19 - British - M | 7+ year Japanese student, doing it as a degree. I'll mostly put translations of Vocaloid and other Japanese songs here, especially those that lack any English translations
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Broken-Apart Heart (バラバラココロ) by Kairiki Bear
youtube
CW: Allusions to Suicide
Fun fact: when I first heard Kairiki Bear’s songs back in about... 2013, I didn’t like them at all! I dunno what’s changed, but now I really like them, and often find myself humming them (especially this and Lemming-ming).
This was partly driven by how much I like this song in general, and partly, like my SNOBBISM translation, by the errors I found in the most-watched subtitled version on Youtube.
Also, an important part of the song (what the numbers mean) seems to be left out a lot!
I did get a little bit biased towards representing the rhythm of the Japanese here, that’s why in the chorus there’s some repeated words and the English is split up to the syllables of ‘Jin jin jin’.
I also have a fair amount notes for this song down the bottom!
漢字
Romaji
English
スッカラカン 部屋の隅 突っ立って sukkarakan heya no sumi tsuttatte A down-and-out just standing in the corner of the room,
有害な夢描いて 1234 yuugai na yume egaite wan tsuu san shi Imagining a harmful dream, 1 2 3 4 (wanting to die) (1)
将来性 ひとかけら 頂戴な shouraisei hitokakera choudai na Give me just a piece of my future potential, please?
円満DAY そんな未来 望んでました enman DAY sonna mirai nozondemashita A day where everything goes well, that’s the kind of future I was wishing for.
スッカラカン HP(ライフ)もドンドン減ってって sukkarakan Life mo dondon hettette Out of money, my life's also falling out from under me,
くだらない生き様を 1 2 3 4 kudaranai ikisama wo wan tsuu san shi This useless way of life, I just 1 2 3 4 (want to die)
求愛性 まくり腕 引っ掻いて kyuuai-sei makuriude hikkaite A personality of wooing others, clawing at my bared arms,
存在感 恋焦がれ 2234 sonzai-kan koikogare ni ni san shi Longing for a sense of being, 2 2 3 4 (suddenly dying) (2)
ココロこの頃 コロシテ真っ平ら 笑顔の【笑】の字も忘れ去って冷帯 kokoro kono koro koroshite mattaira egao no 'e' no ji mo wasuretesatte reitai Not too long ago, my heart, killed, became a completely flat, subartic region that has forgotten the word for the ‘smiling’ of a ‘smiling face’. (3)
感情 殲滅 エッサホイサ kanjou senmetsu essahoisa All emotions wiped out, hip hip hooray! (4)
ほら這いつくばって『シアワセ』求めて hora haitsukubatte 'shiawase' motomete Look, I'm searching for 'happiness' whilst on all fours!
心情 鮮烈エッサホイサ shinjou senretsu essahoisa Vivid emotions, hip hip hooray!
ほら バラバラ 見失った整合性 hora barabara miushinatte seigousei See, their integrity that's been shattered and lost!
大大大大 大キライです dai dai dai dai daikirai desu I I I I I hate it so very much.
綺麗事だらけの人人人 kireigoto darake no jin jin jin Those people masking over ev’-ry-thing
ララララ さよなラです ra ra ra ra sayonara desu Bye bye bye bye For now, it's goodbye!
スッカラカン 『 』だけの人生 sukkarakan kuuhaku dake no jinsei To this life, a completely empty blank space!
アッケラカン 部屋の中心 Akkerakan heya no chuushin Looking disconnected from everything, just hanging in the centre
吊ったって tsuttatte of the room,
生命線 大事できっと 1234 seimeisen daiji de kitto 1 2 3 4 My lifeline, seriously, definitely 1 2 3 4 (want to die)
消耗性 がっつり充電 shoumou-sei gattsuri juuden Always exhausted, properly recharging
減ってって hettette less and less
デイバイデイ ゆったりじっと 任意惨死(2234?) Day By Day yuttari jitto nin'i zanshi Day By Day, taking it easy, motionlessly, suddenly dying...?
ドロドロココロ どの事を吐露 轟く怒濤 トロケル妥当 ヘドロの路頭 怒号で渡航 dorodoro kokoro dono koto wo toro todoroku dodou torokeru datou hedoro no rotou dogou de tokou A sordid heart, being opinionated about some thing, roaring waves, melting validity, sludge at the wayside, an angry shout mid-travel,
嗚呼 もう 病めにしましょう aa mou yame ni shimashou Ah, no more, let's make myself sick!
感情 殲滅 エッサホイサ kanjou senmetsu essahoisa All emotions wiped out, hip hip hooray!
ほら地べた這って『コウフク』求めて hora chibeta hatte 'koufuku' motomete Look, I crawl on the bare earth searching for my 'joy'!
