni hazeru honou wa
Tojikomerareta kako wo utsusu kimi no yume
Attirant ces réminiscences taboues
Son chant a résonné dans le miroir sans atteindre qui que ce soit
Une flamme brûlant dans l’obscurité
Le passé retenu prisonnier se reflète dans ton rêve
嗚呼…壊れた躯(からだ)に血を注ぎ
人形(ひとがた)を操るように弄(いじ)る影は
Ah... Kowareta karada ni chi wo sosogi
Hitogata wo ayatsuru you ni ijiru kage wa
Ah... Le sang afflue dans ce corps abîmé...
Manipulée telle une marionnette par une ombre malveillante...
嘲笑う薔薇の花 深紅を散らして
故(ふる)き絵画を見上げる少女は
失った血族の歴史(なげき)に呑まれて
絶望を想い出す――
Azawarau bara no hana shinku wo chirashite
Furuki kaiga wo miageru shoujo wa
Ushinatta ketsuzoku no nageki ni nomarete
Zetsubou wo omoi dasu
Les roses moqueuses dispersent leur rouge vermillon
La jeune fille levant les yeux vers un vieux tableau
Se replonge dans la tragédie de sa famille perdue
Et se souvient du désespoir
Fem la Rem le Malice...
Tu es ma sorcière...
咲き誇れ 薔薇の花 最後の刻まで
誓いの剣(あかし) 掲げる少女の
忘却と死を纏う心は気高く
銀色の風の中闘う
Saki hokore bara no hana saigo no toki made
Chikai no akashi kakageru shoujo no
Boukyaku to shi wo matou kokoro wa kedakaku
Gin iro no kaze no naka tatakau
Puissent les roses éclore fièrement, et ce jusqu’au dernier instant
Portant sur moi le signe de ma promesse à la jeune fille
Son cœur portant en lui l’oubli et la mort demeure noble
Et se bat dans un vent couleur argent
虚空(そら)に深紅を散らして
僕の全てを捧げる少女に
永遠の魂を運命(さだめ)を委ねる
この命果てるまで
Sora ni shinku wo chirashite
Boku no subete wo sasageru shoujo ni
Eien no tamashii wo sadama wo yudaneru
Kono inochi hateru made
Dispersant du rouge vermillon au ciel
Je laisse mon âme éternelle ainsi que mon sort
Entre les mains de la jeune fille pour qui je me dévoue corps et âme
Jusqu’à ma mort
Malice la arue, Fem le marie.
Malice la fariare lu arue.
Ar la Ar la...
Nous sommes des sacrifices pour la sorcière
La sorcière se cache partout
D’où ....
0 notes
朱の月に唄う魔女 / Aka no Tsuki ni Utau Majo (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traductionFR
Informations:
Titre : Aka no Tsuki ni Utau Majo ( 朱の月に唄う魔女)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
Rem la Fatrauwa. Arlie la arue.
Rem le marie-neu marie arue
Arlie wize, arlie arue!
(Je sais. Que l'éternel existe
Que le monde est plein de bonheur
Ô mon servant ! Apporte-moi mon nouveau sacrifice
Pour une beauté éternelle, et un monde éternel)
朱の月 禍(わざわい)満ちて静寂(しじま)を割る刻
霧深き森に現る妖しき硝子の城
Aka no tsuki wazawai michite shijima wo waru toki
Kiri fukaki mori ni arawaru ayashiki Garasu no shiro
Lorsque le silence de mauvais augure est rompu sous une lune rouge
Apparaît alors au fin fond de la forêt un château de verre
夜風(かぜ)に乗り届いた聲(こえ)は嘆きか無念か
血に濡れた旋律…それは死の印を灼く詩
Kaze ni nori todoita koe wa nageki ka munen ka
Chi ni nureta senritsu... Sore wa shi no shirushi wo yaku uta
La voix portée par le vent est-elle lamentations ou bien regrets ?
