TALES OF THE RAYS: ASCH'S 2ND SKIT (ENGLISH TRANSLATION)
MASTERPOST
This is one of my absolute favorite skits. And, since I couldn't find it on YT anymore, I decided to take things into my own hands to make sure I could never lose it again.
Farah: Oh, Asch! Good morning!
あ、アッシュ!おはよう!
Asch: Oh, good morning, Farah. You seem well-spirited today.
ああ、おはよう、ファラ。今朝も元気だな。
Farah: It’s important to start the day on a high note!
一日の始まりは元気よくしなきゃ!
Asch: Yeah, I guess so. Could you tell me what’s on the menu today?
ああ、そうだな。今朝のメニューは何だ?
Farah: It’s Auldrant Day, so we’re serving food from your guys’ world.
今日はオールドラントの日だからアッシュたちの世界の料理だよ。
[ Luke enters ]
Luke: Really!? That means beef, right!?
マジか!ビーフ出るか!?
Farah: Eating beef for breakfast is kinda—
朝からビーフは――
Asch: You stupid idiot! What’s with that attitude of yours, coming into the mess hall like that! You should at least greet Farah properly!
馬鹿野郎!食堂に入ってくるなり、何だその態度は!挨拶ぐらいきちんとしやがれ!
Luke: Oh, right. Good morning, Farah.
あ、そうだった。ファラ、おはよー。
Farah: Oh, u-um… good morning, Luke. Sit down next to Asch. I’ll bring you two some plates.
あ、う、うん。おはよう、ルーク。アッシュの隣に座って。今プレート持っていくから。
[ Farah Exits ]
Luke: …Well, she told me to, but is it okay if I sit so close to you, Asch?
……って言ってるけど、俺、隣に座ってもいいか ?
Asch: Do as you like.
好きにしろ。
Luke: Asch… you’ve mellowed out…
アッシュ……丸くなったな……。
Asch: I’m not the kind of person who can relax easily, unlike you.
貴様とは器が違うからな。
Luke: That’s because you don’t have a lot of experience…
そういうとこ、器が小さいじゃん……。
[ Farah returns ]
Farah: All right, sorry for the wait. We’re serving a Grand Chokmah-style breakfast today.
はい、二人ともお待たせ。今日はグランコクマ風朝食プレートだよ。
Luke: Ugh…I don’t really like most of the vegetables in this salad…
うわ……サラダに俺の嫌いな野菜が沢山……。
Asch: Don’t complain. She’s making food for everyone in the hideout, not just you.
文句を言うな。アジトの大勢の人間の食事を作ってくれているんだぞ。
Asch: Furthermore, she changed the dressing and cut the vegetables into small pieces so that even someone with a child’s palate can eat them.
しかも、お前みたいな子供舌の奴でも食べられるように小さく切ったりドレッシングに変化をつけたりしてくれているだろうが。
Farah: Hehe, Asch sounds like a father right now.
ふふ、なんかアッシュってお父さんって感じだね。
Luke & Asch: A father…!?
お父さん……!?
Asch: I don’t remember father speaking to me like this…
父上は、こういう感じではなかったが……。
Luke: Oh, but now that you mention it, I remember him saying that kind of stuff all the time.
あ、でも、言われてみれば俺に対してはそういう感じだったぞ。
Asch: That’s probably because you don’t have any sense!
それはお前がだらしないからだろう!
Luke: That’s exactly how father said it, too.
その言い方父上そっくり。
Asch: Ugh…
う……。
[ Luke nudges Asch ]
Luke: Father, can you please eat the octopus for me?
父上ー、俺の代わりにタコ食べてくれよー。
Asch: Eat it yourself! And eat my portion while you’re at it!
自分で食え!何なら俺の分も食え!
Farah: Hey, cut it out, both of you! Food tastes best when it’s freshly made, so knock off the fighting and dig in.
こら!二人とも!料理は出来たてが一番美味しいんだから喧嘩しないで早く食べてよね。
Asch: …I apologize. Luke, you apologize, too.
……悪かった。ルーク、お前も謝れ。
Luke: I know, I know. I'm sorry.
わかってるっつーの。ごめんなさい。
Hey, everyone. Since I am currently on holiday and finally finished my latin exam, I decided to start up something fun for us to look at. I’ll make it my mission to go through the Japanese script for the Blue Lions route and translate it as I go. May it reveal neat things small and big.
