เรียนรู้ที่จะเข้าใจชีวิต
เกิดแก่เจ็บตาย
生老病死
Shēng Lǎo Bìng Sǐ
ภาษาจีนแต้จิ๋ว
แซ-เหลา-แป่-ซี่
เกิด แก่ เจ็บ ตาย เป็นเรื่องธรรมดาสามัญของมนุษย์
มีหมายความว่า เกิด แก่ เจ็บ ตาย เป็นสิ่งที่มนุษย์ทุกคนต้องประสบ คำพูดนี้มักใช้เพื่อปลอบประโลมใจผู้อื่น
生老病死人之常情意思是出生、衰老、生病、死亡是一般人通常要经历的事,一般用来宽慰他人。
Shēng Lǎo Bìng Sǐ Rén Zhī Cháng Qíng Yì Sī Shì Chū Shēng Shuāi Lǎo Shēng Bìng Sǐ Wáng Shì Yī Bān Rén Tōng Cháng Yào Jīng Lì De Shì Yī Bān Yòng Lái Kuān Wèi Tā Rén
Credit: P'Kiat 许哥
เรียนรู้ที่จะเข้าใจชีวิต
1. “เวลาชีวิต”เราลดลงไปทุกวัน ควรเลิกคิดถึงอดีตที่ผ่านไปได้แล้ว
2. “ความสุข”ไม่ได้เกิดจากมีเท่าไหร่ แต่ความสุขอยู่ที่เรารู้สึกพอใจเมื่อไหร่
3. “มีพบ มีพราก มีจาก มีลา”เป็นเรื่องธรรมดาที่ต้องเกิดขึ้นกับเราทุกคน ฝึกให้คุ้นเคย สักวันหนึ่งจะถึงเวลาของเราอย่างแน่นอน
4. สิ่งใดที่เรา ”ควบคุมมันไม่ได้” สิ่งนั้นกำลังสอนให้เราทำใจให้ได้ว่ามันเกินการควบคุม
5. ใครจะอวดอะไรก็เรื่องของเขาเป็น“เรื่องของเขา” แค่เรารักษาใจเรา
ไม่ให้อิจฉาเขาก็พอ
6. “ไม่มีใครเก่งไปซะทุกอย่าง”ไม่มีใครกระจอกไปซะทุกเรื่อง แต่ละคนต่างมีทั้งเรื่องเก่งและไม่เก่ง
ปะปนกันไป
7. “อย่าไปคิดเยอะเกินวันนี้”
เพราะไม่รู้ว่าจะมีวันพรุ่งนี้สำหรับเราไหม ทำวันนี้ให้ดีที่สุดก็พอ
8. “หัดช่างมันบ้าง” กับบางเรื่องในชีวิต เพราะไม่มีอะไรที่จะเป็นไปตามที่เราคาดหวังไว้ได้ตลอด
9. ชีวิตเสียใจได้แต่ “อย่าเสียดาย”เสียใจไม่นานก็หาย แต่"เสียดาย"
ทั้งชีวิตก็ยังคงอยู่อย่างนั้น
10. เตือนใจตนเองว่า โลงศพมีไว้ใส่คนตาย ไม่ใช่ไว้ใส่คนแก่ คนทุกวัยอาจหมดเวลาชีวิตได้ทุกเวลา
11. “คาดหวัง” ไว้มากเท่าไหร่ก็อย่าลืมเตรียมรับความผิดหวังไว้มากด้วยเท่านั้น
หยุดได้แล้วกับการคาดหวังทุกต้นเดือนกับกลางเดือน
12. อะไรไม่ใช่ของๆเรา
มันอยู่กับเราไม่นานหรอก
อะไรที่เป็นของๆเรา ถึงไกลแค่ไหนก็มาหาเราอยู่ดี
13. ใจของผู้คนเปลี่ยนแปลง
ได้ทุกวัน เลิกคาดหวังกับใจคนได้แล้ว
14. อย่าเก็บความรู้สึกแย่ๆไว้เพียงคนเดียว ระบายมันออกมาบ้าง
15. วันไหนที่เราได้ดีอย่าไปดูถูกใคร เพราะไม่รู้ว่าวันไหน เราจะล้มเหมือนเขาบ้าง
16. ความผิดหวังไม่ทำให้เราตาย มองมุมกลับมันก็ทำให้เราเข้าใจชีวิตมากขึ้น
17. อย่าเอาแต่หวนคิดถึงแต่อดีตที่เคยสำเร็จหรือล้มเหลว ปัจจุบันจะกำหนดอนาคตเรา ทำวันนี้ให้ดีที่สุด
18. พ่อ-แม่ ตายก่อนเรา
เป็นเรื่องธรรมดา หมั่นถามไถ่ ห่วงใยท่านบ้าง เมื่อถึงเวลาจากกันจะได้ไม่ต้องมานั่งเสียดายเคาะบอกรักกันที่ฝาโลง
19. “เรามาตัวเปล่า ไปตัวเปล่า อย่าไปคาดหวังเยอะกับชีวิต”สักวันเราก็ต้องตาย
การที่เรายังมีลมหายใจในตอนนี้ ก็ดีกว่าคนที่ตายไปแล้ว เพราะยังมีโอกาสคิดและทำสิ่งดีๆ
คนที่อ่านจบแล้วเข้าใจชีวิต ช่วยมาเขียนข้อต่อไปด้วยครับ
เครดิต:เรื่องเด็ดประเทศไทย
3 notes
·
View notes
Info for writer in Thai series fandom: Pet name & tone indicator sound
Some words to call your lover
Sweet and polite
คุณ-khun or เธอ-tur with ฉัน-chan, เรา-rao or ผม-phom(offically this one is for men, but it did get used by women) are words that can be used with people who are not your lovers but are considered to be quite sweet to call your lover that. I already mentioned it in Chapter 4. Chan and tur are very popular choices for song lyrics.