惨状 連結 エッサホイサ sanjou renketsu essahoisa A series of unfortunate events, hip hip hooray! (5)
ほら 真っ赤に腫れた心臓 ぎゅっとして hora makka ni hareta shinzou gyutto shite See how my heart, swollen up and red, is fit to burst!
大大大大 大キライです dai dai dai dai daikirai desu I I I I I hate them so very much.
御行儀良く振る舞う人人人 ogyougi yoku furumau jin jin jin Those people whose manners are a-maz-ing.
ララララ 前かラです ra ra ra ra mae kara desu For for for for for a while, I
停滞感 息も出来ない teitai-kan iki mo dekinai have felt so stagnant, I can't even breathe.
「こっちの水は甘いな」って 勝手だねって模範生 kocchi no mizu wa amai na tte katte da ne tte mohansei "Isn't saying ‘Ain't this water sweet?’ selfish?" said the model student.
「どっちの水も苦いな」って 言ってたねって劣等生 docchi no mizu mo nigai na tte itteta ne tte rettousei "Didn't they say 'Ain't all water bitter?'" said the bad student.
群青清潔 無いさ無いさ 相も変わらず トモダチごっこです gunjou seiketsu nai sa nai sa ai mo kawarazu tomodachi-gokko desu There's no, no pure ultramarine, as always, it's ‘pretend friend time’. (6)
戦場献血 痛がりさ トロトロトロに零れた脳回路 senjoukenketsu itagari sa torotorotoro ni koboreta noukairo Giving blood on the battlefield looks painful. My mushy neural circuitry thickly spilled out.
感情 殲滅 エッサホイサ kanjou senmetsu essahoisa All emotions wiped out, hip hip hooray!
ほら這いつくばって『死合わせ』もう止めて hora haitsukubatte 'shiawase' mou tomete See, I'm on all fours, I’ve already suppressed my 'happiness' , (7)
MISSION 全滅 エッサホイサ MISSION zenmetsu essahoisa Mission: annihilation, hip hip hooray!
ほら 真っ赤に晴れた太陽から逃避 hora makka ni hareta taiyou kara touhi See how I flee from the brightly shining red sun.
大大大大 大好きなんです dai dai dai dai daisuki na ndesu I I I I I love it so much,
アイソワライの裏で傷ジンジン aisowarai no ura de kizu jinjin The wounds behind a forced smile just throb-bing.
ララララ 来世は結構です ra ra ra ra raise wa kekkou desu I've I’ve I’ve I’ve I’ve had my fill, no afterlife, please,
スッカラカン 『 』だけの人生 sukkarakan kuuhaku dake no jinsei for this life, a completely empty blank space!
スッカラカン バラバラココロ sukkarakan barabara kokoro A completely spent, shattered heart it is!
NOTES
(1) This is an important part of the song! I knew that Kairiki Bear wouldn’t just have random numbers in the song with no meaning, seeing how they like wordplay just as much as Maretu, and the later use of kanji and numbers seals the deal. These numbers have definite meaning! But how did I get that meaning?
The use of both English and Japanese readings creates a natural barrier between the first two numbers and the last two, so I could guess it was ‘Want to’ for ‘1 2′. Judging how later on, ‘3 4′ is given as 惨死, zanshi, ‘a tragic death’, I’m guessing that’s what it’s supposed to be throughout the song. Since the Japanese would be zanshi shitai, ‘I want to tragically die’, ‘want to die’ makes sense, or at least it does to me!
For the first instance of 2 2 3 4, I merely used the given kanji compound from later in the song.
(2) Sonzaikan is a word by itself in Japanese, referring to someone’s ‘presence’ (e.g. ‘his presence filled the room’), but I think it’s use here is actually a suffixed compound, sonzai-kan. This gives it the meaning of ‘a sense of existing’, which, given that most of the song is about feeling empty, fits better.
(3) This line is a mess in Japanese, there could be a lot of different interpretations here, but I think mine works even though I had to fudge it a bit.
(4) Essahoisa is a difficult phrase. It’s used in the carrying of mikoshi, Japanese portable shrines, at festivals, but doesn’t have only one use. It’s equivalent to both ‘heave ho’ and ‘hooray’, and the latter seemed to work better, so that’s what I went with
(5) Yes this is a totally valid way of translating this phrase whilst preserving the meaning. Renketsu means ‘connecting’ in mechanical/electrical sense, as does ‘series’, plus the general idea of a succession of bad things happening together is kept! Also, it’s a nice little reference for people to spot~
(6) I’m not entirely sure if there’s significance to the colour ultramarine in Japanese, and this isn’t the first time I’ve seen it used in a Vocaloid song (Jin’s Gunjou Rain comes to mind). The closest I could get is that it used to be a very valuable paint due to being made of lapis lazuli? I checked irocore, but it doesn’t give any more detail than that.