Can’t promise I will actually make it through it all, but I’ll definitely try my best.
Before we go, I’d like to mention that I am without income this month and would appreciate any bit of help you can give me through my ko-fi account. Times are rough.
My comments in italics
Some small things to note as we start out in White Clouds. I only plan on translating the Blue Lion specific lines first. It just gives me less text to work through all at once. If my stamina lasts long enough, I might go back at a later point and do a translation of all the ‘neutral’ dialogue in between.
Annette: Eh, you mean the new teacher is... no way.. ahh. And I even talked to you like we were friends. ▼
You look like you are my age so...
I am so sorry, I will be careful from now on!! ▼
Sylvain: But the Professor said they don't care, so it's fine, right? And anyway, if we are already on the topic, your highness.. ▼
Since we've been talking to you so casually all along, a little disrespect can’t be that bad. ▼
Dimitri: No, this isn't the kingdom, so how we talk there is completely unrelated to how we talk here... ▼
However, if it is alright with the Professor,
we shall take them up on their offer gratefully. ▼
イングリット: あの、ですが私には……
染みついた癖というのは、どうにも……。▼
Ingrid: Um, I myself...
I am not sure if I can go against my manners like that.. ▼
メルセデス: 難しいなら、無理することないわよ~。
ね、先生もそれでいいでしょう?▼
Mercedes: No need to force it, if it's difficult for you~.
I am sure that's fine with you too, Professor? ▼
Byleth nods
[If Byleth is female]
シルヴァン: 先生は器がでかいなあ、素敵だ!
あっ、結婚を前提に、俺とお茶でも……
Sylvain: The professor has such a big heart, how wonderful!
Ah, we should discuss marriage sometime over a cup of tea and-...
I had to look up what 器がでかいなあ means. Literally it would be more like “Your vessel is big” and I suspected something sleazy at first, but it seems Sylvain is innocent.. this time.
フェリクス:……待て、シルヴァン。
こいつには用がある。▼
Felix: … Wait, Sylvain.
I need something from her.
フェリクス……そういえば、先ほどお前に言ったな。
剣を交える日を楽しみにしている、と。▼
Felix: … Anyway. You told me before, right?
About looking forward to the day we cross swords.
Whoever uploaded the Japanese script speculated this line only shows up if you talked to him during exploration before. Which would make more sense. The localization rephrases it as “I’ve heard of you and wanna fight” which either means the above showed up regardless, potentially causing confusion for Japanese players who skipped talking to him, or the localization made it non-conditional. I’ll have to boot up my game at some point to check.
[Continuing for both Blyeths]
フェリクス: 後で訓練場に来い。
まずはお前の腕を見せてもらいたい。▼
Felix: Come to the training hall after this. First things first, I want you to show me your skill.
ディミトリ: 抜け駆けとは感心しないな、フェリクス。
その試合、是非俺も交ぜてくれ。▼
Dimitri: It wouldn't be right for you get a headstart, Felix. Please let me partake in that match as well.
English!Dimitri just comments that Felix is right to the point. But I like him teasing a bit here.
Also Dimitri used much more polite language before this, but has now switched to a more casual style, like promised.
フェリクス:……チッ。▼
Felix: … Tch.
アッシュ: あ、あのっ! 後学のため、
僕も見学させていただきたいんですが!▼
Ashe: H- Hey! I would also like to observe the occasion for future reference.
ディミトリ: アッシュ。見るだけと言わず、
お前も加わればいいだろう。▼
Dimitri: Ashe, leaving out the bit about observation, it would definitely be good for you to join as well.
メルセデス; ふふっ、怪我した時は私に言ってね~。
ちょっとした傷なら、すぐに看てあげるわ。▼
Mercedes: Hehe, just tell me if you get hurt. I'll look after any scratch immediately.
ドゥドゥー:……殿下。
あまり羽目を外され過ぎぬよう。▼
Dedue: … Your highness. Please do not overextend yourself.
ディミトリ: お前は心配性だな、ドゥドゥー。
大丈夫、自重はするさ。▼
Dimitri: You really are a worrywart, Dedue.
It's alright, I'll take care.