ที่รัก-thirak straight up call a person "someone you love". Rak is love, so if we want it literally, it would be beloved or something along those lines. I never saw anyone actually use it seriously before. Just a parody of something, or like I do, to tease a friend. Or, if we count, I think I've heard a mom call her child "mom's thirak" before. We could add สุด-sud in the front, sudthirak, make it mean "someone you love most."
แฟน-faen Boyfriend/girlfriend but non-binary. If used as a pronoun, then it usually comes with those Thai sounds khrap/ka at the end. You probably need to draw the word out for good measure too. Its sound is the same as how the word fan in "fan club" is pronounced in Thai, so there are a lot of fan club or faen khrap puns/jokes used with actor shipping situations.
คนดี-kondee Khon is a unit of human in Thai, and dee is good. เด็กดี-dekdee Dek is a child, and dee is the same as dee in Khondee. I feel like both Khondee and Dekdee have a bit of a patronizing feeling. But not always in a bad way, though. Is that a thing? Like, if you used those words with someone sincere, you probably felt the urge to take care of them at least a little bit. You probably feel like they are a precious, cute little thing. Something like that The fact that Im 100% sure parents used dekdee with their children might factor into it. As for Kondee, I'm about 90% sure.
Dek means kid, but we use it quite loosely, so twenty-somethings get called Dek all the time, and if it were by an elderly person, then the Dek in question might as well be a mother of two.
พ่อ แม่-por and mae As in father and mother. Usually, it starts when a couple becomes parents. A fur baby will do too for some.
Insulting words as a pet name
เด๋อ-der clumsy, foolish, silly, awkward, stupid, dull, dump_ Those things mix together, but like, in a soft version. Usually used with something add to the front, such as ไอ้-Ai, เด็ก-dek, or some Thai's sound for tone indicator(?) to the back, or both.
อ้วน-uuan fat, chubby—อ้วน can actually be a parent-given nickname too. I know some women around my mom's age range whose nickname is that. Personally, if it says it in a particular way, I find it really cute.
เหนียง-niang double chin
เถิก-terk go bald,the description of a hair line that starts to recede.
ลุง-lung Uncle (the one that is older than the father) aka old man. Usually used by a noticeable younger person. Not that they actually date someone older than their dad, or do they?👀
เด็กโง่-dekngo Stupid child, but like, an endearingly stupid, childish person.
ดื้อ-due _Not obeying, refuse to comply_ often used to describe a child. I saw ดื้อ get translated to stubbon a lot, but personally, I find that not quite fitting (not that I have other words in mind). It might just be a me thing, though.