Une mélodie trempée dans le sang , il s'agit d'un chant marquant du signe de la mort
畏怖の力に選ばれた無情な盟約
ただ呪いを受けた者に課せられる宿命
Ifu no chikara ni erabareta mujou na meiyaku
Tada noroi wo uketa mono ni kaserareru shukumei
Un cruel serment soutenu par la terreur
Voilà la mission léguée à tous ceux qui ont été maudits
“Rem le marie”
秘密の言葉 囁く少女は独り
屋根の無い世界を識(し)らずに
新たな生贄(にえ)を迎え目覚め続ける
"Rem le marie"
Himitsu no kotoba sasayaku shoujo wa hitori
Yane no nai sekai wo shirazu ni
Arata na nie wo mukae mezame tsuzukeru
"Rem le marie"
Seule se trouve la jeune fille murmurant ces mots secrets
N'ayant jamais connu de monde sans toiture
Elle continuera de s'éveiller dans l'attente d'un nouveau sacrifice
朱き血を探し彷徨う哀しき吸血鬼(ばけもの)
罪のなき屋敷(いえ)に紛れる悲痛な叫びの痕跡(あと)
Akaki chi wo sagashi samayou kanashiki bakemono
Tsumi no naki ie ni magireru hitsuu na sakebi no ato
Triste abomination errant à la recherche de sang frais
Se rapprochant d'innocentes proies après des cris déchirant de tristesse
鈍色(にびいろ)の剑の主は亡者か不死者か
遺された文字列 それは救いを求める詩
Nibi iro no tsurugi no nushi wa mouja ka fushisha ka
Nokosareta mojiretsu sore wa sukui wo motomeru uta
Le détenteur de l'épée grise serait-il un fantôme ? Ou bien un être immortel ?
La suite de mots qui ont été laissés forment un chant appelant au secours
牙を隠した魔女は云う…こちらへおいでと
そう手招きされた者は逆らえず命捧ぐ
Kiba wo kakushita majo wa iu... Kochira e oide to
Sou temaneki sareta mono wa sakaraezu inochi sasagu
Cachant ses crocs, la sorcière lui dit "Viens, approche"
C'est alors que celui qui a été invité offre sa vie sans pouvoir résister....
“Rem le marie”
耳を澄ませば貴方も聞こえるでしょう
苦痛さえ糧に残酷に終焉(おわり)の幕が上がる夜
"Rem le marie"
Mimi wo sumaseba anata mo kikoeru deshou
Kutsuu sae kate ni zankoku ni owari no maku ga agaru yoru
"Rem le marie"
Il suffit de tendre l'oreille, toi aussi tu peux l'entendre, n'est-ce pas ?
S'étant repu dans le chagrin cruellement, la nuit où le rideau de la fin se lèvera...
“Rem le marie”
楔の如く何時(いつ)しか心に刺さり
動かぬ躯(からだ)に気付く頃
喉を血に染めながら緋色の瞳(め)が開く
"Rem le marie"
Kusabi no gotoku itsu shika kokoro ni sasari
Ugokanu karada ni kizuku koro
Nodo wo chi ni some nagara hiiro no me ga hiraku
"Rem le marie"
Comme pour me maintenir, lui perçant le cœur un jour ou l'autre
Lorsqu'elle se rendit compte de ces corps qui ne bougeaient plus
La gorge tachée de sang, ses yeux rouges s’ouvrent....
1 note
·
View note
夜を待つ二人 / Yoru wo Matsu Futari (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Yoru wo Matsu Futari (夜を待つ二人)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
壊れた記憶の中 誰かが音を鳴らす
私の部屋に灯る光に呼ばれて
優しく踊る旋律
隣で貴方の手が奏でる詩は
何故か懐かしく響く
Kowareta kioku no naka dareka ga oto wo narasu
Watashi no heya ni tomoru hikari ni yobarete
Yasashiku odoru senritsu
Tonari de anata no te ga kanaderu uta wa
Naze ka natsukashiku hibiku
Dans mes souvenirs ébréchés, quelqu’un joue un air
Je me sens appelée par une lumière allumée dans ma chambre
Une douce mélodie dansante
Tes mains jouant près de moi une chanson
Qui, pour je ne sais quelle raison, résonne nostalgiquement en moi
心の奥が軋む理由(わけ)をどうして忘れていたの?
