don-dake · 1 year ago
Text
Tumblr media
李若彤 (Carman Lee) & 吕頌賢 (Jackie Lui) filming promotional material for Chinese mobile game, 《剑侠世界3》 (“World of Sword Heroes 3”).
Tumblr media
「李若彤 — 峨眉掌门」 “Carman Lee — Ermei Sect Leader”,「吕颂贤 — 武当剑客」 “Jackie Lui — Wudang Swordsman”.
Also chuckling at the sign that says, 「武林拍卖会」, which roughly translates to, “Martial Arts Clique Auction Meeting”.
I guess this whole promo is meant to be humorous! 😸
Tumblr media Tumblr media
「快来听下三位港星的原声吧」
“Come, let's listen to our 3 Hong Kong celebs' original voices!”
Narrator says this ↑ in Mandarin.
Okay…! If anyone has difficulty differentiating between Cantonese and Mandarin ever, well…sorry but this video will not help you…prepared to be stumped again! 🤪😹
Our 3 HK celebs here are speaking in either Cantonese, or Mandarin that's so heavily accented with Cantonese that it almost sounds like a new dialect!
Thank goodness for subtitles! Heh! 😸
****************************************
Video in a Nutshell: “Wudang Swordsman” (吕頌賢) making an opening speech on what the “Wulin” (武林) is all about.
Enter “Dubious Monk” (李國麟, apparently reprising his role, 鳩摩智 from 《天龍八部 97》 — “The Demi Gods and Semi Devils”) looking to cause trouble.
After some arguing between the 3 of them, obvious abrupt cut in video, and scene changes to “Ermei Sect Leader” (李若彤) contemplating which faction, Shaolin (少林) or Wudang (武當), she should join. 吕頌賢's for 武當,李國麟's for 少林.
****************************************
吕頌賢 starts off saying his lines in purely Cantonese. 李國麟 (Joseph Lee) takes over and retorts in very heavy Cantonese-accented Mandarin, 吕頌賢 then (felt obliged?) replies back in the same fashion…(吕頌賢's Mandarin is way better than 李國麟's though! 😺)
While 李若彤 decides to stick to Cantonese…for starters at least! But when bombarded with 吕頌賢 and 李國麟 yelling from both sides, she yells out 「停!」 (“Stop!”) in something that sounds like it's in-between Cantonese and Mandarin! 😸
Her subsequent lines are finished through a Mandarin dub (why I'm not sure — 李若彤's Mandarin is actually not too bad, better than 李國麟's definitely! 😸 — maybe because it's the closing lines of the video),
「我很想听懂你们在说什么可是臣妾做不到啊!」
“I really want to understand what you all are saying but I (this humble servant) can't!”
****************************************
This entire scenario is meant to be a joke/parody.
Occasionally, I'll get hit with a bout of nostalgia, and childhood favourite actors and/or characters from favourite '90s shows will cross my mind.
One thing led to another, checked out the 微博 (Weibo) a/c(s) of favourite people recently just to see what they were up to nowadays, and learned about this (project).
Not a mobile gamer (and Chinese mobile games are pretty much inaccessible for the rest of the world anyway), don't really care for what this game is about frankly speaking, but, nice to see Carman and Jackie in a project together! 😺
Carman and Jackie were at their most popular in the mid to late '90s with TVB (Hong Kong TV station) hits like 《神鵰俠侶 95》 (“The Condor Heroes 95” aka “The Return of the Condor Heroes”) for her, and 《笑傲江湖 96》 (“State of Divinity” aka “The Smiling Proud Wanderer”) for him.
Their goodwill earned from that time is apparently still working for them today! Capitalising (not criticising them, just stating as fact — celebs have to earn their keep too, I totally understand!) on the Nostalgia Train is still worth some moolah!
Those who are familiar with their '90s stuff will realise that this whole mobile game promotion is quite relying on the target audience reminiscing about '90s HK 武俠 (Wuxia) series to propel it forward; lots of references to these series in the promotional videos alone!