シルヴァン: なあ……親睦を深めるのに剣を交えるって、
何か根本的に間違ってると思うんだけど?▼
Sylvain: Hey... doesn’t anyone think there’s something seriously wrong with deepening our bonds by swinging swords at each other?
イングリット: あら、そうかしら。そういうことなら、
あなただけ教室で留守番してる?▼
Ingrid: My, is that so? In that case,
I suppose you'll stay behind and watch the classroom for us?
シルヴァン: イングリット……お前さあ、
ほんっと俺に対して手厳しいよなあ……。▼
Sylvain: Ingrid... you are always so harsh when it comes to me...
Dimitri: Professor. As you can see,
the Blue Lions are a very boisterous class. ▼
We might cause you a lot of trouble,
but we'll be counting on your for coming year. ▼
Exploration
Again, sticking only to the Blue Lions for this one and leaving out the lines they have when recruited or when you are in a another house for now.
Annette: Hello, Professor.
Um, I have a question for you... ▼
Do you know an older man whose hair the same colour as mine, with a frown on his face and surrounded by a gloomy aura? ▼
[選択:人捜し?]
[Choose: Are you looking for someone?]
+Support with Annette
アネット: ……はい。ちょっと、事情があって……。
もし見かけたら、教えてくださいね!▼
Annette: Yeah... There's a bit of a situation...
Please tell me, if you see him, okay?
[選択:知らない]
[Choose: I don't know]
アネット: やっぱり、そうですよね……。
ごめんなさい、変なこと聞いちゃって!▼
Anette: I knew it...
I'm sorry for making you listen to such a weird question.
Dimitri: We will soon be holding a mock battle against the other classes.
We mustn't neglect our training. ▼
I wish for you to ascertain each students individual abilities and instruct us precisely. ▼
It's sure to be a rewarding experience either way, but of course I want to win, Professor. ▼
You mentioned this was your first time at the monestary. In that case I shall give you some basic information on it. ▼
Dimitri: The facilities inside the monastery are permitted to be used by all the students and teachers. ▼
For instance, you can go to the dining hall to enjoy a meal with others, or go to the training hall to have one-on-one matches. ▼
It would be a good idea to lend an ear to what the people living here have to say, while you wander through the monastery. ▼
Dimitri: There are various bulletin boards throughout the monastery.
Have you seen them, professor? ▼
On the boards you'll find requests from various places posted, as well as information on the market in front of the gates. ▼
By responding to these requests, I think you will eventually be able to use more facilities. ▼
The information of the board gets updated frequently. It would be best to check them whenever you have the chance. ▼
Dimitri: Although this should be obvious, an appropriate amount of time passes as you use each facility. ▼
It would be best to carefully consider your activities, so that you do not let an entire day go to waste. ▼
Dimitri: The professors at the monastery are expected to meet exceedingly high standards of leadership. ▼
So they too, not just their student, must strive to acquire knowledge outside their field and study diligently. ▼
Dedue: His Highness told me he trusts you.
Therefore, I have no reason not to believe you. ▼
If you ever turn your blade against him,
it will be a different story however. ▼
Sylvain: Hey, Professor. If you are free,
would you care to go into town with me? ▼
I'm still looking for beauties I haven't seen yet and... No.
I was joking. Please don't look at me like that. ▼
Sylvain: Hey, Professor. If you are free,
would you care to go into town with me? ▼
I found an inn that serves the most amazing food.
I feel like I just have to take you there! ▼
[Felix]
Speech Bubble: ...It's you.
フェリクス: ……何か用か。▼
Felix: … Need something?
[選択:剣の相手を]
[Choose: Spar with me]
+Support with Felix
フェリクス: ……ふ、面白い。▼
Felix: .... Heh, interesting.
English has him explain he doesn’t have time right now. Presumably because nothing happens after this. lol
[選択:用はない]
[Choose: It's nothing]
フェリクス: なら、さっさとそこをどけ。
目障りだ。▼
Felix: Then get out of my way. You are blocking the view.
Felix is extra special rude here, since you can also translate the second line to calling you an eyesore.
Ashe: Ah, did you come to look at the plants too, Professor?
This greenhouse really is amazing. ▼
They are planting all sorts of vegetables I haven't seen in the kingdom before, and a lot of strange flowers too. ▼
[選択:あまり興味が……]
[Choose: I'm not really interested..]