Probably a full-on PDA couple, act cute to each other 24/7
เล็ก-lek Small,tiny
ใหญ่-yai Big,giant
This two are a pair. Sometime it will have something added to it, ตัว-tua which means self/person/body, for exemple.
Animal + small or pi/nong/por(dad)/mae(mom) + animal Something like, cat, bear, pig, dog
Ex:Pi Muu(pig)/Nong Miao(cute alternative way to call cat)/Miao lek(small)/Por Mee(bear)
บี๋-bie Short from baby
Repeating a syllable of a nick name two times for a lovey-dovey pet name is also a thing.
ไอ้ต้าว-ai tao Tao is a meaningless sound that was derived from a word that was a prefix "เจ้า-Jao." It is used to express that the speaker thinks the person being mentioned is cute/childlike. They most likely appear with a strangely sweet voice. Sometimes used for friendly mocking of someone for being childlike.
Eng sub-cute dimples = Ai tao dimples
หนู-nhu Nhu is something that is used with children, but it also can be for a lover. Can be innocent or quite sinful depending on the context. (This one is already mentioned in Chapter 4 too)
เค้า Kao and ตัวเอง Tua-eng are a pair. Kao is for calling yourself, and Tuaeng is for calling your lover. What is of interest is that Kao typically refers to the third person, and Tuaeng refers to "oneself." It kind of gets perceived as something silly that people in love do. There are some words that are born from distorted "tuaeng" that you can use for a lover too, such as using only the first word "tua", shortening the "tua" sound to make it sound like 'ta-eng, or combining the two sounds to make it sound like "teng". The "Kao" might be replaced by other words such as Rao, and it might help lower the silliness, or not? Lately, I have seen some traders (usually women small business owners) call their customers Tuaeng to make them feel closer to them. Not Kao, tho. I have yet to see any shopkeeper use Kao for "I.".
Kind of a little roleplay, but not really?
ป๋า-pa Dad as in father or 💰Daddy💰 as in sugar daddy.
An overly respectful way to call someone or use a title that the receiver doesn't actually own is also something I see and think is pretty cute.
Legal prefix
เด็กหญิง-dek ying
abbreviation - ด.ญ.
For those who were assigned female at birth under the age of 15
Translate to - none
เด็กชาย-dek chai
abbreviation - ด.ช.
For those who were assigned male at birth under the age of 15
Translate to - none
นาย-nai
abbreviation - none
For those who were assigned male at birth, from age 15 onward
Translate to - Mr.
นาง-nang
abbreviation - none
For those who were assigned female at birth and marriage (optional since 2008),
Translate to - Mrs.
นางส��ว-nang sao
abbreviation - น.ส.
For those who were assigned female at birth, from age 15 onward
Translate to - Ms.
Some words/phrase that relevent to love life.
เพื่อนคู่คิด มิตรคู่ใจ-phuea khukhit mit khuchai This is a phrase that describes a marriage partner as a friend ( phuea = friend) who will help you think ( khit), a trusting ally (mit ), and your best friend who you can rely on. I find it to be very romantic.
คู่ชีวิต-khu chivit life partner
คนรู้ใจ-khon ru jai person who knows your heart
ศีลเสมอ-syn samoe (like the name of a character from Cutie Pie)
ศีล Syn = precept
เสมอ samoe = same,equal
"Syn samoe" is a figure of speech that is probably roughly equivalent to "birds of a feather flock together." It is a concept that in order for one to be able to associate with others with ease of mind, one needs to hold the same moral code and values. If a person only holds on to one of the precepts, not killing, they wouldn't be suited to be with someone who also does not steal, not only as a lover but also as a close friend or someone close in general. And also the reversal, which is that if you can be close with someone, then you must be on the same level as that person, good or bad.
คนคุย - khon kui Person (you) talking to If A is Khon Kui of B, then they are getting to know each other with romantic intentions, but nothing is serious yet.
กิ่งทองใบหยก - king thong bai yok - jade leaf gold branch A very suitable match, used for those who are about to get married.
ผีเน่าโลงผุ - phi nao long phu - rotten ghost, decayed coffin When a couple is a very suitable match, but it's because they both are bad
ทองแผ่นเดียวกัน - thong phaen diao kan - the same gold sheet To become one piece of gold is to be connected by marriage. Ex: These two families are going to become the same piece of gold soon = someone from each of their families is going to marry the other.