3 notes · View notes
marketingadvisorvietnam · 6 years ago
Text
A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts
Marketing Advisor đã viết bài trên http://www.ticvietnam.vn/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-96/
A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts
Tumblr media
Jin Yong and his legacy will live on forever in the hearts of many Vietnamese readers.
Famous Chinese author Louis Cha Jing-Yong, better known as Jin Yong, passed away on October 30 at age 94.
His legacy spans over half a century of writing fiction novels, especially as a pioneer of wuxia (martial heroes), a genre of Chinese fantasy literature featuring fantastic adventures of magically gifted martial artists in ancient China.
His 15 works between 1955 and 1972 set him apart as one of the greatest wuxia writers ever. He was also the best-selling Chinese author of all time, selling over 100 million copies worldwide.
Tumblr media
The novelist Jin Yong in 2002 with his book Book and Sword, Gratitude and Revenge at his office in Hong Kong. He was broadly popular with generations of Chinese readers. Photo by Reuters/Bobby Yip
Uncanny appeal
According to The Oxford Guide to Contemporary World Literature, Jin Yong’s novels have the rare quality of appealing to both highbrow and lowbrow tastes, as well as the ability to transcend geographical and ideological barriers.
This gave him success few contemporary writers could achieve.
Tumblr media
The 2018 English version of Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born by Jin Yong.
In Vietnamese popular culture, Jin Yong’s works have had a tremendous influence among the Vietnamese literati as well as common readers.
Many of his novels has been translated into Vietnamese and published, including the The Wandering Swordsman, Demi-Gods and Semi-Devils, The Legend of the Condor Heroes; and republished through decades.
Many experts, critics and writers in Vietnam consider Jin Yong one of the most popular Chinese authors in the country.
The 67th issue of Vietnamese magazine Today’s Knowledge, published in 1991, noted that Jin Yong’s novels have been popular in Vietnam since the 1960s.
Poet Le Minh Quoc said that daily newspapers in the south then serialized Jin Yong novels in their feuilletons.
Vietnamese authors like Hieu Chan and Nguyen Viet Khanh have written about the Jin Yong wuxia fever in Vietnam.
“Wuxia novels by Jin Yong attracted a large number of readers in the books and publishing scene between 1965 to 1973. Everybody read wuxia novels then, students, workers, officials and even Vietnamese citizens educated in Europe,” Hieu Chan wrote.
The Saigonese loved Jin Yong so much that they named their children and their shops after characters in his novels.
“Monks love wuxia. Women love wuxia. Professors debate with students about wuxia. Children fight each other in the street over wuxia,” Nguyen Viet Khanh wrote in a 1968 newspaper.
In Vietnamese literary circles, Jin Yong was the hottest topic for long. Authors and writers of the time, like Bui Giang and Buu Y wrote reviews and articles about his novels. Many authors even used characters from his books for their pennames.
Literature critic Pham Xuan Nguyen said Jin Yong’s novels became popular in the north after 1975, when the Vietnam War ended.
“Jin Yong elevated and improved wuxia to a whole new level with the addition of chivalry in his novels. His works not only depicted conflicts between clans but also carried messages of morality, goodness and belief in the beauty of life,” Nguyen said.
A brief break
Associate Professor Tran Le Hoa Tranh said in one of her articles that after 1975 (Vietnam’s post-war reconstruction period), Jin Yong’s works did receive some negative responses over factors like cynicism, individualism, violence, and overly romantic, unrealistic love. For some time, they were banned, even.
But in the 90s, after the country’s introduction of Doi moi reform policy in 1986, Jin Yong’s works were once again in vogue. In 1999, Phuong Nam Publications became the first to buy the rights to bring out revised translations of Jin Yong’s novels.
Tumblr media
From left to right: The Vietnamese version of The Legend of the Condor Heroes, The Deer and the Cauldron, The Giant Eagle and Its Companion are three among Jin Yong’s most popular works in Vietnam that were translated and revised by Phuong Nam Publishing. Photo courtesy by Phuong Nam Publishing.
