As previously promised, I've finally scanned in all of Sakae Esuno's "Railway Angel" — his first-ever published manga. Esuno submitted this one-shot story to Kadokawa in 2001 as part of an annual contest. He was awarded the "Ace Next Rookie Mangaka Encouragement Award," and the story was subsequently published in the September 2001 issue of Monthly Ace Next (月刊少年エース).
The story herein is both written and drawn by Esuno, who would of course go on to create Mirai Nikki/"Future Diary," Big Order, and more. And as far as I'm aware, this is the first time this story has ever been made available online. (It's only the Japanese original for now; y'all will have to wait for a scanlation somewhere down the line. Apologies.)
We have another change in director this episode, to Yasumura Emi, though the script is still being written by Funabiki Shinju (the director for Ep 3). This week's twitter space didn't have much info, so I won't be including it.
M: いや~瀬ケ崎さん強かったわ~
M: あの物腰で*マウンティングされて
M: いっそ快感を覚えてしまった
M: No but, Segasaki-san('s presence) was really strong
M: The way he *asserted (his relationship with Yoh) like that
M: (rather than being upset), I felt even more delighted!
*This is a (rather unfortunate) loan word from English - "mount" or "mounting" 😅, in this case, pretty much means to "one-up" someone else, or to brag about something to another. If you do not wish to have a weird mental image in your head, please skip the next paragraph.
This word appears to have morphed from the observation that monkeys, when trying to move up a rank in the chain of command, tend to jump on the back of another to assert their dominance (not scientist just translator also low-quality source don't keel me plz). - In other words, if I watch the Jp RAW MPW a full 8 hours before everyone else and spazz about it knowing full well no one else understands what was said then I'd totally be moun--- AHEM (sorry 😂)
What I mean to say is, in this episode, Segasaki all but screams "MINE" in the most thinly veiled, polite manner possible, so let's see how he does that. If you read nothing at all, the last scene with them cuddling has an important correction you should skip to. Same translation disclaimer applies, Ep 4, let's go~!
(I see a lot of people saying some of their thoughts/suspicions were confirmed in the tags of the previous posts, so feel free to chip in with what you think! MPW deserves more discussion!)
Sorry I am incapable of summarizing, the post is crazy long and I've hit the 30 image max. As such, not every scene will be screen capped and I won't be transcribing the original subs anymore...
Y: あ、いや、友達の漫画を手伝いに行ってきます (-masu form)
Y: Ah, no. I am going to help a friend with their manga.
Yoh shifts up a speech level here, (he started the episode out speaking casually) using the -masu form to make an announcement -he's trying to emphasize his determination to go because he’s nervous about saying it.
S: はあ? どういうつもりで
S: Huh? For what intention?
The "haa?" here has a more "excuse me?" feel, and the next line is interrogative - so all in all it has the same energy as: "Excuse me? What is going through your head?"
S: つぅか友達って誰だよ
Y: よく通話してる…あの
S: やっぱりあの女か
S: Actually, when you say "friend", who do you mean?
Y: The one who… I speak to a lot on the phone…
S: So, it’s that woman after all huh?
S: だめ
Y: え?なんで?(plain form)
S: 俺が家にいんだから家にいろ (word contraction)*
Y: でも約束したし (plain form)
S: あの女には行けなくなったって言え*
S: No.
Y: Huh? Why?
S: I'm staying at home so you stay at home*
Y: But, I already made a promise
S: Tell that woman that you can’t go any more**
*This line, together with the starred line below, is extremely direct, (said in the same style as his not-proposal actually) and is clearly an order.
**This line is literally "to that woman, say 'I am no longer able to make it'" (Though the speaker may not actually mean to use those exact words)
Segasaki has dropped a speech level here not so much by using "rude" forms but by being extremely blunt and direct. What he's saying implies he's being possessive of Yoh, but the way he says it also stresses his power in their relationship. But again, note that Yoh's replies are all in plain form - he hasn't shifted up a level in response, as he usually does when addressed so directly. In fact, the way he words his protest carries some indignation - using "し(shi)" at the end like this indicates that this "promise" is but one of the reasons he has for going - which is why Segasaki cuts him off. Yoh might sulk and pout about being ordered, he's still comfortably seated in his usual informal speech level, which means at this point he's still feeling secure about where he stands and definitely isn't intimidated.
S: お前さ*、何で自分がこの家にいるかわかってんの?
S: You*… do you even know why you’re in this house?