アッシュ: あはは、そうですよね……僕も、教わるまで
植物なんて全部同じだと思ってましたから。▼
Ashe: Haha, yeah before I was taught about them, plants all seemed the same to me too.
[選択: 詳しいの?]
[Choose: Are you well informed?]
アッシュ: 僕の養父が詳しいんです。見分け方や、
調薬なんかも教えてもらいました。▼
Ashe: My adoptive father is the one who is well informed.
He taught me how to tell the plants apart and care for them. ▼
[Continuing]
アッシュ: 先生も、気が向いた時に花を眺めてみるのが
いいと思います。楽しいですよ。▼
Ashe: I think it would be a good idea to look at the flowers whenever you can, Professor. It's a lot of fun.
Mercedes: You see, before coming to the academy~,
I attended the school of sorcery in the capital. ▼
Ann..- I'm talking about Annette.
I got to know Ann at that place.... ▼
Ah, I think Lorenz also attended? ▼
Although I am a bit older than her, Ann got pretty close to me,
so I consider her an irreplacable and dearest friend of mine~. ▼
Ingrid: The Blue Lion's name derives from the honorary title of the first king of the Holy Kingdom of Faerghus. ▼
The „Lion King“ Loog, always garbed in blue.
His deeds have been immortalized in various chivalric tales. ▼
The library ought to have many books about him.
Historic accounts as well as chivalric tales of course. ▼
Please read them if you get the chance.
I am sure it would give you a new perspective. ▼
Pre-mock battle discussion
ディミトリ: いよいよ模擬戦か。はは、腕が鳴るな。
先生はどうだ?▼
Dimitri: It is finally time for the mock battle. Haha, I am eager to put my skills to the test. How about you, Professor?
[選択:楽しみだ]
[Choose: I am looking forward to it]
+ Support with Dimitri
ディミトリ: 良かった。先生の采配、期待してるよ。
俺たちも、勝利のために力を尽くそう。▼
Dimitri: I am glad to hear it. I have high hopes for your command, Professor.
We shall also give everything for the sake of victory.
[選択: 勝てるかな]
[Choose: „I wonder if we can win“]
There’s nothing listed in the script. I wonder if it’s a gap. Again, something to check for later.
[Continuing]
ディミトリ: 大丈夫だ。
手強い相手かもしれないが、きっと勝てる。▼
Dimitri: It's all right.
Our opponents may be difficult, but we will surely win.
クロード: やあ、お二人さん。
作戦会議かい? 俺たちも交ぜてくれよ。▼
Claude: Hey, you two.
Having a stragey meeting? Please let us join in too.
ディミトリ: 勘弁してくれ、手の内は隠すものだろ。
相手が強敵なら、尚更だ。▼
Dimitri: Spare me, Claude. It's only natural to keep our hand concealed, isn't it? Even moreso if the opponent is so formidable.
クロード: そりゃあ光栄。ならば期待に応えて、
俺たちも奇策を用意しておかないと、なあ?▼
Claude: Now that's an honour. To live up to such expectations,
should we come up with some plans of our own, or..?
エーデルガルト: ええ、貴方たちがどんな手で来ようとも、
それを上回る戦術で打ち破ってあげる。▼
Edelgard: That's right, no matter what you may come up with,
we shall tear it down with superior tactics.
ディミトリ: いや、張り切るのはいいが……。
あまり、無茶をしないようにな。▼
Dimitri: Uh, it's nice to see you so invested...
Just don't overdo it, okay?
エーデルガルト: へえ。敵の心配をするなんて、随分と
余裕があるようね、ディミトリ。▼
Edelgard: Huh, you must feel pretty confident to be worrying about your enemies, Dimitri.
クロード: おやおや戦いはまだだってのに、そんなに
熱くなって……我が学級は楽をできそうだ。
Claude: My my, the battle hasn't even started and you are already fired up like that... My class should have an easy time of it.
ディミトリ: そういうつもりじゃ……いや、悪かったよ。
何はともあれ、実りある戦いにしよう。▼
Dimitri: That's not what I-... No, I am sorry.
Whatever happens, let us make it a rewarding experience.
エーデルガルト: ふふ、それはこちらも同じよ。
そうでしょう?▼
Edelgard: Hehe, the sentiment is mutual. Isn't that right?