(7) This is a pun which conflates the word shiawase for ‘happiness’, used similarly earlier in the song, with the rare, sort of made-up(?) word 死合わせ, shi-awase, which means, according to searching on google, ‘happiness from being with someone till you die’.
15 notes
·
View notes
Text
Time Eater (タイムイーター) by MI8k
youtube
Back with another hidden little gem that I discovered wandering through Youtube, Time Eater by MI8k! This producer actually does have some more well-known songs, like Love & Destroy and Monuke no Karada, but I’d actually never heard of them before I stumbled across this one, and I instantly fell in love with it. The way VY1 is used, the guitar, and the overall tone are so good.
I was enamoured, so I basically translated it right there and then, in the space of about 2 hours. It seems a lot of the more recent Vocaloid songs are darker and more reflective in nature, which I think is a growing trend amongst the Japanese indie scene anyways, and probably reflects many of the producers that started out in their late teens back in 2010 or so when they discovered Vocaloid now free from the safety nets of school and university.
As always, it’s
漢字
Romaji
English
自堕落で時間をくいつぶして jidaraku de jikan wo kuitsubushite Self-indulgently, we feast on our time,
酔っ払って噛みつきたくもなる yopparatte kamitsukitaku mo naru become drunk, and even start to want to lash out, (1)
ひまを持て余して今日も僕らは hima wo moteamashite kyou mo bokura wa We can't get a grip on our free time, so again, today,
死が近づいているのを感じて shi ga chikadzuiteiru no wo kanjite We feel as if our deaths are at hand
刻一刻と夜が更けてくのを kokuikkoku to yoru ga fuketeku no wo In the midst of our suffering, we simply stare, silent,
ただ黙ってながめている苦しみの中 tada damatte nagameteiru kurushimi no naka at the night, waning with each passing moment,
夢や希望などといったものが yume ya kibou nado to itta mono ga The things we called stuff like 'Dreams' and 'Hope'
思い出しづらくなっていった omoidashidzuraku natteitta have become more and more painful to recall. (2)
ぼーっとしていたら bootto shiteitara When we just do nothing,
なに事もなく瞬間が過ぎて nanigoto mo naku toki ga sugite each flicker of time, devoid of anything, passes, (3) (4)
不安が消えないから fuan ga kienaikara Our apprehension has disappeared,
嫌なこととばかり見つめ合ってしまう iya na koto to bakari mitsumeatteshimau so we stare the things we hate right in the face.
どうすれば死なないでいいかなんていうな dou sureba shinanaide ii ka nante iu na Don't you dare say that, no matter what happens, it's better if we don't die,
備えあれば憂いなしの使い処さ sonaeareba urei nashi mo tsukaidokoro sa If we have prepared, then that's a use for our lack of fear.
げん担ぎだってなんだっていいから genkatsugi datte nanda tte ii kara 'Cause both acting superstitious or not are just as good,
とにかく当たるまで弾を撃ち続けて tonikaku ataru made dan wo uchitsudzukete at least until we're hit, we'll fire out our rounds.
膝に当たる、とりあえず20点 hiza ni ataru, toriaezu nijutten If the knee's hit, straight away that's 20 points,
胸に当たる、強気の50点 mune ni ataru, tsuyoki no gojutten If the chest's hit, that's a confident 50,
顔に当たる、ゲームセット君の勝ち kao ni ataru, Game Set kimi no kachi If the face is hit, Game Set, your win,
その先に恐いものは無い sono saki ni kowai mono wa nai After that there's nothing more to fear.
今が旬と言った無垢な顔の友は ima ga shun to itta muku na kao no tomo wa That innocent-faced friend of mine, who said the 'now' is 'in',
昨夜僕の部屋腕の中で息絶え yuube boku no heya ude no naka de ikitae yesterday evening, in my room, in my arms, slipped away.
猛毒にレイプされている日々は moudoku ni Rape sareteiru hibi wa The days, being ravaged by a toxic poison, (5)
僕らの自尊心を奪いとった bokura no jisonshin wo ubaitotta stole away every shred of my self esteem.
死が僕を見つめてる shi ga boku wo mitsumeteru Death is staring right at me,
はやく来いと言われてるようだ hayaku koi to iwareteru you da As if saying, 'Come quick'.
夢もどきの嘘に yume-modoki no uso ni If those dream-like lies
今日もただ騙されるだけなら kyou mo tada damasareru dake nara could only deceive today as well...