*Here Segasaki uses the sentence-end particle "さ(sa)" after the word "you", which in this case has the same feel as "now look here". He also ends off his question with "の(no)", which can have many meanings, but here functions again as an assertive particle, implying that this is a rhetorical question, because he thinks Yoh should know the answer. Unfortunately, Yoh has the wrong answer 😅 (which Segasaki will realize and attempt to address in Ep 5)
Y: この人のやばさ*を一瞬でも忘れていた俺がバカだった
Y: I was an idiot - to forget, even for a second, how insane* this person is
*やばさ (yabasa) - this word comes from "yabai" and is a slang word that has evolved much like the words "crazy/insane" and "shit" have evolved in English - it can be used both positively and negatively to describe someone who's extreme, for eg "that guy is yabai (so cool!!)" vs "that guy is yabai (stay away)". Here, Yoh's referring to Segasaki as yabai for even thinking up this so called "slave contract" - which is what he assumes Segasaki is referring to.
Y: ごめん、いろいろあって
Y: あ、いや、まあ、なんていうか、家にいろって言われ
Y: あ、いや、なんでもない。とにかく本当にごめん
Y: 今度なんかでお返しするから
Y: Sorry, a lot happened
Y: Ah, no, well, how do I say this... I was told "stay at home"
Y: Ah, no, it's nothing. Anyway, I'm really sorry
Y: I'll make it up to you next time, okay?
S: よくできました
S: Well done.
This is the same phrase we talked about in Ep 3, the stamp of approval. Again, Segasaki is emphasizing his role in relation to Yoh here.
Y: あの満足そうな後ろ姿
Y: 本当腹立つわ
Y: That silhouette of his, so full of satisfaction as he leaves,
Y: Really makes me irritated!*
*Yoh ends off with the particle "わ (wa)", which mostly just emphasizes his emotion, but is a softer assertive particle than the ones Segasaki uses.
S: 夕飯、作ってくれてもいいんだぞ
Y: はい
Y: 俺はいつでも稼働する家事ロボットじゃねぇんだよ
S: Dinner - it's fine for you to make it for me, you know
Y: Yes
Y: I'm not some housework robot that you can just activate at any time you know!
The original subs made it sound like Segasaki was asking Yoh if he could make dinner, but that's not the case - he's literally telling Yoh to make it, and on top of that, he says it like he's doing Yoh a favour (by allowing him to make dinner) 🤣🤣 This time though, whether it's just cause Yoh's been caught by surprise or not, he answers properly with "Yes (Hai)".
Y: いっそロボットになってこの感情を無にしたい
Y: (If it was going to be like this), I rather just become a robot, and turn these feelings into nothingness.
The focus of this line is mostly on Yoh preferring to become a robot in order to mute his feelings, but the sentence structure suggests that there is something to be inferred preceding this sentence, hence the bracketed bit. (It becomes clearer later on, especially in light of his monologue)
"Dayo-chan" is a pretty familiar nickname, something you'd expect a child to be called rather than an adult, unless it is a nickname between childhood friends. It implies a closeness/intimacy between the speaker/listener, hence the the look of horror on Yoh’s face (because he knows that is going to kick Segasaki into high gear) and the surprised disbelief (that someone would dare make a grab for Yoh) on Segasaki’s face. Kills me everytime 🤣
S: もしかして例の女か
S: 家まで押し掛けるとはいい度胸してんな
S: Don't tell me it's that woman from earlier?
S: She's got some nerve, turning up at the house like this
Y: それはだめ それだけは絶対だめ
Y: No, not that, anything but that!
S: うれしいな 葉がいつもあなたの話をするので
S: 一度お会いしてみたいと思っていたんです
S: はじめまして、瀬ケ崎瑞貴といいます
S: 葉がいつも お世話になってます
S: What a delight, Yoh speaks of you often so
S: I've always thought it would be nice to be able to meet you.
S: I'm Segasaki Mizuki, pleased to make your acquaintance.
S: Thank you for always taking care of Yoh.
This is like, textbook formalities🤣 Practically every statement is a "standard" greeting and is very polite (hence the weirdly stiff english translation) except Segasaki says it in a way that makes it clear he speaks for Yoh, that Yoh is part of his in-group. (Legit, might as well plant a flag in the soil that says "Yoh is mine".) He sounds exactly like how parents sound when they meet their child's teachers, or how a spouse/older family member might sound when meeting their loved ones' co-workers. This is how it comes across:
What a delight, Yoh speaks of you often so I've always thought it would be nice to be able to meet you - Sounds distinctly familial. Implies Segasaki is close enough to Yoh that Yoh shares his thoughts with him often. Also shows that Yoh tells Segasaki about Man-san, rather than the other way round.
