Tumgik
#シーリーン
mep4 · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
大乙嫁語り展|森薫|あーすぷらざ(〜2023/6/25・横浜市栄区あーすぷらざ)
6 notes · View notes
yit-trpg · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
❚ 不辜のサァカスナイフノモツレ - popo 様
𝐊𝐏 丨あさきた 𝐒𝐊𝐏丨ゆの
𝐇𝐎/𝐏𝐋/𝐏𝐂 みるお 丨シーリーン あまつぐ丨アリア ゆいた 丨ラシャド こずみ 丨ピエトランジェリ・エテルナ・ロザーリオ
エンド - C 全生還
0 notes
Text
@Sabri aleel がまんできない
https://www.youtube.com/watch?v=wOtE6rN35Es
 エジプトの女性歌手シーリーン(1980年生まれ)の歌をイタリアのマフムードが「タランタの夜」という音楽祭で歌った。これは1998年に始まった、イタリアでも大きな音楽祭で、長靴のかかとにあたるところにあるサレントという町で毎年行われている。
This song was originally sung by an Egyptian singer, Sherine, and Mahmood sang it at Notte della Taranta.
It is the biggest musical festival in Italy, held every summer in Salento from 1998.
 特に今年は8月28日だったが、コロナの影響でコンサートが長い間中止されていたので、多くの歌手には久々のステージだったことだろう。マフムードは父親の国エジプトの歌をアラビア語で歌っている。がまんできなかったのは、恋だけではなかったろう。
This year it was held in 28 Aug. and there were no concerts for a long time, so for most singers it was a concert after a long time.
Mahmood sang a song of his father’s homeland in Arabic.
 ヨーロッパでもバカンスで人出が増えたせいか、感染者が再び増加し、ロックダウン以前より多くなっている。コロナは人間の動きだけで感染数が決まるような気がする。
In Europe, corona is increasing again, and the patients are more than before lock down.
I suppose this disease changes as the move of people.
  歌詞と意味
انا لا جاية اقولك ارجع اسمع علشان انا صبري قليل
كل مرة تهرب قرب على ايه انت مسهرنى الليل
خدت مني روحي عمري عقلي وسايبني بقلب عليل
ياللي حبك انت مغلبني معذبني موريني الويل
 戻ってきてと言いたくてここにいるのじゃない 私は我慢強くない
あなたが去るたびに なぜ私を夜じゅう寝かせないの
あなたは私の魂も命も心も持って行って病んだ心だけを残した
あなたの愛は私を混乱させ苦しめる
على قد ما بسهر ليلك على قد مابتسبني في نار
ترميني في قسوة عيونك وتسبني في وسط التيار
يرجع قلبي يغنيلك ويجيلك علشان يحتار
وانت ولا انت هناااااا
دانا كنت بدوب فى غرامك وكلامك وسلامك ياه
ياحبيب عمري اللى رماني ولا دواني ولا نادانى ولااا
انا مش هتألم تاني استناني انا تعبانى الآااااه
ضيعت عمري اناااا
 私が起きている限り あなたが私を苦しめる限り
私を冷酷に見て私を流れの中に残す
私の心はあなたのもとに戻り また混乱する
あなたは知らん顔
私はあなたの情熱に言葉に身振りに溶ける
愛しい人は私を残して いやしてもくれない 電話もくれない
私はもう苦しまない 私を待っていて 私は疲れた
人生を費やした
انا في بعادك ياحبيبي انا خلصت دموع العين
انا مش عارفة انت ناسيني وجارحنى وسايبني لمين
بتحن عليا ثواني وتنسانس ياحبيبي سنين
ومفيش مابينا لوئاااا
 あなたがいないと 涙も出ない
どうしてあなたが私を忘れ傷つけ誰のところに行ったのか知らない
あなたは少しだけ私にやさしくしてそのあと何年も私を忘れた
もう私たちはつきあわない
هو انا اخرت ما اتحمل فى هواك تنساني وتخدعني
ولا مرة حبيبي صعبت عليك وانت بتقسا وبتبعني