死が僕を呼んでる shi ga boku wo yonderu Will the kiss of that vow
誓いの口づけにきたんだろう? chikai no kuchidzuke ni kitandarou? that death would be calling for me, come for me?
ウェディングはとりやめだ Wedding wa toriyame da The wedding is cancelled.
阿呆だろうが逃げ出せば幸だろう aho darou ga nigedaseba kou darou Whether it's foolish or not, if I escape, I will find happiness,
今はまだ未来が恋しいんだよ ima wa mada mirai ga koishiinda yo ‘cause right now, I still long for the future.
僕らはまだ知らないスピードで bokura wa mada shiranai Speed de We're still, with a speed we can't even fathom,
日々を喰い繋いでく hibi wo kuitsunaideku continuously eating away at our days. (6)
NOTES
(1) The Japanese here literally is ‘and became wanting to bite’, which, as kamitsuku can also be about growling as well as actually biting, I took to be representative of that behaviour, and therefore ‘lashing out’ instead.
(2) ~tsurai means ‘difficult to~’, but also contains the connotation of trying to do the action being painful as well as difficult. Luckily, the same can be said of something being ‘painful to do’ in English too, without having to write it was difficult.
(3) nanigoto mo naku is difficult. nanigoto mo nai means ‘there is nothing’, so it’s literally ‘nothing-ly’, which of course doesn’t work, so I had to fudge it with a small phrase instead.
(4) The kanji here are the kanji for ‘moment’, read shunkan, but the reading given in the song is toki, which simply means ‘time’, so I combined both into the phrase ‘flickers of time’.
(5) While I understand that in Japanese, ‘rape’ was probably used to stand out, it actually... doesn’t work in English. However, the word ‘ravage’ works fine as a stand in.
(6) I was stuck on this one, as stem-tsunagu isn’t actually part of Japanese grammar. I took it to be similar to stem-tsudzukeru, ‘to continue doing something’.
14 notes
·
View notes
Text
Completely/Bananas (熟/甘蕉) by RINGO
CONTENT WARNING: Manipulation, Abuser’s POV
youtube
Lemme just one thing off the bat: This is a song with some darkness to it. (Not quite as bad as say, Suji or Coin Locker Baby by Maretu, but still around their ‘lighter’ end songs, like Mind Brand.)
Also, that title is amazing, and probably unintentional (since this a ‘complete’ version of a short song sample RINGO made back in November entitled “Banana” (甘蕉), but fits the concept of the song very well.
It turns out this one was very easy to translate, as a huge section of the verses is just nouns stacked up next to each other, followed by very similar verb forms. Even so, there are probably parts that could be done better, and the mess of guessing which pronouns go where means there are couple of places where I put what I think fits best.
不安定なポジション 嘲笑 妄想 Fuantei na Position choushou mousou An unstable position, sneering at delusions
無関係なテンション 脱走 空想 mukankei na Tension dassou kuusou An unrelated anxiety, escaping fantasies
俯瞰的な脚本 構想 連勝 fukanteki na kyakuhon kousou renshou The script laid out before me, every scheme a victory
主観的な超理論 無双 敗走 shukanteki na chouriron musou haisou A subjective grand theory, even the best have fled,
肯定的な正論 思想 朗々 kouteiteki na seiron shisou rourou An affirmed, whole argument, the ideas are clear
不干渉な言論 理想 煌々 fukanshou na genron risou koukou A non-interfering opinion, dazzling ideals
意図不明な言動 風潮 往々 itofumei na gendou fuuchou ouou Words and deeds with unknown goals, sometimes one way, then another
欺瞞的な共依存 無用 最強 gimanteki na kyouizon muyou saikyou A deceptive co-dependence, without needing strength
剥いてみれば笑えない muitemireba waraenai If I try peeling it off, I can't laugh at it
脱いでみれば情けない nuidemireba nasake nai If I try taking it off, I'm really the worst
喰ってみたり kuttemitari Trying to make light of it,
甘えたり amaetari Acting spoilt,
戻れないこと誘ってみたり modorenai koto sasottemitari Trying to lure in things that can never return,
だってまだわかっていない datte mada wakatteinai ‘Cause I’m trying to bullshit about things
なんてことほざいてみたり nante koto hozaitemitari that I still don't understand,
勝手気まま kattekimama I do things just for myself.
明後日暇 asatte hima? You free the day after tomorrow?
まだまだ遊んでいたい madamada asondeitai I still wanna mess around.
やっぱり yappari Of course,
幼いままでいたいのだ! osanai mama de itai noda! I just wanna stay young forever!
君には 嗤われてもいいわ kimi ni wa warawarete mo ii wa I'm even OK with you making fun of me!