I'm Segasaki Mizuki, pleased to make your acquaintance. - standard, formal greeting
Thank you for always taking care of Yoh. - standard greeting, literally "Yoh is always in your care" - You usually say this (for yourself) when you thank your teacher/senior/boss/important client. So, when you say this for someone else, you are claiming this person as your family, or someone in your in-group (a close friend, or at work, a junior).
S: すみません 今朝 葉が体調をくずしてしまって
S: 家でゆっくり休んだ方がいいんじゃないかって
S: 僕が言い聞かせたん*です
S: ご迷惑をおかけしてしまってしまって すみませんでした
S: I apologize, this morning, Yoh wasn't feeling well so
S: I convinced* him (not to go) saying,
S: "wouldn't it be better to stay at home and rest properly?"
S: I sincerely apologize for the trouble this has caused you.
* 言い聞かせる (translated as convinced here) this word is usually used when someone of higher standing tells/explains something to a person of a lower standing, and carries the nuance that they've managed to get the latter to accept/agree with what they say. It can also be translated as "told/persuaded/instructed/warned/admonished", and used in sentences like "I warned the kids not to run" or "The teacher told the students lying was wrong" - so that might give you a better idea of what Segasaki is implying here. I've used "convinced" here rather than "instruct" because Segasaki is, in general, speaking very tactfully to Man-san - but his meaning is still clear to anyone paying attention - Segasaki has a big enough role in Yoh's life that he not only can apologize on behalf of Yoh for not being able to fulfill the promise to Man-san, he also has a big enough say that Yoh will listen to his decisions.
M: いや、あんたがダヨの体調不良を詫びるんか
M: むっちゃ身内面*するやん
M: Wait, you are apologizing for Yoh being unwell (and unable to come help)?
M: Isn't that a super intimate* (gesture)?
*身内面する is literally "to show one's inner-circle face/side", ie the side of you that you show to your inner-circle/in-group ie your family. Hence this line reads more like "Wait, you're apologizing for Yoh?? Who are you, his family??"
Because of the emphasis on group identity in Japan, it's very common to apologize/take responsibility for the actions of another group-member, even if you had nothing to do with it. So here, Man-san has picked up on what Segasaki has been implying since the beginning - that Yoh is part of his in-group, and a very close one at that.
S: お茶目な方なんですね
S: You've got such a sweet and funny personality, don't you?
The word Segasaki uses here describes a person who tends to be naturally sweet and lovable, maybe a little silly but without any ulterior motive. It's a compliment in most situations - which is why Man-san gets all embarrassed - but can sometimes come across as slightly patronizing, like how calling someone "naive" can. Note that Segasaki is still being very polite here and effectively holding Man-san at arm's length, despite the seemingly friendly/open dialogue.
S: だから そう言っていただけると うれしいです
S: So, to hear such nice words from you, makes me really glad.
S: ところで 可奈美さんはどこで 葉と お知り合いに?
S: By the way, how did Kanami-san come to be friends with Yoh?
The whole dialogue where Segasaki responds to Man-san's fangirling basically sounds like how an idol would speak to their fans - it's very polite and uses deferential/humble verb forms to further indicate gratitude for the support, because Segasaki is answering Man-san in the context of his work. When he asks about Yoh, he switches back down to a normal speech level, but also uses her first name - Kanami-san, which whilst very charming, is totally NOT normal (with the sparkle effect and the wine, I can't help but get host club vibes from this lmao) because you only do that with people you are close to. Man-san is obviously flustered by this, and Yoh is understandably unhappy about the sudden familiarity Segasaki displays with Man-san (I personally think he's still trying to be disarmingly charming whilst he evaluates just how big a threat Man-san is🤣🤣)
S: ずいぶん飲んでると思ったら
S: I thought he'd been drinking quite a bit
Again, this implies that Segasaki knows Yoh well enough to know his alcohol tolerance.
S: 寝るなら部屋いきな*
S: If you're going to sleep, then go to the room alright?
*いきな (ikina) - the "na" here is different from the sentence-final particle "na" we saw in Ep 3. This is short for "nasai", as in, "ikinasai", which is a polite but sharp way to say "please go (somewhere)". This sort of wording is most commonly used by parents towards young children when giving instructions like "please sit properly" or "please eat your food quietly". It's used between teachers/students, seniors/juniors etc, and sometimes amongst friends too. You absolutely should not use it with someone above you in the social hierarchy. The short version used here though, softens the tone a lot, and adds a very tender, homely feel to the sentence. Segasaki is literally coaxing Yoh to bed as a parent would a very young, sleepy but reluctant child.
