SF6 - JP's Title Localization
it is correctly in the singular, because i noticed that one specific title was being localized very different between each language!
the title in question is the "Stick it to me" title for JP that tou earn via kudos. Each charactsr has a different set you can unlock, so they're all uniqely tailored.
and i'll go through each language's version of this, translating them into english below!
TL;DR (but it's not brief cause it's complicated)
Japanese title means "a nice (walking) stick", as it's a pun on "Stick" sounding like "Great/ marvelous" in Japanese.
The English title emulates the pun with the title "Stick it to me", with "Stick" indicating both the walking-stick, and JP's tendency to provoke or incite controversy, as a taunt.
This caused the rest of the languages' localizations of this title to split into either: following the meaning of the Japanese title, or the English title.
Chinese, Korean, and French follow mostly the "a gorgeous stick/ cane" meaning.
Polish, German, Portuguese (Brazil), Italian, Spanish (Latin America), Russian, and Arabic reflect the Engilsh title more. They're all different ways of saying, essentially, 'show me what you got. come on and give it to me'.
----
But first, let's check the original Japanese title, since SF6 is a Japanese game after all. this is the closest to what the devs envisioned, i'd say:
The literal translation says "a nice/marvelous stick (cane)". There are other words in Japanese to say cane or walking stick, but they intentionally use the katakana version of "stick" to make it a pun.
As it's read in romaji: "sutekina sutekki".
----
The English version of this title is this:
In my opinion, I think they chose this to convey the pun of the original, more so than the literal meaning. It still references JP's cane/ walking stick, while playing into his other title, "Incites Controversy" or his special, Amnesia.
I find this much more interesting of a localization, gives it more flavor and whimsy to these titles!
It's especially interesting, since this seemingly caused the rest of the languages to divide into two different groups of localizations: either following the example set by the Japanese title, or the English title.
----
To start, both traditional Chinese:
and simplified Chinese:
follow the Japanese meaning of "a great/ magnificent stick" near identically. But it loses the pun since the pronunciation is completely different.
----
Korean is the same way:
Literally meaning "a marvelous cane", and again, completely losing the pun in favor of an accurate meaning.
----
Interestingly, French also follows the Japanese version:
"An elegant cane", and no pun here either.
----
Now come the languages that decided to follow in the footsteps of the English version. These, I have translated using Reverso ( https://www.reverso.net/text-translation ), since it provides examples of phrases in context.
I've done my best to look up the colloquial meanings for these, but do add on or correct what I have if you have better insight!
----
First is Polish:
Meaning something like "Punish me" or "Give me a thrashing". I guess it's adjacent to the English "Stick it to me", in that it's provoking and taunting the opponent to 'go on, give me your worst' type of vibe.
It's definitely more direct, and loses the pun on "stick" being both 'cane' and 'roughing someone up'.
----
German is much the same:
meaning "give it to me" or "show me". Something like 'show me what you got' seems to be what it means.
----
Next is Brazilian Portuguese:
Most literally, it'd mean "Come at me with everything". But Reverso also gave "Bring it on" and even "take your shot" as suggestions.
----
Spanish (Latin American) was the most surprising:
Word-for-word meaning "Put all the meat on the grill". But idiomatically meaning closer to "give it your all" or "pull out all the stops".
I personally like "put all your eggs in one basket" as a parallel to the "putting all your meat on one grill". But again, it maintains the meaning of the English version's 'give me everything you got'.
----
Italian is much more direct:
Literally closer to "Make me pay", but there was a suggestion for "give it to me good".
----
I had some questions about the Russian version as it's:
I figure both the Italian and Russian versions are the closest to being puns or wordplay, since they're related to paying.. therefore money.. and JP used to be Shadaloo's financial advisor.
literally meaning "put it on my tab/ bill". I couldn't find examples or explanations of this being an idiom for anything, but I might easily have missed something!
Given the previous translations, I'm taking it as a twist on "make me pay for it" or... to put it on a tab.
----
Finally, we have Arabic, which happens to be a bit of an outlier:
Literally, it's "stay with me" or "stick with me". Its meaning doesn't reflect either the Japanese version of 'really cool walking-stick', but doesn't follow the English title's 'show me what you got' definition either.
Closing Thoughts (aka it's 5 am and i must ramble)
I couldn't find any alternative meanings for this either, so it seems to only mean "please remain beside me". I might guess that they tried to follow the English "stick it to me" version, but some how interpreted 'stick' as 'remain/ stay close'.
----
I really enjoyed the fact that many of the different languages had different phrasing! Hell, even the English title was VERY different from the Japanese one in meaning, but still manages to keep the wordplay of it in there.
It's also interesting to see which languages followed which example: it makes sense to me that all the Asian languages would be closer to Japanese, but French caught me by surprise.
Did they not find a suitable phrase or idiom in French that would mean something like the English title? Why didn't the others go this route? I'm not aware of the specific inner pipeline at Capcom that lead to these differences (like, how much communication do each localization team have with one another?), but this did make me more curious about the process!
It's also made me aware of just what else I'm missing out on, in the other languages. I do try to check certain dialogues or such in Japanese (since it's arguably the 'original' and most reflective of the dev's visions for the game), and then in Korean (since that's my mother tongue). It'd be bit too much work to go through every language in full to compare and contrast versions, but I didn't realize just how varied they each might be.
and end up being, rather provocative. inciting controversy. taunting and riling up for sure. bordering on masochistic??? I won't lie, tonally, a lot of them are pretty whimsical (Russian's "put it on my tab"), so i really thank the variety of flavor text we got thanks to localization of so many languages.
PERHAPS a slight bit more interesting, are my thoughts on what this says about JP.
Considering that, the majority of them follow the English title,
Anyway, please, do try to hit JP with a heavy punch, or super, or throw... He can take it...
...with OD amnesia. As long as it isn't a projectile that is.
4 notes
·
View notes