Okay, so this line is skipped entirely in the English script and it is Dimitri who asks the question. Maybe because it does sound weird that Edelgard would single out Byleth for this when they are on opposing sides, but I can’t be sure. Would need to find a playthrough of the Japanese version to confirm.
[選択:お手柔らかに]
[Choose: Please go easy on us]
クロード: おっと、先生の本心はわかってるんだ。
負ける気はないって顔に書いてある。▼
Claude: Now just wait, I can tell how you really feel, professor. Your face has „We won't lose“ written all over it.
[選択: 負ける気はない]
[Choose: We won't lose]
エーデルガルト: そう。貴方がそう言うのなら、
手を抜いてあげる必要はなさそうね。▼
Edelgard: I see. If you say so,
there is no need to hold ourselves back.
[Continuing]
マヌエラ: あらあら、みんな揃ってお喋りかしら?
すっかり仲良くなったようね。▼
Manuela: My my, you've already gathered for a nice little chat, haven't you? You seem to get along perfectly well.
ハンネマン: 君たちが親睦を深めるのは大変結構だが、
そろそろ作戦会議の時間だ。▼
Hanneman: Although deepening your bonds with each other is quite animportant matter, it's time for the mock battle to begin.
クロード: もうそんな時間か。
それじゃ、お二人さん。また後でな。▼
Claude: It is already?
In that case, I'll be seeing you two later.
エーデルガルト: 貴方たちの力量、
確かめさせてもらうわ。▼
Edelgard: I shall determine your abilities.
Before the Battle
ディミトリ]さて、そろそろ開戦の刻限か……。
勝敗は先生の指揮次第だ、頼んだぞ。▼
Dimitri: Now then, it's about time for the battle to begin...
The outcome depends on your orders, Professor. We are counting on you.
I skipped most of Jeralt’s dialogue cause it’s mostly the same every route.
[Turn one]
ローレンツ: クロード、お前の浅知恵など必要ない。
僕とイグナーツ君で敵の出鼻を挫いてやる。▼
Lorenz: Claude, your shallow tactic won't be necessary. Myself and Ignatz are going to hinder the enemy's approach.
イグナーツ: ええっ、ボク!?
まだ心の準備ができてませんよお……▼
Ignatz: U-uh, me!? I haven't mentally prepared yet...
English simplified this to “I’m not ready yet”, which is also correct, but it sounds a bit more adorable in Japanese.
クロード: やれやれ……向こうの先生を侮ってないか?
油断すると痛い目に遭うと思うがなあ……。▼
Claude: Oh boy... are you making light of the professor we’re facing? If you're too careless, I think you'll be in for a painful experience...
エーデルガルト: ドロテア、貴方も前に出てくれる?
敵を中央に誘い出したいの。▼
Edelgard: Dorothea, can you go ahead as well?
I want to lure the enemy into our midst.
ドロテア: 了解、エーデルちゃん。
私にお任せあれ。▼
Dorothea: Understood, Edel-chan.
Leave it to me.
エーデルガルト: フェルディナント、ヒューベルト。二人は
敵が来たら足止めを……機を窺うわ。▼
Edelgard: Ferdinand, Hubert. If the enemies approach, you two will stop-.... wait for your chance.
Edelgard has a weird pause in this sentence in Japanese. Like she is reconsidering something maybe?
フェルディナント: ふっ、任せてくれたまえ。
私一人でも役不足なくらいだとも!▼
Ferdinand: Hah, simply leave it to me. I’d say this is too simple a task, even were I alone.
ヒューベルト: くくく……貴殿一人では力不足ゆえ、
主は私の名も挙げたのですよ。▼
Hubert: Hehehe... It is because of your own lack of skill, that my lady brought up my name as well.
Hubert has the most stereotypical evil anime villain laugh of all time. The only reason I didn’t translate it as “Muahaha” is because it doesn’t flow as well in English.
[Defeating Lorenz]
ローレンツ: チッ、この僕が負けるなんて……。
模擬戦とはいえ腹立たしい……!▼
Lorenz: Tch.. To think I could be defeated...
Even for a mock battle, this is most irritating.
This is cut down a bit in English
[Defeating Ignatz]
イグナーツ: あはは、やられちゃいました……。
新しい先生の指揮、流石だなあ。▼
Ignatz: Hahaha, you got me...