M: 本当に恋人なんだなって感じです
M: ようやく現実味が
M: "(You two) are really a couple!" - that's the kind of feeling I get
M: It's like it finally feels real
The way Segasaki literally puffs up with pride and hugs Yoh closer... (ಥ◡ಥ)
M: ダヨちゃんって彼氏の前だと こんな甘えた*になるんですね
M: なんかちょっと意外かも
S: いやお酒様様ですね
S: ふだんはそっけないですよ
M: So Dayo-chan actually becomes so cute and affectionate* in front of his boyfriend
M: I kind of didn't expect that, I think
S: No, it's really all thanks to the sake
S: Normally he's pretty indifferent
*甘えた (amaeta) is the kansai dialect version of 甘える (amaeru), referring to the concept of amae.
Amae is a rather complex thing to explain in English and really deserves its own post. For simplicity's sake, what Man-san means here is that she's surprised that Yoh is actually able to express his desire to be treated affectionately and indulged in - something that requires a lot of trust in Segasaki and a willingness to be vulnerable in front of him.
M: おぉ、確かに。ダヨちゃん素直*じゃないからな
M: あまのじゃく**っていうか まあそういうとこあると 困っちゃいますよね
M: Ohh, that's true. Cause Dayo-chan isn't able to be honest* with his feelings
M: "Contrary"** is not really (the word to use) but... he does have a bit of that in him so.... (dealing with that) can be a bit of a handful don't you think?
The way Man-san phrases her last line implies that she also has to deal with this side of Yoh, and by ending off with the particle "~ne", she is seeking Segasaki's agreement that they are both sort of in the same boat when it comes to that (she doesn't do this consciously though, which is why she freaks and apologizes later)
*素直 (sunao - translated as honest here) is another term you'll often see when talking about feelings/relationships, and is also somewhat of a complex topic with many different possible translations, depending on context. It is closely related to amae, because in order to express your desire to be indulged or to receive affection, you first need to be able to admit to yourself that you want that.
**あまのじゃく (amanojaku - translated as contrary here) - this is a small demon from Japanese folklore, who was of an extremely contrary nature and would often mimic both humans and gods. It had the ability to see into one's heart and would then do the exact opposite of what one desired. Thus, this term is now used to describe people who intentionally go against the wishes of others, who are stubborn/unable to admit when they are wrong, or who twist themselves into a pickle/cannot be truthful about how they feel. It's not used in a complimentary way, which is why Man-san says Yoh's not quite like that, but there are some parts of him that do sort of fit the description.
S: やだな* 葉の素直になれないその不器用さが 余計にかわいいんじゃないですか
S: ね?
S: That's not nice*... Yoh's inability to be truthful about his feelings - it's precisely that awkwardness that makes him even more adorable, isn't it?
S: Wouldn't you say so?
*Segasaki's first line "やだな (yada na - literally "this is unpleasant/I don't like that")" is not directed at Man-san, it's a form of soliloquy (which is common in Japanese), aka he's talking to himself here. We know this because it's informal and ends with the emphatic particle "~na". He then switches back to polite speech for the rest of his sentence, which is directed at Man-san. So, "that's not nice" is actually him remarking on the unpleasantness he feels after hearing Man-san describe Yoh as contrary, just as you might walk past a pile of rubbish on the street and remark, "well that's unsightly".
Of course, the fact that he's actually saying this at a volume that Man-san can definitely hear and the way he sort of drawls it out, makes it clear that he definitely meant for her to know his disapproval behind the politeness of his following sentence (See what I mean by "thinly veiled politeness"?). On top of this, ending it off with a "ne?" (the same ending particle she used to seek his agreement) as he looks up right at her makes it clear - this whole sentence is a (mild) rebuke.
M: 分かったような口を利いてすんませんっした
S: どうされました?
M: では私そろそろおいとまします
M: I'm incredibly sorry! I spoke as if I knew everything (when in fact I knew nothing)
S: What's the matter?
M: Then, it is about time for me to take my leave.
In response, Man-san ratches up the formal speech in both these sentences, though (as befitting her character) she pronounces it in a rather comical way (she sounds and acts like a samurai would in the movies 🤣). Also, don't mistake Segasaki's "what's the matter" as true confusion - his indirect rebuke was met with a direct (albeit over the top) apology - so here he is helping Man-san to save face, or recover the face she lost (by sounding presumptuous and by apologizing), by not calling attention to the actual apology. It is enough that she has recognized his superiority over her when it comes to understanding Yoh.
This is also why later, when Man-san voluntarily offers up the information that she has a husband (and thus is not a threat to Segasaki's claim over Yoh), that Segasaki gives sort of an embarrassed but happy smile as he says "I'm sorry". That's not just "I'm sorry I can't send you to the station" (which is basic manners) but also has a little "I'm sorry for the unnecessary posturing over Yoh".