Translator Quang Huy believes the value of Jin Yong’s works lies in the way he depicted a world that nourished people’s goodness.
Woven into the dramatic and interesting storylines were lessons about brotherhood, friendship, fatherhood and mentorship. Readers could see the author’s perspective on people and life. The romance in his novels was also moving and inspiring, Huy said.
Many fans and readers in Vietnam mourned Jin Yong with moving tributes.
Tumblr media
Jin Yong and author Nguyen Dong Thuc on June 22, 2002. Photo acquired by VnExpress.
Simple man
Author Nguyen Dong Thuc was one of the few Vietnamese people who met Jin Yong in person.
He recalled the meeting that happened in June 2002.
“He’s a very simple man, from the way he dresses to the way he talks. It’s surprising a person like that is the creator of such fascinating characters,” Thuc said.
“The charm of Jin Yong’s works not only comes from great storylines and transcendent imagination but also unique characters that get deeply rooted in readers’ memories,” he added.
Scholar Tran Le Hoa Tranh was named after a character in the novel, The Legend of the Condor Heroes. She said that Jin Yong paved the way for many other Chinese wuxia novelists, and many authors in Vietnam are also influenced by him.
“He will always be the grandmaster of wuxia world…” famous film director Nguyen Quang Dung said.
Major influence
Director Nam Cito of the Apartment 69 sitcom fame cited Jin Yong as one of his influences.
“His works inspired me in the process of creating smart and funny characters. Our generation, born in the 80s, loved Jin Yong’s novels. There used to be a book rental service near my house and I used to read his novels day and night every summer. His works are a part of my youth and that of others,” Nam said.
Yen Nhi, a banker and a big fan of Jin Yong, went to the book store and bought all of his novels right after his death.
“This is the least I could do to show my respect to my childhood hero,” she said.
Nguyen Khac Giang, a researcher, grew up watching a lot of cinematic adaptations of Jin Yong’s novel. He said they were a big part of his childhood.
A scene in the 1996 adaptation of Jin Yong’s The Smiling, Proud Wanderer.
“In the 90s, there was only one family with a video player in my neighborhood. I used to sneak out to go there and watch movies like The Legend of the Condor Heroes and Ode to Gallantry. I used to get into fights with other kids, pretending to be the head of the clan, like in the movies. I can still remember everything, from the low video quality to the thick southern accented narration,” Giang said.
“Jin Yong’s legacy in this world will last forever…”
Story by Tuan Hoang and Nhat Thu Dung
Tumblr media
window._io_config=window._io_config||;window._io_config["0.2.0"]=window._io_config["0.2.0"]||[];window._io_config["0.2.0"].push(page_url:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_url_canonical:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_title:"A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts",page_type:"article",page_language:"en",article_authors:[],article_categories:["Others"],article_subcategories:["Others"],article_type:"longread",article_word_count:"101",article_publication_date:"Mon, 05 Nov 18 11:11:45 +0000");(function(d,s,id)var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(d.getElementById(id))return;js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="http://connect.facebook.net/vi_VN/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);(document,'script','facebook-jssdk'));window._io_config=window._io_config||;window._io_config["0.2.0"]=window._io_config["0.2.0"]||[];window._io_config["0.2.0"].push(page_url:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_url_canonical:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_title:"A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts",page_type:"article",page_language:"en",article_authors:[],article_categories:["Others"],article_subcategories:["Others"],article_type:"longread",article_word_count:"101",article_publication_date:"Mon, 05 Nov 18 11:11:45 +0000");(function(d,s,id)var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(d.getElementById(id))return;js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="http://connect.facebook.net/vi_VN/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);(document,'script','facebook-jssdk'));
0 notes
don-dake · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
馮曉文 飾演 「秦紅棉」
《天龍八部》 (1996)
1 note · View note
marketingadvisorvietnam · 6 years ago
Text
A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts
Marketing Advisor đã viết bài trên http://www.ticvietnam.vn/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-96/
A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts
Tumblr media
Jin Yong and his legacy will live on forever in the hearts of many Vietnamese readers.