時計の針が動かないのは あの日から刻を止めた証
Kokoro no oku ga kishimu wake wo doushite wasurete ita no ?
Tokei no hari ga ugokanai no wa ano hi kara toki wo tometa akashi
Pourquoi donc vais-je oublié la raison de ce déchirement au plus profond de mon cœur ?
Les aiguilles de l’horloge ne bougent plus en signe de preuve que le temps s’est arrêté depuis ce jour-ci
憶えのない罪を重ねて
私でない Malice(わたし) は血を求めて
全てを奪い去る夜は
白い月も朱く染めゆく
Oboe no nai tsumi wo kasanete
Watashi de nai watashi wa chi wo motomete
Subete wo ubaisaru yoru wa
Shiroi tsuki mo akaku some yuku
Entassant les crimes dont je n’ai pas souvenir
Cette autre “moi” désire du sang
A la tombée de la nuit m’arrachant tout ce que j’ai
Même la lune blanche sera teintée de rouge
Malice le ezte.
Rem le ezte.
Afin de détruire la sorcière...
de me détruire
鏡に映らずとも この瞳(め)に映る君と
過ごした部屋は僕の確かな現実
呪いに囚われても 躯が朽ち果てても
心は自由になる 何処へでも往ける
Kagami ni utsurazu tomo kono me ni utsuru kimi to
Sugoshita heya wa boku no tashika na genjitsu
Noroi ni torawarete mo karada ga kuchihatete mo
Kokoro wa jiyuu ni naru doko e demo yukeru
Quand bien même les miroir ne peuvent te refléter, mes yeux eux te voient
Et le temps passé avec toi dans cette salle est pour moi l’indéniable réalité
Peu m’importe d’être prisonnier de la malédiction ou de voir mon corps partir en lambeaux
Mon cœur lui sera libre et pourra aller où bon lui semble
Fem le neu arue, Fem le neu marie.
Fem le vaztu la, Fem le ralie.
Tu es venu à moi en tant que nouveau sacrifice
Ta crainte était de mourir
君と逢うまで永別(おわり)だけを
怖れて生きてきたけど
何も云えずに 何も出来ずに
続く世界など冷たいだけだから――
Kimi to au made owari dake wo
Osorete ikite kita kedo
Nanimo iezu ni nanimo dekizu ni
Tsuzuku sekai nado tsumetai dake dakara....
Avant de te rencontrer, je vivais dans la peur
Que la fin vienne, mais
Rester muet et impuissant
Dans un monde qui ne s’arrête jamais est quelque chose de juste glacial, c’est pourquoi.....
触れた花片のように
貴方の面影が灰になろうと
涙が落ちたその理由(わけ)を
忘れないと誓うなら
Fureta hanabira no you ni
Anata no omokage ga hai ni narou to
Namida ga ochita sono wake wo
Wasurenai to chikau nara
Même si le souvenir de ton visage finit en cendre
Comme un pétale quand on le touche
Si je te promets de ne jamais oublier
Pourquoi ces larmes ont coulé, alors...
Rem le riralee la Malice.
Malice le ralie la Rem le ralie.
War Rem le zarce wha.
La sorcière est en mon cœur
Pour tuer la sorcière il faut me tuer avec
Alors pourquoi hésites-tu ?
終焉(おわり)を怖れることは
弱さでなく立ち向かう強さだと
教えてくれた君だから
運命(さだめ)の夜からも逃げない…
Owari wo osoreru koto wa
Yowasa de naku tachi mukau tsuyosa da to
Oshiete kureta kimi dakara
Sadame no yoru kara mo nigenai...
Craindre que la fin arrive
N’est pas une faiblesse mais permet d’avoir la force de faire face
Puisque c’est toi qui me l’a appris
Je ne fuirai pas cette fatale nuit....