S: なんださっきから やだ ばっか言って
S: お前はイヤイヤ期*か
S: What's gotten into you? All you've been saying since just now is "no"
S: Are you in your "no phase"*?
*イヤイヤ期 - yes, the term he uses here specifically refers to the "no phase" of toddlers in their terrible twos. This isn't condescending though - Yoh's repeated "やだ (yada - "no" or "I don't want it")" is distinctly childlike, but this behaviour is precisely a form of amae that we talked about earlier. Yoh is asking to be indulged here, and Segasaki is responding both in word and in physical comfort.
Y: もうやだ
S: だから何が
Y: 俺 万さんのことすきなのに
S: は?てめぇ*
Y: あんたなんか嫌いだ
Y: へらへらしてんじゃねぇよ
Y: 何 ちゃっかり横に座ってんだよ
Y: 名前で呼ぶ必要はねぇだろう
Y: ふざけんな
Y: 俺のこと好きなくせに
Y: I don't want (this) anymore!
S: So again I ask, (don't want) what?
Y: I... even whilst... liking Man-san
S: Ha? You little...*
Y: I hate the likes of you
Y: Don't freaking sit there laughing so carelessly
Y: What were you doing taking the chance to sit next to her like that
Y: There was no damn need to call her by her first name, right?
Y: The hell are you doing!
Y: When the person you like is me.
When You talks about liking Man-san, he ends off with "なのに (nanoni)" which is used to show contrast the preceeding/following topic and to express frustration - except he hasn't mentioned the preceeding topic, so it isn't immediately clear what he means until he starts complaining about Segasaki's behaviour. That's why Segasaki is caught by surprise and follows up with an angry "haa?" and an emphatic
*てめぇ(temee) - A very very rude way to say "you" which he first used in Ep 2 when Yoh said he was going to leave.
It's not until later in Yoh's monologue, that we learn that he's upset that he feels jealousy/bad feelings towards Man-san because he's supposed to like Man-san (as a friend).
S: お前 お前それやだったんか
S: お前の方が* そう思ってたんかよ
S: あ もう最っ高
S: You... so that was what you didn't want?
S: So, (all this time) it was actually you instead, who's been thinking like that?
S: Oh, this is the. best.
S: よしよし
S: 取られちゃって やだったな
S: There, there
S: You didn't want me to be stolen away, did you?
Monologue time:
Y: こんなふうに感じること自体が嫌だったんだ
万さん相手に 友達なのに
女々しすぎるって
幼稚だろう ダメだろうって 分かってるのに
気付いたら頭ん中 ぐちゃぐちゃで
どうしようもなくなってた
あんたのせいだ
こんなふうに
囁いたり
微笑んだり
優しく触れたりするから
いつもあんな偉そうに
ああだ こうだ命令してくるくせに
突然まるで恋人*みたいに
勘違いするだろこんなの
もしかして
好きって
こんなみっともない気持ちのことなのか
Y: The fact that I was feeling this way was specifically what I didn't like.
(Feeling this way) towards Man-san, even though she's my friend...
It was too petty (of me).
Even though I knew, that it was childish, that I shouldn't (feel that way),
Before I knew it, everything in my head was all messed up.
And then I couldn't do anything about it.
It's all your fault,
Because you do things like this,
Whispering softly to me,
Smiling at me,
And touching me so gently.
Always so arrogantly ordering me around,
Saying do this do that, and yet,
You suddenly (start treating me) like a lover*
Of course, I'd get the wrong idea with all of that!
Could it be that,
"Liking someone",
Really is a feeling as unseemly and disgraceful as this?
*恋人 (koibito - lover) - Lover in English can sometimes imply a more sexual than romantic relationship, but in Japanese "koibito" usually refers to "boyfriend/girlfriend" and may not imply a sexual component at all.
S: お前から抱きつくとかできんだな
S: ずっと酔ってりゃいいのに
S: So you actually can initiate hugs and stuff huh?
S: If only you could stay drunk forever...
And we're done!! Ep 4 marks the turning point where Yoh begins the journey towards accepting and acknowledging his feelings - the concept of "sunao". It also clearly shows the preferred way these two reinforce their relationship - through "amae". Remember how in Ep 3, Yoh talked about how he felt that an "unspoken understanding" of each other's feelings was important in a relationship? Well, this is it - Yoh saying "no" and "don't want", or leaving the room to be by himself - these are all examples of amae. He doesn't want to ask for affection directly, because he can't. So he does it through amae instead, and as we can see, Segasaki really enjoys indulging in Yoh's unspoken requests for affection and gains fulfillment from that.