Famous Chinese author Louis Cha Jing-Yong, better known as Jin Yong, passed away on October 30 at age 94.
His legacy spans over half a century of writing fiction novels, especially as a pioneer of wuxia (martial heroes), a genre of Chinese fantasy literature featuring fantastic adventures of magically gifted martial artists in ancient China.
His 15 works between 1955 and 1972 set him apart as one of the greatest wuxia writers ever. He was also the best-selling Chinese author of all time, selling over 100 million copies worldwide.
Tumblr media
The novelist Jin Yong in 2002 with his book Book and Sword, Gratitude and Revenge at his office in Hong Kong. He was broadly popular with generations of Chinese readers. Photo by Reuters/Bobby Yip
Uncanny appeal
According to The Oxford Guide to Contemporary World Literature, Jin Yong’s novels have the rare quality of appealing to both highbrow and lowbrow tastes, as well as the ability to transcend geographical and ideological barriers.
This gave him success few contemporary writers could achieve.
Tumblr media
The 2018 English version of Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born by Jin Yong.
In Vietnamese popular culture, Jin Yong’s works have had a tremendous influence among the Vietnamese literati as well as common readers.
Many of his novels has been translated into Vietnamese and published, including the The Wandering Swordsman, Demi-Gods and Semi-Devils, The Legend of the Condor Heroes; and republished through decades.
Many experts, critics and writers in Vietnam consider Jin Yong one of the most popular Chinese authors in the country.
The 67th issue of Vietnamese magazine Today’s Knowledge, published in 1991, noted that Jin Yong’s novels have been popular in Vietnam since the 1960s.
Poet Le Minh Quoc said that daily newspapers in the south then serialized Jin Yong novels in their feuilletons.
Vietnamese authors like Hieu Chan and Nguyen Viet Khanh have written about the Jin Yong wuxia fever in Vietnam.
“Wuxia novels by Jin Yong attracted a large number of readers in the books and publishing scene between 1965 to 1973. Everybody read wuxia novels then, students, workers, officials and even Vietnamese citizens educated in Europe,” Hieu Chan wrote.
The Saigonese loved Jin Yong so much that they named their children and their shops after characters in his novels.
“Monks love wuxia. Women love wuxia. Professors debate with students about wuxia. Children fight each other in the street over wuxia,” Nguyen Viet Khanh wrote in a 1968 newspaper.
In Vietnamese literary circles, Jin Yong was the hottest topic for long. Authors and writers of the time, like Bui Giang and Buu Y wrote reviews and articles about his novels. Many authors even used characters from his books for their pennames.
Literature critic Pham Xuan Nguyen said Jin Yong’s novels became popular in the north after 1975, when the Vietnam War ended.
“Jin Yong elevated and improved wuxia to a whole new level with the addition of chivalry in his novels. His works not only depicted conflicts between clans but also carried messages of morality, goodness and belief in the beauty of life,” Nguyen said.
A brief break
Associate Professor Tran Le Hoa Tranh said in one of her articles that after 1975 (Vietnam’s post-war reconstruction period), Jin Yong’s works did receive some negative responses over factors like cynicism, individualism, violence, and overly romantic, unrealistic love. For some time, they were banned, even.
But in the 90s, after the country’s introduction of Doi moi reform policy in 1986, Jin Yong’s works were once again in vogue. In 1999, Phuong Nam Publications became the first to buy the rights to bring out revised translations of Jin Yong’s novels.
Tumblr media
From left to right: The Vietnamese version of The Legend of the Condor Heroes, The Deer and the Cauldron, The Giant Eagle and Its Companion are three among Jin Yong’s most popular works in Vietnam that were translated and revised by Phuong Nam Publishing. Photo courtesy by Phuong Nam Publishing.
Translator Quang Huy believes the value of Jin Yong’s works lies in the way he depicted a world that nourished people’s goodness.