まだまだ頭 madamada atama Before my head,
わがまま体 wagamama karada and my selfish body,
きっとすごいことになるぜ kitto sugoi koto ni naru ze definitely become crap, there's still a ways to go! (1)
低空飛行でいきてみよう teikuuhikou de ikitemiyou Let's try living in low-altitude flight! (2)
攻撃的な抱擁 受動 才能 kougekiteki na houyou judou sainou An aggressive embrace, a passive ability,
反撃できない衝動 孤軍奮闘 hangeki dekinai shoudou kogunfutou An impulse unable to be fought against, fighting all alone
比較できない差異 不等 不能 hikaku dekinai sai futou funou A difference that can't be compared, impossibly inequal
欺瞞的な共依存 不要 浸透 gimanteki na kyouizon fuyou shintou A deceptive co-dependence, permeated with unnecessity
書き留めてみた君の ズレ ブレ kakitometemita kimi no zure bure Your every error and slip-up, I tried to note them down,
いつの間にかぼくの下僕 奴隷 itsunomanika boku no geboku dorei Without realising it, you're my servant, my slave, (3)
繰り返したコール 一方通行 kurikaeshita Call ippoutsuukou A repeated phone call, one-way traffic
阿吽の呼吸 以心伝心 aun no kokyuu ishindenshin Synched in heart and mind, understanding without words
好いてみても触れない suitemitemo sawarenai Even if you try to like it, you can't touch
ふざけてみても拾えない fuzaketemitemo hiroenai Even if you try to mess me about, you can't find it
年甲斐もなく toshigai mo naku Unbecoming of your age,
取っ組み合い tokkumiai you struggle,
変わらないものを変えてみたい kawaranai mono wo kaetemitai You want to try to change something that never does,
だってまだ遊び足りない datte mada asobitarinai but still, I haven't played enough
なんてこと思ってみたり nante koto omottemitari I was trying to think 'bout things like that.
0→1 zero kara ichi
1→100 ichi kara hyaku
いつまでも戯れていたい itsumademo tawamureteitai I wanna keep toying with you forever.
「ただいま… 「tadaima... "Currently...
…留守… ...rusu... ...unavailable...
…メッセージ…」 ...Message...」 ...message..." (4)
あのとき聞き流していれば ano toki kikinagashiteireba If, at that time, you were ignoring me...
あのとき誰も入れていなければ ano toki daremo ireteinakereba If, at that time, no-one was calling me...
あのとき誰にも内緒にしていれば ano toki darenimo naisho ni shiteireba If, at that time, it was a secret from everyone...
2人で逃げ出せたのかな futari de nigedaseta no kana I wonder, could the two of us have escaped?
こっそり kossori Secretly,
不遇な役を嘆いたり fuguu na yaku wo nageitari Lamenting such an unfortunate role,
理不尽な罰に叫んだり rifujin na batsu ni sakendari Clamouring for an unreasonable punishment,
それでもまだだ soredemo mada da However, still I want to,
これからもまだ korekara mo mada From here to the end,
君の隣に居たいのさ kimi no tonari ni itai no sa Be there right by your side.
粋な思考で生きてみよう iki na shikou de ikitemiyou Let's try living with understanding minds.
やっぱり yappari Of course,
君には僕しかいないんだな kimi ni wa boku shika inainda na There's no-one but me in your life!
だからこそ 伝えていきたいんだ dakarakoso tsutaete ikitainda So then, I'm gonna go and tell everyone!
��わやか頭 sawayaka atama This completely clear mind,
ばらばら体 barabara karada and this shattered body,
これからすごいことになるぜ korekara sugoi koto ni naru ze will go on to become amazing things!
低空飛行でいきていこう teikuuhikou de ikite ikou Let's go and live in low-altitude flight!
NOTES
(1) すごいことになるぜ (sugoi koto ni naru ze)appears twice in the song, here and at the end, and thanks tot he context surrounding them, I decided to translate them with the two different meanings of sugoi, one bad, one good.
(2) I’m presuming ‘low altitude flight’ is some variation of ‘on thin ice’, with similar connotations.
(3) Just like in ‘Chew. Then, Swallow.’, this is one of two times a personal pronoun is used in the song, boku, and it defines the whole perspective of it. This song, before the closing lines, could easily be from a victim’s perspective if it was not for this. Also interesting is that RINGO uses boku in hiragana and then contrasts it with it’s kanji in a word that has it’s original meaning preserved, 下僕 (manservant). This appears deliberate, as when boku appears again, it is written with 僕.
(4) It’s probably obvious, but this a garbled Vocaloid-ised version of a Japanese answerphone.