🚫転載・使用禁止 Repost is prohibited. Do not use my artworks.
Sangri Tits Puffing♡
Sans(Grillby's tits are so nice and plump and boing boing boing...♡ I love it when Grillby's big boobs rubbing my face between his big tits♡The softness of his boob flesh can be seen even over his clothes, but I would like to grab and squeeze even his raw boobs. I'll fuck Grillby later.)
Frisk(It's the 8th anniversary, so that means boobs!?)
Frisk「I am jealous. It's just another day in the life of Sangri, isn't it? He is so excited, Sans is making a o-face(ahegao)...」
Gaster「I’m jealous. I want to rub Grillby's boobs too. Please throw me in.」
a masterpost of all the sources i could find !! hope this post reaches its audience and someone gets interested in translating any of these
Pretty Cure manga series download links [RAW] - Elisa — LiveJournal - raw manga scans from Futari wa to Huggto (some are incomplete)
MEGA - full volumes of Yes 5, Hugtto, StarTwi, Mahotsukai, Kirakira, DeliPa, Tropical, Healing
https://chiyako92.wordpress.com/progetti/pretty-cure-project/ - raw scans & italian translations, PLEASE READ THE FAQ
ひろがるスカイ!プリキュア - 東堂いづみ/上北ふたご / 第2話 | コミックDAYS (comic-days.com) - i found some chapters of hirogaru sky here, i don't know japanese enough to understand if they're free or you have to pay to read them... other precure series can be found on this website too
上北ふたご(マンガ(漫画)、文芸・小説)の作品一覧|電子書籍無料試し読みならBOOK☆WALKER (bookwalker.jp) - all pretty cure manga digitally released officially! some chapters are free to read but you have to pay for access to the full manga
(i tried to buy hachapre to share it here, but it didn't accept my credit card >^<)
Футари Ва ПриКюа МаксХарт: фильм Коллекция ПриКюа (манга/галерея) | Pretty cure вики | Fandom scans of precure max heart manga following the first movie
Футари Ва ПриКюа Сплэш Стар том первый (манга\галерея) | Pretty cure вики | Fandom splash star volume 1
Футари Ва ПриКюа Сплэш Стар том второй (манга\галерея) | Pretty cure вики | Fandom splash star volume 2
Фильм Футари Ва ПриКюа Сплэш☆Стар☆Время, повисшее на волоске! Коллекция ПриКюа (манга\галерея) | Pretty cure вики | Fandom splash star movie manga
villain chapter 5 finally released today!! however, my translation of it will probably be a little delayed since i'm busy, i'm sorry...! 😭
you can read the raws here in the meantime though ^^
I am trying to be better at posting more on my socials, but that is going a bit weirdly. But um, I am going to just going to pin a new thing on my account, which more consistent info about finding the Nanbaka manga, and resources for that.
So after comico-gate, sho has semi-removed all of the chapters from comico. And by semi removed, I mean if you bought them, then you still have the chapters, but if not, it's not on comico any more. So if you have known about Nanbaka before this October then, you might possibly have stuff. But if you are new to the fandom, (which since I am seeing a lot is new posts from artists and such) that's not going to help you. So here is the best I can do at the moment.
So since Sho got dropped from Comico, she is reposting all of the manga on a pixiv page. Now personally I have no idea what that is, and it requires money. Which I do not have. So it's paywalled, which is understandable, but that's the only way you can find Nanbaka in the raw. (In Japanese with the art and etc) (the links will at the bottom of the post so you can click them)
The second resource I have is a Google document, created by some amazingly awesome person, and that has all of the chapters that @when-will-i-sleep (the original form of Nanbaka translation before they stopped) to the end-ish (355. Also they translated some new chapters I haven't seen yet! Yay!) So that will also be linked below!
Also, there is Sho's actual Twitter. If you don't want a Twitter due to the interesting things happening over there, that's fine, you can still just browse it. She also posts lovely hand drawn art, which you shouldn't snatch.
So I hope this helps all of y'all new peoples!!! I am so glad that this fandom is growing!!! It makes me so happy!!! If you have any other questions, like how you can find the anime or something, just message me, and I will be looking at this more, so you should get a prompt answer!! :)))
This section introduces the Egara Tenjinsha shrine in Kamakura and its beautiful sacred tree. It takes about 60 minutes from Tokyo Station to Kamakura Station.
Egara Tenjinsha is dedicated to Sugawara no Michizane, the god of learning. Michizane lived from 845 to 903 and is widely worshipped as a god of learning who helps those who aspire to study and honesty.
