Jaaha, vai niin. Eli kun Käärijä kaataa kurkkuunsa epämääräisiä litkuja ja toinen puoli saa hänestä vallan, eikä hän ole arkena sama mies laisinkaan, niin hän on kansallisaarre ja ikoni. Mutta kun minä, tohtori Henry Jekyll --
In Finnish, sorry English speakers.
Pitää sanoa, että joskus todella ottaa päähän kun yrittää selittää ulkomaisille miksi dubbien liiallinen enkun käyttö ei ole hyvä.
Tuntuu siltä että ne eivät tajua ongelman ydintä.
Se ei ole se että nimet jätetään enkuksi/japaniksi/jne. Se on se, että asiat joiden tarkoitus pitää ymmärtää jätetään täysin kääntämättä.
Esim. Steven Universin suomidubbi puhuu Gemeistä ja Homeworldista, ja jättää gemien nimet kääntämättä. Täten suuri osa tarinaa jää ainoastaan niille jotka osaavat englantia. Sitäpaitsi, Helmi, Garnetti ja Ametisti eivät ole vaikeita sanoa.
My Little Pony ja Pokemon tekevät samaa. Yllättäen Dark Crystal Age of Resistance kääntää nimet.
Politicians will say fear-mongering stuff about ‘pregnant men’ (trans men) and like 60 popular funny blogs™ will rush to post “ermm doesn’t this idiot now that omegaverse isn’t real lmao 🤣” and then thousands of people will reblog it agreeing with the idea that pregnant men are just fictional and jokes