54 notes
·
View notes
Text
Chew. Then, Swallow. (咀嚼。そして、嚥下。) by RINGO
youtube
RINGO (https://www.youtube.com/channel/UCiU5_4nY36rIxkfqQNhLEZQ) is a fairly new and unknown producer, who emulates the style of Maretu very heavily. However, there are enough differences to make them stand out, and they do mention Maretu as an inspiration for their work. And hey, if you like Maretu, this is basically more of their goodness, right?
So, I got to work on their most recent song, with the title of Soshaku. Soshite, Enge. It’s a weird title, with fairly uncommon words for both chew (咀嚼) and swallow (嚥下). A key point about RINGO’s songs is that, while they also rely on fragmented and broken sentences, they are more straight forward and rely on less wordplay than Maretu’s, so I thought I’d give it a shot.
This song also contains a spoken segment in distorted Chinese. Thankfully, someone in the comments of the Youtube video deciphered the incomplete, upside-down, pixellated sentences, so I used my (limited) knowledge of Mandarin to translate that. It’s fairly straightforward sentences so it shouldn’t be too bad.
I also added notes! There are some standout points in the song that I thought mention-worthy, so I put them at the end.
漢字・汉字
Romaji/Pinyin
English
不条理 不承不承 Fujouri bushoushou At some forgotten point, these
すっかり枯れ果てた涙 Sukkari karehateta namida completely dried-up tears were
忘れた頃に潤ませて Wasureta koro ni urumasete unreasonably, unwillingly, caused to be spilt,
今更どうしてくれようか Imasara doushitekureyou ka and after all this time, what can I possibly do?
無自覚 自己満足 Mujikaku Jikomanzoku Without realising, complacently,
お門違いな説教を Okadochigai na sekkyou wo I crushed up some completely false teachings,
無理矢理 砕き飲み込んで Muriyari kudaki nomikonde against my will, gulped them down,
お望み通りに吐き出した Onozomitoori ni hakidashita and then, I spat them back out, in accordance with my wishes.
死に損なって shinisokonatte Failing at dying,
生き損なって ikisokonatte failing at living,
買ってしまった katteshimatta Oh how I hated that
恩を恨んだ… on wo uranda... 100% bought gratitude.
生まれ落ちてから、 umareochite kara, That widening gulf,
今にいたるまでに、 ima ni itaru made ni, stretching from when I was born,
広がった溝は、 hirogatta mizo wa, up until the present,
一生 isshou that 'lifetime'
埋まることはないんだ… umaru koto wa nainda... will never be given back...
いっそのこと isso no koto Please, as soon as possible
死んでしまってくれ shideshimattekure can they just die? (1)
噛み合わない頭も kamiawanai atama mo Those minds that just don't mesh, (2)
抱き合えない体も dakiaenai karada mo and those bodies that can't hold each other close, too.
いっそ死んでしまえたら isso shindeshimaetara If I were to just perish right now,
報われない哀情ごと mukuwarenai aijougoto would every single unfulfilled regret
消えていけるのになあ kieteikeru no ni naa be able to fade away...?
ちぐはぐ 咀嚼咀嚼 chiguhagu soshaku soshaku An irregular understanding,
卑しく燗れた渇望を iyashiku tadareta katsubou wo a base, festering desire,
伝わるように捻じ込んで tsutawaru youni nejikonde as if to pass it on, it was thrust in, (3)
とりあえずの形にした toriaezu no katachi ni shita and then at once was given form.
ばらばら 嚥下 得手 barabara enge ete In pieces, swallowing my strong points,
虚しく弾けた桃源郷 munashiku hajiketa tougenkyou a paradise overflowing with emptiness.
辛気臭い依存より shinkikusai izon yori More than a irritating dependence,
血生臭い対話のほうが chinamagusai taiwa no hou ga a bloodstained action
性に合っているんだ。 sei ni atteirunda. fits my nature.
いつだって上下ハッキリさせたい itsudatte jouge hakkiri sasetai I always want to make everything clear as can be.
逸脱した命 白黒つけたい itsudatsu shita inochi shirokuro tsuketai I want to decide if this deviant life is wrong or right.
いつか言える日が来るのでしょうか itsuka ieru hi ga kuru no deshou ka Will the day when I can say come at some point?
いつまでも癒えることはないんだろうな。 itsumademo ieru koto wa naindarou na Will I never ever recover from this?
我流下了血 wo liuxiale xue "I bled
你也流下了血 ni ye liuxiale xue and you bled too.
我还要伤多少次 wo hai yao shang duoxiaoci How many times must I still hurt?
我喜欢你呀 wo xihuan ni ya I think I like you,
真的 zhende It's true.
我只知道我爱你 wo zhi zhidao wo ai ni I just know that I love you.
但你会死的 dan ni huishide But you are yet mortal."