The shrine dates back to the first year of Chouji (1104). One fine day, the sky suddenly darkened, and with a thunderstorm, the image of a heavenly god in a black sashes descended from the sky. The villagers, fearing the power of the deity, decided to build a shrine to house and worship the image. The shrine has branches in various parts of Japan, mainly in the Kanto region, and is one of the three oldest Shinto shrines, along with Dazaifu Tenmangu Shrine in Fukuoka and Kitano Tenmangu Shrine in Kyoto.
When visiting the shrine, please ring the bell and bow in the manner of Nirei, Ni-rei, Ni-applause, Ichirei.
Egara Tenjinsha has a sacred tree called Oiginko. According to an old historical document, the villagers planted the ginkgo tree to prevent it from being trampled on because they were in awe of the place where the image of the god Tenjin had descended from the heavens. Therefore, this large ginkgo tree is believed to be around 900 years old, just like the shrine. At 25 metres high and 10 metres in girth, this large tree has an overwhelming presence.
The ginkgo tree is very beautiful in autumn, when it turns golden.
Characteristics of ginkgo nuts and how to eat them
Ginkgo nuts have a unique flavour and texture and are used in a variety of dishes. Common cooking methods include
Stir-frying: ginkgo nuts can be lightly roasted in a pan and sprinkled with salt to make a tasty and savoury snack.
Boiling: Boil ginkgo nuts quickly in boiling water to soften them and make them easier to use in salads and salad dressings.
Chawanmushi: Adding ginkgo nuts as an ingredient in chawanmushi adds a subtle sweetness and a unique flavour to the dish.
It is safe to use around 10 ginkgo nuts per day for adults and 5 for children.
Allergy note: Some people may have allergic reactions to ginkgo biloba. Try small amounts when eating them for the first time.
Proper cooking: ginkgo nuts should be cooked thoroughly before eating. Eating them raw may cause indigestion.
Ginkgo nuts are harvested in autumn and are a popular autumn delicacy. Gingko nuts are often served at Japanese autumn festivals and events in particular, and are enjoyed as a dish that reminds people of the changing seasons.
When visiting Egara Tenjinsha, feel the presence of the large ginkgo trees and ponder the taste and nutritional value of their fruit.
Also, on 8 February, a ceremony is held to offer needles. Used needles are inserted into 'soft tofu', to honour their spirits and pray for the improvement of their skills.
Click here for access to Egara Tenjinsha:
74 Nikaido, Kamakura, Kanagawa 248-0002, Japan.
Egara Tenjinsha is conveniently accessible by foot or bus from Kamakura Station.
From Kamakura Station on foot: It takes about 30 minutes on foot from the East Exit of Kamakura Station.
By bus: take the Keikyu bus from the east exit of Kamakura Station and get off at the Sugimoto-dera bus stop, from where it is a 5-minute walk.
As Kamakura city is dotted with tourist attractions, it is recommended to enjoy a walk around the city.
Egara Tenjinsha is a special place where ancient history and natural beauty merge. Why not pay a visit?
Bu bölümde Kamakura'daki Egara Tenjinsha tapınağı ve onun güzel kutsal ağacı tanıtılmaktadır. Tokyo İstasyonu ile Kamakura İstasyonu arası yaklaşık 60 dakika sürmektedir.
Egara Tenjinsha, öğrenme tanrısı Sugawara no Michizane'ye adanmıştır. Michizane 845-903 yılları arasında yaşamıştır ve çalışma ve dürüstlük isteyenlere yardım eden bir öğrenme tanrısı olarak yaygın bir şekilde tapınılmaktadır.
Tapınağın tarihi Chouji'nin ilk yılına (1104) kadar uzanmaktadır. Güzel bir günde gökyüzü aniden karardı ve gök gürültülü bir fırtına ile birlikte siyah kuşaklı göksel bir tanrı görüntüsü gökyüzünden indi. Tanrının gücünden korkan köylüler, görüntüyü barındırmak ve ona tapınmak için bir tapınak inşa etmeye karar verirler. Başta Kanto bölgesi olmak üzere Japonya'nın çeşitli yerlerinde şubeleri bulunan tapınak, Fukuoka'daki Dazaifu Tenmangu Tapınağı ve Kyoto'daki Kitano Tenmangu Tapınağı ile birlikte en eski üç Şinto tapınağından biridir.
Tapınağı ziyaret ederken lütfen çanı çalın ve Nirei, Ni-rei, Ni-applause, Ichirei şeklinde selam verin.
