Tumgik
#I read Wolfwood’s lines in Hosoya-san’s voice even in English fanfics
halfcarrotikemen · 3 months
Text
So I finally found a way to watch tristamp in English dub (I only ever watched the series in Japanese). I haven’t done any deeper thoughts and analysis, and I’m only halfway through the series but here’s my impression so far:
- I love English dub Vash, especially his gibberish noises, such a chaotic dumbass (affectionate), and although some of his jokes and mannerism didn’t translate as well as I hoped, they did a very good job. They deserved two dozen donuts. (although if you hold me at gunpoint and ask me to choose English or Japanese Vash I will choose the Japanese version with a thin margin because I have personal bias towards Matsuoka Yoshitsugu [he’s from where I live lol, and I’m a big fan])
- I’m also in love with how they play Legato and Roberto, especially Legato, I was surprised by the lack of the feeling out of place (Is that the right word? sorry my brain suddenly stopped working in English) that you usually have when you hear a show dubbed in another language you’re not used to hearing. So smooth. And they nailed the drunkle speech with Roberto.
- I honestly was disappointed with the lack of accent in Wolfwood’s speech (maybe I just didn’t hear it correctly? Idk) because he speaks in heavy Kansai dialect in Japanese, even when he was a child (also casting Hosoya Yoshimasa really emphasized the accent). A huge missed opportunity on the English dub, in my opinion. I was expecting Wolfwood with a heavy Southern accent or something. And on that note they also missed the chance to add some dialect for the worm hunters on episode 4.
- English dub Meryl feels mature and a lot more pulled together to me compared to the Japanese version, which sounds very pristine and innocent until she starts learning about the world. It makes her a little… out of place for me who’s used to Meryl speaking in a very polite formal Japanese to everyone (even when she’s yelling in rage or when she’s cursing people). I think it suits Meryl from ‘98 anime more than tristamp Meryl. Probably because you can’t really translate her distinct way of speaking accurately, it’s not anyone’s fault, just a matter of different language. But I guess I like the Japanese version better for Meryl. I just love the way she speaks, shame there’s no English equivalent to her speech style.
- I don’t like English dub Nai. I’m 100% going with the Japanese version in this. Not the performance, though, I know translations are really hard and I do think the English VA did a great job, but as someone who’s used to how Nai speak in Japanese, the dub just… didn’t feel right. In Japanese Nai speaks in a relatively rougher manner compared to Vash (in how he chooses his words, also the subtle but different way he talks to humans and to Vash) and it didn’t show as much in the English dub. And his pretentious speech that sounds like some people from the church near my house doesn’t get carried to the English dub, I guess. In English he just sounds like a scary villain to me, while in Japanese I can feel his emotions and (warped) love towards Vash just from his words. I saw someone pointing out that Nai refers to the dependent plants with feminine pronouns, and it’s even more prominent and emphasized in the Japanese version. They’re not wrong. Maybe in English it can come across as a bit misogynistic(?), I don’t know, but I like how he does this in Japanese, because to me it feels like he’s always trying to refer to them as “persons” and not “things”, although his treatment towards them is contradictory.
This ended up longer than I expected but overall I enjoyed the English dub and I love analyzing different languages. I wanna know how it feels for people who know absolutely zero Japanese watching the series in English dub and in Japanese with English subtitles. I know that there were differences in the subtitles and the dub but for me I can’t compare English sub and dub because I’d just go with my Japanese interpretation if I watch the subbed version (or I’d rather just ditch the subtitle altogether because sometimes it’s making my brain confused when I speak both languages).
Also to people who write Trigun fanfics in English, where do you base the character speech from? I don’t know how to translate Japanese dialects, so Wolfwood, for example, is very difficult for me to write in English.
42 notes · View notes