The new teacher's commands are really something.
[Defeating Hilda]
ヒルダ: もー! あたしなんて、
放っといてくれればいいのにー!▼
Hilda: Come on!
You could have just left little old me alone, you know!
[Defeating Hubert]
ヒューベルト: むう……新任の教師の力の一端を、
見られただけで良しとしましょうか。▼
Hubert: Well... I suppose I'll have to be satisfied with simply having observed the new teachers strengths well enough.
[Defeating Ferdinand]
フェルディナント: エーギル家の嫡子たる私がそんな……
くっ、もっと鍛錬しなければ……!▼
Ferdinand: To think this could happen to a son of House Aegir... ugh, I'll have to train more.
[Defeating Dorothea]
ドロテア: あら……新しい先生は、
随分なやり手みたいですねえ。▼
Dorothea: Oh my... the new professor seems quite capable.
[After defeating the other Golden Deer]
クロード: やってくれるね、先生。
これは本気でかからないとな……!▼
Claude: You did well, professor.
I'll need to take it seriously from here..!
[If Edelgard gets close before the Golden Deer are dealt with]
クロード: 2つの学級と同時に戦おうってのか?
へえ、たいした自信だな。▼
Claude: You going to fight two classes at once?
Heh, that's some self-confidence you got there.
エーデルガルト: 勝機が見えたわ……。
黒鷲の学級アドラークラッセ! 一気に畳みかけなさい!▼
Edelgard: I've spotted my chance...
Black Eagles, go forth as one!
[If Claude gets close]
クロード: この森を利用して敵を迎え撃つぞ。
みんな、援護してくれ!▼
Claude: We'll attack our enemies using these woods as cover.
Everyone, back me up!
[Approaching Claude by going around the woods]
クロード: おっと、回り込んできやがったか……。
こりゃ強引に迎え撃つしか���はないな。▼
Claude: Oops, you got around...
Looks like I'll have to use brute force.
[Byleth vs. Claude]
クロード: 俺は戦術はともかく戦闘はからきしなんだ。
だから手加減してくれよ、先生。▼
Claude: Aside from tactics, I'm not much for the battlefield.
So please go easy on me, Professor.
Byleth: ….
クロード: 真顔で頷かれると困るが……。
冗談ってのは、わかってるよな?
Claude: Going along with such a serious expression is quite unsettling...
You do know that was joke, right?
Dimitri: … Professor!
This is where you were. We've been looking for you. ▼
We thought we should all go to the dining hall to eat something.
A victory feast to serve as our debriefing, basically. ▼
[選択:祝勝会?]
[Choose: A victory feast?]
ディミトリ: ああ。ほら、あれだけ戦ったんだし、
腹も減るだろ?▼
Dimitri: Yeah. Come now, you must be hungry after all that fighting, right?
[選択: 自分も ? ]
[Choose: Me too?]
ディミトリ: 当たり前だろ。
今更、何を言ってるんだ。
Dimitri: Of course.
What have I been telling you so far?
[Continuing]
シルヴァン: ほら先生、早く来てくださいよ。今日の
殊勲者がいなきゃ、始まりませんって。▼
Sylvain: Hey professor, just hurry up and come. We can't well start without the most distinguished of us.
アネット: そうですよ! 私たちが勝てたのは、
先生のおかげじゃないですかっ。▼
Annette: That's right! We only won thanks to you, professor.
フェリクス: ……そこの、正攻法しか知らん猪よりは、
幾分かまともな用兵だった。▼
Felix: … Compared to that boar, who knows nothing but frontal attacks, your tactics were somewhat decent.
イングリット: フェリクス。あなたは本当に、
隙あらば殿下に因縁をつけて……。▼
Ingrid: Felix! You’re really trying to pick a fight with his highness at every opportunity...
Bit less of a direct reprimand than in English
ディミトリ: いや、いいんだ、イングリット。
事実、先生の采配は見事だった。▼
Dimitri: No, it's fine Ingrid. Our professor's orders truly were amazing.
Lacks the line about encouraging to speak freely.
メルセデス: ……それにしても今日は疲れちゃったわね。
私、お腹が減ってもう駄目かも……。▼
Mercedes: Either way, today was really tiring.