Fem le ralie la wariz.
Malice la Rem.
Malice le zete Roze le ralie.
Ar Rem le ralie Fem le arlie.
Tu n’as pas à mourir,
Car c’est moi la sorcière
La lune rouge sera brisée et les roses faneront
Je mourrai et toi tu vivras
0 notes
呪われた姫君 ~忘却のレムルローズ~ / Norowareta Himegimi ~Boukyoku no Remlerose~ (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR
Titre : Norowareta Himegimi ~Boukyoku no Remlerose~ ( 呪われた姫君 ~忘却のレムルローズ~ )
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le ze nelu mirya.
Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
Laissez-moi vous raconter ce que j’ai vu, ce que j’ai vécu
L’existence de la marque de la sorcière ainsi que la tragédie de ce pays...
豊かな緑溢れる国
真紅の薔薇は民の証
若き領主フロンザック
幼き姫君アンダルシア
仲睦まじく暮らしていた
Yutaka na midori afureru kuni
Shinku no bara wa tamin no akashi
Wakaki ryoushu FURONZAKU
Osanaki himegimi ANDARUSHIA
Nakamutsu majiku kurashite ita
Il était une fois une contrée verdoyante
Son peuple avait pour marque la rose rouge vermillons
A sa tête le jeune seigneur Fronczak
Et la petite princesse Andalucia
Ils vivaient dans la complicité
Arie le harzi le vilte le noh wariz.
“Erre virrla!”
Vilte le woe.
“Rem la noh vaztw. Wize vaize le arue”
Les gens croyant à l’éternelle prospérité criaient
“Hourra à notre ère !”
Il racontèrent entre eux
“Du moment que nous avons notre beau seigneur, rien ne peut nous arriver”
父の形見 想い受け継ぎ
揺れる民の心束ねた
聡明な兄妹を慕う者達は多く
穏やかで平和だった日々
Chichi no katami omoi uketsugi
Yureru tami no kokoro tabaneta
Soumei na kyoudai wo shitau mono-tachi wa ooku
Odayaka de heiwa datta hibi
Ayant hérités de leurs pères ses pensées
Le cœur du peuple en joie dansait
Nombreux appréciait le frère et la sœur, tout deux remarquables
Ce fut des jours agréables et paisibles...
突如国を襲った 血を失う流行病(やまい)
死神の鎌に狩られる犠牲者(ひと)は途絶えず
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
「これは病ではない。 森に巣食った魔女の呪いだ」
Totsujo kuni wo osotta chi wo ushinau yamai
Shinigami no kama ni karareru hito wa todaezu
Zetsubou no arashi no naka shinsou wo tsukanda ryoushu
"Kore wa yamai de wa nai. Mori ni sukutta majo no noroi da"
Puis tragiquement survint dans toute la contré un mal fait perdre le sang
Le peuple était incapable de combattre à la faux de la Mort
Au milieu de cette tempête de désespoir, le seigneur découvrit la vérité
“Non, il ne s’agit pas là d’une maladie, mais d’une malédiction lancée par la sorcière installée dans la forêt”
朱い月の夜 深い森の中
誘う歌声辿り進む
左手に薔薇を刻む騎士の盾
右手には銀の剣携え
Akai tsuki no yoru fukai mori no naka
Izanau utagoe tadori susumu
Hidarite ni bara wo kizamu kishi no tate
Migite ni wa gin no tsurugi tazusae
S’enfonçant dans la forêt par une nuit de lune rouge
Suivant le chant qui l’invite à sa destination
Le bouclier de chevalier marqué d’une rose au bras gauche
L’épée d’argent au bras droit
森の館で迎えた主(ぬし)は
朱い瞳と闇色の髪
絶世の美貌 狂気の微笑
隠した牙が領主を狙う
Mori no hitsugi de mukaeta nushi wa
Akai hitomi to yami iro no kami
Zessei no bibou kyouki no hihoemi
Kashita kiba ga ryoushu wo nerau
La maîtresse des lieux découverte dans un cercueil dans la forêt
Avait les yeux rouge et les cheveux de la couleur des ténèbres
Une beauté sans pareil, et un sourire emprunt de folie
Ses crocs qu’elle avait dissimulé prirent le seigneur pour cible
「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"Waga tami kurushime, norou wa omae ka !"