幸せだった shiawase datta This heart of mine
筈の心は hazu no kokoro wa that should've been happy,
決定的に砕かれ ketteiteki ni kudakare I now realise it has been
気づいた。 kidzuita. definitively shattered.
ただ塞ぐだけの愛じゃ満たされないと tada fusagu dake no ai ja mitasarenai to Since it was not sated by this love merely playing it's part,
そして soshite then
それが sorega that
本当の愛じゃないってこと…。 hontou no ai ja nai tte koto was not really "love"...
華々しく hanahanashiku I want it to disappear
消えてしまって欲しい。 kieteshimatte hoshii. oh so magnificently.
食い違った言葉も 満たされない心も kuichigatta kotoba mo mitasarenai kokoro mo These conflicted words, and that unsatisfied heart, too
いっそ殴り潰してしまえるなら isso naguri tsubushiteshimae nara If I could just beat them into dust,
繋がれない不愉快ごと tsunagarenai fuyukaigoto every single unconnected misfortune,
救われるのでしょう sukuwareru no deshou would I be saved?
いっそのこと死んでしまってくれ isso no koto shideshimattekure Please, just let me die soon!
愛されない命よ 果たされない誓いよ aisarenai inochi yo hatasarenai chikai yo O unloved life, O unfulfilled vows!
世界に嫌われたぼくは sekai ni kirawareta boku wa If I, hated by the very world, (4)
あのまま死んでいたほうが ano mama shindeita hou ga could just die like that,
良かったんじゃないか!!!!!!!! yokattan ja nai ka!!!!!!!! wouldn't that be great!!!!!!!!
NOTES
(1) The use of to die in almost all cases in the songs is completely ambiguous, either referring to the singer herself, or to other objects mentioned, such as here in the follow up lines. I translated it differently when it occurs because of this.
(2) Atama in this case can also mean ‘person’, so the line could also be ‘Those people that just don't mesh’.
(3) The first it refers to the desire, the second refers to the understanding.
(4) This is the only time in the entire song that a first person pronoun is used, clarifying that, at least for the last line, it is indeed the singer who wants to die.
#RINGO#vocaloid#translation#japanese to english#咀嚼。そして、嚥下。#song translation#japanese#gumi#otomachi una
8 notes
·
View notes
Text
SNOBBISM by Neru
youtube
I was unhappy with how the English lyrics in the Snobbism video are, as they skip over nuances and occasionally seem to give the wrong impression as to what the Japanese means, so I translated it myself. A lot of it is pretty literal, but I added a few Anglicisms here and there to make it sound more natural, and to prevent the chorus being really repetitive. Also the song itself is hella casual, so I made the English reflect that as well.
日本語
Romaji
English
あれこれ吐いてばら撒かないと寝られやしない Arekore haite baramakanai to nerareyashinai Unable to sleep without throwing all that stuff out there,
やり切れない血反吐をたんとぶちまけないと釈然としない yarikirenai chihedo wo tanto buchimakenai to shakuzen to shinai not satisfied without hurling our intolerable guts absolutely everywhere,
一生そうして 心臓を投げ合って せせら笑うのが Isshou soushite shinzou wo nageatte seserawarau no ga Whole lives, just like this, chucking our hearts at each other, and laughing with contempt,
この街の異様なモラリティーなんだ kono machi no iyou na Morality nanda that's the weird morality this town has.
セルフィーこそが全てなのと言う少女に Selfie-koso ga subete na no to yuu shoujo ni At that girl who thinks selfies are supreme,
気まぐれな同情だとかサブカルチャーが着弾する kimagure na doujou da to subculture ga chakudan suru A subculture of temperamental sympathy lashes out.
生憎の予報ですが本日、東京一体の空には ainiku no yohou desu ga honjitsu, toukyou ittai no sora ni wa It's unfortunate news, but today, in the very sky above Tokyo,
警報級の悪巧みが降る様です keihoukyuu no akutakumi ga furuyou desu it seems some alert-worthy evil deeds are gonna fall.
白昼堂々 駅のホームでは沢山もの hakuchuudoudou eki no hoomu de wa takusanmono Out in broad daylight, on the platform, a whole host of things,
現実感が彼の背中を線路内へ蹴落としてる genjitsukan ga kare no senaka wo senronai he keotoshiteru and a sense of reality, kicked him in the back, down onto the tracks
人一人の命がエンタメのように さも折り込みチラシみたいに hitohitori no inochi ga Entame no youni samo orikomi chirashi mitai ni Each person's life, just like some show, like a flyer stuffed into a paper,
消しカスとなって浪費コンテンツの犠牲となる keshikasu to natte rouhi Contents no gisei to naru becomes eraser dust, and amounts to nothing but sacrificial rubbish.