I seem to also be quite famished...
アッシュ: あはは……実は、僕もです。
そろそろ食堂に行きましょうか。▼
Ashe: Hahaha, me too, to tell the truth.
Let's go to the dining hall already.
ディミトリ: ……なあ、先生。
あまり、嬉しくはなさそうだな。▼
Dimitri: … Hey, Professor.
You dont seem very happy.
[選択: そんなことはないが……]
[Choose: That's not the case...]
ディミトリ: そう言う割には、眉一つ動かさないから。▼
Dimitri: Even as you say that, your eyebrows aren't moving an inch.
Sounds a bit weird, but that’s how he puts it. Aka, you are as expressionless as always.
Dimitri: Professor, we've only just met,
so this might be a bit difficult... ▼
I want us to share in each other’s joy.
After all, we're finally here together like this. ▼
I am sure the others feel the same.
… Okay, let us go together, Professor. ▼
TALES OF THE RAYS: LUKE’S 3RD SKIT (ENGLISH TRANSLATION)
Masterpost
I was initially going to upload these yesterday morning, but some personal life stuff came up and I had to delay it. Here is the Luke side of the skit released with the debut of his xMA \ Dual Mystic Arte with Asch.
Luke: Guy told me that you’re interested in Abyssman, Hubert. That true?
ガイから聞いたぜ。ヒューバート、アビスマンに興味があるんだって?
Hubert: Guy, you didn’t have to…! …I’m just interested in trivia, that’s all. It’s not like I’m a fan of Abyss Red or—
ガイさん、余計なことを……!……こほん、あくまで雑学として関心があるだけです。アビスレッドが好きだなんてぼくは一言も——
Luke: Abyss Red? Wow, Hubert, you actually know a lot about it. All I did was mention Abyssman.
アビスレッド?なんだ。ヒューバート、意外と詳しいんだな。俺、アビスマンとしか言ってないのに。
Hubert: …Tsk! Luke, you lured me into a trap.
……っ!はめましたね、ルークさん。
Luke: Whoa, that’s a scary face! That’s not what I was trying to do. But, I’m sorry if I offended you. My bad.
顔、こわっ!そんなつもりじゃねーよ。けど、気を悪くしたなら謝る。ごめんな。
Hubert: …No, I apologize for getting worked up. But if this information spreads around and reaches my brother’s ears, it’ll be troublesome…
……いえ、ぼくの方こそ熱くなってすみません。しかしこの話が広まって、兄さんたちの耳に入りでもしたら、面倒なことに……。
Luke: Do you have a problem with Asbel? About heroes?
アスベルたちは嫌いなのか?ヒーローもの。
Hubert: I don’t think so. I simply don’t want to be treated like a child by people just because I happen to like tokusatsu superheroes. *
嫌いなわけではないと思いますがぼくが偶像ヒーローを好むことで、いたずらに子供扱いされるのはしゃくですからね。
Luke: Ah, I think I know what you mean. I get it.
あー、なんとなくわかる気がするよ。そういうの。
Hubert: By “I get it”, do you mean you understand what it’s like to be “treated like a child?”
そういうの、とは『子供扱い』のことですか?
Luke: Oh yeah. I mean, what’s with the way people who act like big brothers treat everyone slightly younger than them like they’re little kids?
そうそう。なんつーか、年上の兄貴風吹かせてくる奴って年下のことをすぐ子供扱いしてくるよな。
Hubert: Luke… It seems that we have an understanding. In your case, might I ask who is giving you this “big brother” vibe?
ルークさん……。あなたとはわかり合えそうです。あなたの場合は一体誰が『兄貴風』を吹かせてくるんですか?
Luke: Ahh, well, Guy used to be the loudest, but lately it’s been Asch… I guess it might be because we pretended to be twins for a while.
ああ、昔はガイがうるさかったんだけどよ、最近はアッシュがさー……。一時期双子のふりをしてたからなのかな。
Luke: Sometimes, I get pretty annoyed about how Asch’s lectures are starting to sound more like he’s my father than my brother. Or, well…
小言の内容がいちいち兄上っつーかむしろ父上っぽくなってきてムカつくことがあるっつーか。まあ、だけど……。
Hubert: …But, you don’t feel sorry at all?
……悪い気はしない、と?