Egara Tenjinsha'nın Oiginko adında kutsal bir ağacı vardır. Eski bir tarihi belgeye göre, köylüler bu ginkgo ağacını, tanrı Tenjin'in göklerden inen görüntüsünün bulunduğu yere huşu duydukları için çiğnenmesini önlemek amacıyla dikmişlerdir. Bu nedenle, bu büyük ginkgo ağacının da tıpkı tapınak gibi yaklaşık 900 yaşında olduğuna inanılıyor. 25 metre yüksekliğinde ve 10 metre genişliğindeki bu büyük ağaç, ezici bir varlığa sahiptir.
Ginkgo ağacı sonbaharda altın rengine büründüğünde çok güzeldir.
Ginkgo fıstığının özellikleri ve nasıl yeneceği
Ginkgo fıstığı eşsiz bir lezzet ve dokuya sahiptir ve çeşitli yemeklerde kullanılır. Yaygın pişirme yöntemleri şunları içerir
Karıştırarak kızartma: Ginkgo fıstığı tavada hafifçe kavrulabilir ve üzerine tuz serpilerek lezzetli ve tuzlu bir atıştırmalık haline getirilebilir.
Haşlama: Ginkgo fındıklarını yumuşatmak ve salatalarda ve salata soslarında kullanımını kolaylaştırmak için kaynar suda hızlıca haşlayın.
Chawanmushi: Chawanmushi'ye bir bileşen olarak ginkgo fıstığı eklemek yemeğe hafif bir tatlılık ve eşsiz bir lezzet katar.
Yetişkinler için günde yaklaşık 10, çocuklar içinse 5 ginkgo fındığı kullanmak güvenlidir.
Alerji notu: Bazı insanlar ginkgo biloba'ya karşı alerjik reaksiyon gösterebilir. İlk kez yerken küçük miktarlarda deneyin.
Doğru pişirme: Ginkgo fıstığı yemeden önce iyice pişirilmelidir. Çiğ olarak yemek hazımsızlığa neden olabilir.
Ginkgo fıstığı sonbaharda hasat edilir ve popüler bir sonbahar lezzetidir. Gingko fıstığı özellikle Japon sonbahar festivallerinde ve etkinliklerinde sık sık servis edilir ve insanlara değişen mevsimleri hatırlatan bir yemek olarak beğenilir.
Egara Tenjinsha'yı ziyaret ederken, büyük ginkgo ağaçlarının varlığını hissedin ve meyvelerinin tadı ve besin değeri üzerine düşünün.
Ayrıca, 8 Şubat'ta iğneler sunmak için bir tören düzenlenir. Kullanılmış iğneler, ruhlarını onurlandırmak ve becerilerinin gelişmesi için dua etmek amacıyla 'yumuşak tofu'nun içine yerleştirilir.
Egara Tenjinsha'ya erişim için buraya tıklayın:
74 Nikaido, Kamakura, Kanagawa 248-0002, Japonya.
Egara Tenjinsha'ya Kamakura İstasyonu'ndan yürüyerek veya otobüsle rahatlıkla ulaşılabilir.
Kamakura İstasyonu'ndan yürüyerek: Kamakura İstasyonu'nun Doğu Çıkışı'ndan yürüyerek yaklaşık 30 dakika sürer.
Otobüsle: Kamakura İstasyonu'nun doğu çıkışından Keikyu otobüsüne binin ve 5 dakikalık yürüme mesafesindeki Sugimoto-dera otobüs durağında inin.
Kamakura şehri turistik mekanlarla dolu olduğundan, şehirde bir yürüyüşün tadını çıkarmanız önerilir.
Egara Tenjinsha, antik tarih ve doğal güzelliğin birleştiği özel bir yerdir. Neden ziyaret etmiyorsunuz?
Long time no creating, but here is a recent #feltingwork that I just recently finished, #sinthefox from the #manga and #anime series #nanatzunotaizai #sevendeadlysins #fourknightsoftheapocalypse sequel. The #wool that I used to make him was dyed by hand, and where I got the wool. Long story, I was walking past the #salvationarmy when it was closed, then I found a bag of #rawwool in a bag where you're not supposed to donate when they are closed. The wool contained hay and dirt, and the bag had a ton of rips all over it, and it was raining out. So I took the wool, messaged them, and put a donation of my unwanted clothing. Plus, if I didn't take this wool, they said that it would be in the garage anyway, sense they don't take raw wool anyway. I was also recovering from allergies as well and wasn't feeling the best. Now I'm feeling better and can create again. #handmade #otaku #foxes #fairies #weeb #felted #recycledart #fallanime #plush #needlefeltersofinstagram #アニメ #漫画 #狐 #かわいい #ジン #七つの大罪 #黙示録の四騎士 #ニードルフェルト