كام مرة احتجت انا ليك اناديك والاقيك رافض تسمعني
ارحم دموعي اناااا
あなたの愛に傷つけられ 忘れられ騙された
私に一度も慈悲をくれなかった
残酷に扱い私を避けた
どれほどあなたを必要としたか 電話しても拒否された
私の涙に慈悲を
ノーノー
0 notes
kannadukiina · 5 years
Photo
Tumblr media
ホスロー2世の嫁シーリーン 製作:2018/09/26
0 notes
petapeta · 7 years
Quote
ある村にファルハドと言う青年がいた、彼は村長の娘シーリーンと恋をしていた。村の井戸が枯れたときファルハドは水を得るために穴を掘った。掘ることだけに必死になり、水を得る事が出来たが、その頃にはシーリーンは亡き人となっていた。恋人の死を悲しんだファルハドは崖から飛び降りて命を散らす。その砕けた体から出た血からやがて真っ赤な花が咲いた。それがチューリップである。
チューリップ - Wikipedia
11 notes · View notes
ryou-takano · 4 years
Text
0 notes
shouganaina · 7 years
Text
15
詩集読んだ(批評ではない)その2
(2)ルバイヤート/オマル・ハイヤーム(著),岡田恵美子(編訳)
またルバイヤート。今度は岡田恵美子さんの訳。 訳そのものは、以前記事にも書いた小川亮作訳のものが好みというか馴染みがありすぎるために、まだなんとなくしっくりこなかったりする。口調とか。この本も小川訳と同じくサーデグ・ヘダーヤト選のものを底本としていて、小川訳が岩波文庫から出ているのに対し、これは平凡社ライブラリーから。定価1000円って割高なのかな。手触りがしっとりしていて、ペルシア風の挿絵がところどころに載っていて素敵な本だと思う。
岡田先生の編訳で良いなあと思うのが、章ごとに短い導入エッセイがあるところと詩のひとつひとつに註釈や短い解説文がついているところ。特にイラン人特有の宇宙観・死生観の話には非常に感嘆するところがあった。彼らはアラブ人とは違って、ゾロアスター教のバックグラウンドも持つということを忘れてはならない。ゾロアスター教に代表されるイスラーム化前の文化とイスラーム教との融合(と言うとまた違う気がする……語彙……)によって〈イラン〉が成り立っている。たぶんイランに馴染みのない人にわたしがルバイヤートを薦めるとしたらこの本を薦める。
創造主が自然の万象をつくりあげたとき、 なぜそこに、欠如し破損したものを入れたのか。 もし美しいものであったのなら、なぜそれを壊すのか。 もし見事な形でなかったのなら、それは誰の咎。
嘆きばかりが増す天(あめ)の下、 天(てん)は一人を奪いされば、また一人を連れてくる。 苦しみのこの世と知れば、 まだ来ぬ人も、ここに来はしまい。
天輪は賢者の思いどおりにならないから、 天宮を七つとも八つとも好きに数えるがよい。 どうせ死ぬ命、果たさぬ望みが残るなら、 この身は墓の蟻、荒野の狼に喰われるがよい。
やはり訳がしっくり来ない感じがしてしまう。岡田先生の訳は個人的にすばらしいと思っていて、まだ読み終わってないけど『ライラとマジュヌーン』や『ホスローとシーリーン』といったペルシアの長編恋愛叙事詩の訳は壮大。でもこのルバーイヤートは違和感がある。ここで翻訳の問題が突如現れるのだけれど書くと長いので割愛。定型と韻律を持つ文学作品を翻訳することの暴力性ってあるよなあと思う。
このブログの記事を書きたかったのと、些細なものでもいいから卒論のための気づきを記しておきたかったのとで、はじめて読み返しているけれどおもしろい。ヘダーヤト選に基づいてこれを「オマル・ハイヤームのルバーイヤート」とするのなら、これほどまで一貫した諦念の源はどこから生まれたのだろう。世間では酒だ女だの快楽主義の詩だと言われがちだけれど、そうやないんやって思ってしまう。わたしの暗くて陰湿な性質がもしかすると読みを曲げてしまっているかもしれないことを考慮しても、読めば読むほどこの詩は悲しい。人生に意味はない。何事にも意味を与えようとする風潮はわたしはとても嫌いで、それをぶった切ってなお文学として存在し得るルバーイヤートが好き。ちょっと盲目っぽくてこうやって書くのが恥ずかしい。
あとがきも素晴らしくて、四行詩(ルバーイー)やハイヤームの生涯、更には神秘主義についても記されている。もちろん概要程度の記述だけれど、なんて贅沢な……!と思わずにはいられない。イランでの生活にそれなりに慣れてきて、卒論の資料として欲しかったアリー・ダシュティー『دمى با خيام(ハイヤームと共に一瞬を)』もヘダーヤトのハイヤーム関連の書籍もとうとう購入したからがんばらねば。ついでに、イギリスのアーベリーという人の本や論文ももしかしたら必要になるかもしれないということをここに記しておく(しかし英語の文献にまで手を出す余裕があるのだろうか)。卒論に関しては、韻律を中心に書けたらなあと考えているから、ペルシア語詩の韻律についての文献コピーの訳をして(これは英語なのでつらい)、それからこちらにいる間にペルシア語で書かれた韻律の本も手に入れなければならない。がんばろう……。
0 notes