“C’est donc toi qui par ta malédiction fait souffrir mon peuple !”
襲い掛かった魔女は突然
苦しみやがて老婆の姿に
毒と怒りに塗れた彼女は
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
Osoi kakatta majo wa totsuzen
Kurushimi yagate rouba no sugata ni
Doku to ikari ni mamireta kanojo wa
Hakatta kare no taisetsu na imouto wo ubai ni shiro e
Prête à attaquer, elle s’écroula soudain
Tordue de douleur, elle se changea en vieille femme
Consumée par le poison et la rage
Elle se dirigea vers le château afin de le priver de sa précieuse petite sœur dont elle avait suivi la trace
Rem le marie-Fem la hinare!
Fronzak la mea haria...
Rem le marie-Fem la mirya!
Nere Malice la Andalucia...
Servants - Devenez brouillard !
Misérable Fronczak...
Servants - Regardez donc !
Je vais faire d’Andalucia mon nouveau corps...
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
その首に魔女の呪いの刻印(しるし)が浮かぶ
死を纏う絶望から救う薬があると
訪れた老婆が手渡す血の杯
Modoranai ani no kikan wo machi tsuzukeru himegimi
Sono kubi ni majo no noroi no shirushi ga ukabu
Shi wo matou zetsubou kara sukuu kusuri ga aru to
Otozureta rouba ga tewatasu chi no sakazuki
La princesse, ans l’attente de son frère qui n’est toujours pas de retours
Portait sur son cou la trace de la malédiction de la sorcière
“Il existe un médicament pouvant vous sortir du désespoir de la mort”
Lui dit une veille femme qui est apparue, lui donnant une coupe de sang
その身侵された姫は 朱の月に血を求め
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
Sono mi okasareta hime wa aka no tsuki ni chi wo motome
Kioku subete kiesaru hi majo ni nomareru
La princesse alors dépossédée de son corps cherchera du sang lors des lunes rouges
Et une fois tous ses souvenir effacés, elle sera complètement engloutie par la sorcière
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
亡き少女は棺に眠る
せめてもの餞に 愛していた
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
Kanashimi no ame ga furu sougi no asa
Naki shoujo wa hitsugi ni nemuru
Semete mono hanamuke ni aishite ita
Kanojo no na no bara wo shikitsumete miokurou
Tombe une pluie de chagrin le matin des funérailles
La jeune décédée sommeille dans son cercueil
En signe de cadeau d’adieux, on la recouvra
Des roses portant son nom qu’elle adorait tant avant de lui dire adieu
Fem la roze arlie. Rem le roze.
Notre rose... Puisses-tu demeurer à jamais...
「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
空に響く鎮魂の歌
"Ah, aware na himegimi yo, douka yasuraka ni..."
Sora ni hibiku chikon no uta
“Ah, pauvre princesse. De grâce, repose en paix...”
Des chants funéraires envahirent le ciel
不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
やがて城から消え去る人の気配
その地に残されたのは――
Fui ni kuroku kareru bara hiraita hitomi wa akaku
Nige madou hito wo kurau sono sugata wa "majo" no mono
Yagate shiro kara kiesaru hito no kehai
Sono ba ni nokosareta no wa....
Puis soudain les roses se sont noircit, ses yeux ouverts étaient rouges
Cette chose dévorant les personnes prenant la fuite est trait pour trait la “sorcière”
Enfin, le château fut vidé de toute présence
En ce lieu a été laissée seule.....
呪われた姫を救うのは誰…?
Norowareta hime wo sukuu no wa dare... ?
Qui sauvera la princesse maudite... ?
0 notes