ข้าวใหม่ปลามัน - fresh rice, creamy(?) fish A word to call a newlywed couple. Anything new is good, so in a period of newlywed bliss, everything will be good in your eyes.
ถ่านไฟเก่า-old coal Old flame, ex-lover who still might get back together
โซ่ทอง-gold chain A child is parents' gold chain that will link parents' hearts together forever. Basiclly, it is a concept that by having a child, the couple will be more committed to each other. Kind of scary if you ask me.
จีบ-jeeb _woo, flirt, spark, spoon, court, bind around_ I saw this translate to flirting most of the time, but while flirting is not serious, จีบ can be.
หยอด-yort is to put or pour it little by little in a narrow place; in some contexts, it means to drop in sweet words when you talk to someone, aka flirt.
อ้อน-oon is to plead, to implore, to cajole, to wheedle, to whimper.
กัดก้อนเกลือ-kat kon kluea-to bite on a cube of salt Is to be poor. usually mean when your financial situation is likely to be better than it is if not for your choice of partner.
ป๋า pa - เสี่ย sia - เด็ก dek pa/ dek sia When these words are used together, pa or sia is an (usually) older, wealthy (this one is a must) man, and dek, which translate directly to child or young, is a (usually) younger person who got financial benefit from being in this relationship. Pa or Sia is a sugar daddy, and Dek is a sugar baby, basically.
คบ-kob Is mostly used to mean dating, but it can also mean "associate" or "friend with", and it has been used for a variety of ambiguous speaking scene in drama and novels.
ชง-chong-brew It's kind of like creating an opportunity for someone else to say a pick-up line. Say things in order to push your friend toward the one you think your friend will like (whether the assumption is correct or not). Say a pick-up line or flirt with someone for the other person. GMM actors do it to other shipping pairs all the time. I find it quite funny, lol.
เพื่อน=friend But it can also mean accompany if you say it in some way. You could say that you want someone to go somewhere with you as เพื่อน and that would mean that you want them to accompany you, not that they are your friend exclusively. You can say it to anyone. friend, family member, lover, co-worker, etc.
Here Ayan say that he thanks Akk for นอนเป็นแฟน instead of นอนเป็นเพื่อน.
นอน=sleep
เป็น=as ,are, be, become, have, constitute, be able to
แฟน=lover
เพื่อน=friend
นอนเป็นเพื่อน=to go to bed with someone and keep them company
เพื่อน can also mean co-worker, school mate,
slice-of-thai.com, thai-tones.com, [Learn Thai] Five Tones in Thai (Pronunciation Practice) <--Some of the links for the Thai 5-tone explanation.
I think it would help in the next part (and with the Thai language in general) if you could remember what tone is what.
The mid one, number 1, had no mark, and the other is as you can see in that orange band.
อา, อ่า, อ้า, อ๊า, and อ๋า is probably going to be the same when spelled in English (unless we make something up, like, อา=ah, อ่า=aah) but in Thai, you can see that the mark on top of them is different.
There are also a bunch of things that are relevant, like the way each type of Thai alphabet has its own base(?) tone in itself, making tone marking affect them differently. Ex: low consonant + dead syllable + short sound = rising tone (5) Even though it is written with no mark tone and so looks like it should probably be a mid tone (1), but we are not here for an actual Thai lesson, so you just need to remember that different tone is a thing and different tone = different mening.
Sounds that we use to indicate the tone of the sentence
****This topic isn't really an official and well-organized thing, plus my knowledge and ability to explain are quite limited, so maybe don't see it as a fact but something subjective?
If I put a check mark in the example column, it means it makes sense to put the sound in that row in the blank. Well, at least to me, it makes sense.
A sentence that has some polite words in it doesn't mean that it is in fact polite or that the speaker is being polite and proper. So while Khrap and Ka are polite, people still can and have used them to end a sentence that is so impolite you will get customers yelling for your manager to fire you for saying it.
Some of those sounds can also be paired with other too. For example, Na(4) and Si(2) can be paired with Ka(4) and Khrap(4), as well as a few others, and include each other.
Index
59 notes
·
View notes