Woven into the dramatic and interesting storylines were lessons about brotherhood, friendship, fatherhood and mentorship. Readers could see the author’s perspective on people and life. The romance in his novels was also moving and inspiring, Huy said.
Many fans and readers in Vietnam mourned Jin Yong with moving tributes.
Tumblr media
Jin Yong and author Nguyen Dong Thuc on June 22, 2002. Photo acquired by VnExpress.
Simple man
Author Nguyen Dong Thuc was one of the few Vietnamese people who met Jin Yong in person.
He recalled the meeting that happened in June 2002.
“He’s a very simple man, from the way he dresses to the way he talks. It’s surprising a person like that is the creator of such fascinating characters,” Thuc said.
“The charm of Jin Yong’s works not only comes from great storylines and transcendent imagination but also unique characters that get deeply rooted in readers’ memories,” he added.
Scholar Tran Le Hoa Tranh was named after a character in the novel, The Legend of the Condor Heroes. She said that Jin Yong paved the way for many other Chinese wuxia novelists, and many authors in Vietnam are also influenced by him.
“He will always be the grandmaster of wuxia world…” famous film director Nguyen Quang Dung said.
Major influence
Director Nam Cito of the Apartment 69 sitcom fame cited Jin Yong as one of his influences.
“His works inspired me in the process of creating smart and funny characters. Our generation, born in the 80s, loved Jin Yong’s novels. There used to be a book rental service near my house and I used to read his novels day and night every summer. His works are a part of my youth and that of others,” Nam said.
Yen Nhi, a banker and a big fan of Jin Yong, went to the book store and bought all of his novels right after his death.
“This is the least I could do to show my respect to my childhood hero,” she said.
Nguyen Khac Giang, a researcher, grew up watching a lot of cinematic adaptations of Jin Yong’s novel. He said they were a big part of his childhood.
A scene in the 1996 adaptation of Jin Yong’s The Smiling, Proud Wanderer.
“In the 90s, there was only one family with a video player in my neighborhood. I used to sneak out to go there and watch movies like The Legend of the Condor Heroes and Ode to Gallantry. I used to get into fights with other kids, pretending to be the head of the clan, like in the movies. I can still remember everything, from the low video quality to the thick southern accented narration,” Giang said.
“Jin Yong’s legacy in this world will last forever…”
Story by Tuan Hoang and Nhat Thu Dung
Tumblr media
window._io_config=window._io_config||;window._io_config["0.2.0"]=window._io_config["0.2.0"]||[];window._io_config["0.2.0"].push(page_url:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_url_canonical:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_title:"A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts",page_type:"article",page_language:"en",article_authors:[],article_categories:["Others"],article_subcategories:["Others"],article_type:"longread",article_word_count:"101",article_publication_date:"Mon, 05 Nov 18 11:11:45 +0000");(function(d,s,id)var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(d.getElementById(id))return;js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="http://connect.facebook.net/vi_VN/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);(document,'script','facebook-jssdk'));window._io_config=window._io_config||;window._io_config["0.2.0"]=window._io_config["0.2.0"]||[];window._io_config["0.2.0"].push(page_url:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_url_canonical:"https://e.vnexpress.net/news/travel-life/a-chinese-author-who-won-generations-of-vietnamese-hearts-3834526.html",page_title:"A Chinese author who won generations of Vietnamese hearts",page_type:"article",page_language:"en",article_authors:[],article_categories:["Others"],article_subcategories:["Others"],article_type:"longread",article_word_count:"101",article_publication_date:"Mon, 05 Nov 18 11:11:45 +0000");(function(d,s,id)var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(d.getElementById(id))return;js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="http://connect.facebook.net/vi_VN/sdk.js#xfbml=1&version=v2.0";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);(document,'script','facebook-jssdk'));
0 notes
don-dake · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
竟然曾有這麼一種的人物介紹圖可以參考?有趣。
42 notes · View notes
don-dake · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1 note · View note