さあ、喧嘩しようぜ 喧嘩しようぜ saa, kenka shiyou ze kenka shiyou ze Come on, let's have a spat! Let's duke it out!
インプレッション次第でミサイルをぶっ放して Impression shidai de Missile wo buppanashite Depending on the impression we get, fire out the missiles!
さあ、喧嘩しようぜ 喧嘩しようぜ Saa, kenka shiyou ze kenka shiyou ze Come on, let's have a go at each other! Let's fight it out!
正当性なんて後でテープでくっつけろ seitousei nante ato de Tape de kuttsukero Just patch up the legality of it later with some tape!
明日、世界が終わるだなんて法螺話に ashita, sekai ga owaru da nante horabanashi ni It's the era of those want to die, who, on the contrary, are wishing for
そうだったらいいなと逆に願ってる希死念慮の時代 sou dattara ii na to gyaku ni negatteru kishinenryo no jidai made-up fantasies of stuff like "The world's gonna end tomorrow, and if it does, that’s perfectly fine."
何不自由ない これ以上もないくらいの 豪勢な今世に nani fujiyuu nai kore ijou mo nai kurai no gousei na konse ni In these modern times of extravagance, where nothing's free, and there's nothing more than this,
僕等は見えない何かを欲していた bokura wa mienai nanika wo hoshiteita we wish for something we can't even see.
何千回何万回 馬鹿の一つ覚えのように 後悔をすんのが nanzenkai nanmankai baka no hitotsu oboe no youni koukai wo sunno ga How many thousands, tens of thousands of times, have we, just like an idiot remembering only one thing, felt regret?
この街の面白いところなんだ kono machi no omoshiroi tokoro nanda That's one of this town's many interesting points.
一体どうして 未来図ってマニュアル本には ittai doushite miraizu tte Manual-bon ni wa Why the hell, in the manual we call a future plan,
最重要な術の導線設計がなされてないんだよ saijuuyou na sube no dousensekkei ga nasaretenainda yo isn't there the instructions for doing the most important wirework?
だから人は野蛮な凶器を振るうし それは至極当然の道理 dakara hito wa yakan na kyouki wo furuu shi sore wa shikoku touzen no douri So then, 'cause people flail their crude weapons, that becomes the most natural course of action,
バグ塗れの人類のデバッグはいつ終わる Bug-mamire no jinrui no Debug wa itsu owaru when will this bug-riddled human race’s patching end?
さあ、喧嘩しようぜ 喧嘩しようぜ Saa, kenka shiyou ze kenka shiyou ze Come on, let's go toe to toe! Let's brawl!
センセーションなんかを爆弾でぶち込んで Sensation nanka wo bakudan de buchikonde Launch those bombs made of sensations!
さあ、喧嘩しようぜ 喧嘩しようぜ Saa, kenka shiyou ze kenka shiyou ze Come on, let's rumble! Let's use our fists!
一切合切をかなぐり捨てて行こうぜ issaigassai wo kanaguri sutete ikou ze Let's throw everything we've got to the winds and go!
失うもんはもう無いさ 愛される身分でもないな ushinau mon wa mou nai sa aisareru mibun demo naina You've no longer lost anything, and you don't even have the status of being loved,
終生に及んで致し方ない防衛線 shuusei ni oyonde itashikata nai boueisen Reaching the end of your life, a line of defence unable to do anything,
幼さとかいう小銃を ただあくまで誇示する僕等 osanasa toka iu shoujuu wo tada akumade koji suru bokura us, just showing off our rifles we call 'our youth' until the end,
硝煙を燻した騒擾なんか 滑稽なショー同然だ shouen wo ibushita souyuu nanka kokkei na Show douzen da a riot letting off gun smoke is all just like a comedic show,
一生、ブラフを威すがいいさ isshou, Bluff wo odosu ga ii sa for our whole life, just empty threats are fine by us.
そのままお山の大将やったらいいさ sono mama oyama no taishou yattara ii sa If we happen to do in the kingpin just by doing that, that's pretty good.
バラックの集落で被害者面して馬鹿騒ぎしようぜ barrack no shuuraku de higaishamen shite bakasawagi shiyou ze In the settlements of barracks, let's play the victim and go wild!
空っぽの分際で馬鹿騒ぎしようぜ 馬鹿騒ぎしようぜ karappo no bunzai de bakasawagi shiyou ze bakasawagi shiyou ze Let's go wild with our sham social standings! Let's go wild!
92 notes
·
View notes
Photo

Undertale managed to make me draw for the first time in two years, and somehow it ended up as salaryman asriel? Idk enjoy goat prince with a briefcase
1 note
·
View note