Luke: Exactly! You know exactly what I’m saying! Just what I’d expect from a fellow “little brother”!
そうそう!俺の言いたいこと、よくわかったな!さすが『弟』仲間!
Hubert: …I understand. No matter how old I get, no matter what world I go to, I will always be his little brother.
……わかりますよ。きっと何歳になっても、どの世界に行ってもぼくは兄さんの弟なんでしょうね。
Hubert: …Anyway, Luke. Didn’t you dress up as an Abyssman once?
……ところでルークさん。ルークさんもアビスマンの格好をしたんですか?
Luke: Oh yeah! I did! I’m Abyss Red. Guy is Abyss Orange, and Asch is Abyss Sil—
ああ、したぜ!俺はアビスレッド。ガイはアビスオレンジで、たしかアッシュはアビスシル——
[ Asch enters ]
Asch: —I wondered where you’d wandering off to, and here you are, talking nonsense.
——どこをほっつき歩いているのかと思えばこんなところで無駄口を叩いているとはな。
Luke: Why are you putting it like that!? It’s not like we’re gossiping or anything. Your name just came up. So, what do you want?
なんだよ、その言い方は!つーか、噂をすればなんとやらだな。ちょうどアッシュの話をしてたんだ。で、なんか用か?
Asch: Were you born with sawdust for a brain? You’re on shopping duty today, Luke. And don’t you dare push it off on Guy!
貴様の頭の中にはおがくずでも入ってるのか?今日は貴様が買い出し当番だろうが。ガイに迷惑をかけるんじゃねえ!
Luke: Ah—oh, that’s right! Thanks for coming to get me. I’ll be right there.
あ、いっけね!そうだった!呼びに来てくれてありがとな。すぐ行くよ。
Asch: Of course. If you’re late, the one who cooks will be in trouble this time. You need to start thinking ahead more!
当たり前だ。貴様が遅れると今度は料理当番の奴が困るんだからな。少しは先のことまで考えて行動しろ!
Hubert: …Luke, you’re completely right about him.
……ルークさんの言ったとおりですね。
Luke: Hehe. Right?
へへっ。だろ?
Asch: …What are you talking about?
……何の話だ。
Luke: It’s nothing. All right, I’m off to go shopping!
何でもない。じゃ、買い出しいってきまーす!
Asch: Listen up. Don’t take a detour, but make sure you still get back quickly. And don’t buy unnecessary food so you can eat it. Understand!?
いいか。寄り道しないでさっさと帰ってこいよ。余計な買い食いはするな。わかったな!
Hubert: …Fufu. Have a pleasant day, Luke.
……ふふっ。いってらっしゃい、ルークさん。
* Tokusatsu is a genre of Japanese live action film or television show that makes use of lots of practical effects. Hubert is a fan of shows that are like Power Rangers or Kaimen Rider. Abyssman is a nod to these types of shows.
ツイッターめっちゃやってます→https://twitter.com/highend_gp
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCp2yAXW4aj1LyBlEnYEoa1g
Guitar Planet Official HP https://www.guitarplanet.co.jp/
※こちらに掲載されている文章や写真等の無断転載、転用はご遠慮ください。
<英語原作: English Manga>
”Hey, how old are you anyway?"
"I am … older than you are."
"Well, just remember this isn't one of those KIDS-DRINKS-FREE places."
<なんちゃって和訳: I translated them to Japanese>
「おい。お前年はいくつだ?」
「オレは…あんたより年上だ」
「へぇ。ここはお子様の飲むものがないところだってのを覚えておきな」
<英語原作:English Manga>
"Names are cool now. Skip or Skippper.
Not that fool on Gilligan's Island, though.
More like CAP'N stuving … pimp of the high seas."
<なんちゃって和訳:I translated them to Japanese.>
「クールな名前なんだぜ、スキップかスキッパーって呼んでくれよ。”ギリガン君SOS”のあのバカじゃないけどな。
腹を空かせた船長っていうより…海のポン引きさ」
ってカンジなのなかなぁ。なんでポン引きなんだろう…英二達にアッシュの事紹介したから?
で���、こういう英語っぽい言い回しとか大好き!
ところでところで、
Gilligan's Island って何や?…とか思って調べたら、
アメリカの60年代のドラマだった
バナナの原作設定が80年代なのに…