Tumgik
#Laudate eum
baphdragula · 1 month
Text
Hic est deus tuus
I worked on this for 3 days! Most was really the design. I really wanted to give home a more humanoid form for visual reference in the AU.
Still a little messy but I tried to get all the angles and proportions right and BOY was that a process. I did not know what to do about this man's clothes.
Enjoy~
Tumblr media
L̴̜̲̰̩̯͗͑̾̀̀ǻ̸̖̥̱̱͉̽̈́͋̚µ̵̢̧̜̰͖̂̄͑͑̕Ð̴̢͔̘̣͉͑̔̈́͑͠å̷̼̙̗̮̼͂̈́̇̊͊†̴͍̮̞̭͙̈̔̈́͌͝ê̵͍̙͓̥͎͗̇͛̎̆ ̷̜̲̪̯͈̆̽͆̐͐ȩ̵̟̙̲̂́͌̈́̽͜͝µ̸̨̹̜͎̖̾͆́̌͝m̷̩̬̘̪̆͋̈́̕͜͠,̷̛̦͕̼͈͇̑̆̓̍ ̴̧̛̳̼͙̩͒̇̂͂q̶̧͕͓͔̳̋̾͋̐͠µ̴̧̮̖̗̣̐̍͌̎̈́ï̶̛̝̱̳̳̬̒̏̋̚ą̴̛̻͚̖̩̊͐͐̿̚ ̵̯̭͖͈͉͋̏̾̓̏†̶̡̜̠̼͖̾͒̅̿̌å̴̧̧̺̝̐̄͂̓̇͜¢̸̡͉̳̪̞̀̀̊͘͠†̶̧̼̮͉̩͋̇̈́̒͘µ̴̥̤̝̺͗̾̎̾̊ͅ ̷̺̖̱͓̐͂̇̆͛͜§̷͙͇̦͖͚͂̓̂͑̿µ̴̟͖̜̮̎̋̈́̑̾͜ð̵̙͇͉̠̎͂̔̈́͝ͅ ̷̢͖̗̩̣̓̏͗͂̔þ̷̟̩̘͔̙̇̓̓̆͌ê̴̲̹̙̗̹͑̄̍̈́͝r̷̛̩̩̝̭͖͗͂̀̾£̵̨͉̖̼̫̈̐̅̌̇ï̴̼͖͓͉̪͗̄̉̓̉¢̶̧̣̟̖͈̆͐̉̂̚ï̴̡̦̹͎̻̈́͆̏̆̓µ̸̡̨̛̗̱̘̇́͆̐ñ̴͍̺̻̬͚̊͛̈̀͛†̸̨̢̖̘͙̌̇̈̈́̚µ̷̹̬͇̬̍͐̆͌̚ͅr̶͕̱̥̦͈̊͌͂̈́̕ ̵̛͉͖̺͙̬̔̀̔̚ð̷͙̺̥͎̗͊̀̈͋͘m̴̛͕̱̘͙͗͒́̂͜ñ̴͎͖͈̹͔̍̈́̋̍͑ï̴̳̰̼̙̜̍̍̎̿͝å̵̡̻͉̤̰̈́͑͆̂.̶̡͇̤̣̘̆̿̑̀̋
9 notes · View notes
turangalila · 6 months
Text
-Introitus: Ex ore infantium -Alleluia: Laudate pueri Proprium missae in festo SS. Innocentium martyrum
-Ex ore infantium, Deus, et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos. / Domine, Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra. / Quoniam videbo celos tuos opera digitorum tuorum, lunam et stellas quod tu fundasti. / Quid est homo quod memores eius aut filius hominis quoniam visitas eum?
-Alleluia. Laudate pueri Dominum, laudate nomen Domini. / Sit nomen domini benedictus ex hoc nunc et usque in seculum.
Eya Mater (Chant Grégorien, Polyphonies Des XIe-XIIe Siècles). Discantus, Brigitte Lesne. (1995, Opus 111 – OPS 30-143)
5 notes · View notes
khwethemule · 10 months
Text
I got the #lyrics for "Laudate Dominum" by Wolfgang Amadeus Mozart on Musixmatch https://www.musixmatch.com/lyrics/Wolfgang-Amadeus-Mozart/Laudate-Dominum-2?utm_source=application&utm_campaign=api&utm_medium=musixmatch-android%3A552993462
0 notes
bustakay · 2 years
Video
youtube
Laudate Dominum omnes gentes Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est Super nos misericordia eius Et veritas, veritas Domini manet, manet in aeternum
Gloria Patri et Filio Et Spiritui Sancto Sicut erat in principio Et nunc, et semper Et in saecula saeculorum Amen, Amen, Amen, Amen
6 notes · View notes
scholasaintececile · 4 years
Photo
Tumblr media
Laudate eum in chordis et organo. Orgues et maître-autel de l’église des Jésuites à Naples : Chiesa del Gesù Nuovo. https://bit.ly/3cLvDHB
11 notes · View notes
meirimerens · 6 years
Photo
Tumblr media
Adoremus in aeternum Sanctissimum Sacramentum.  Laudate Dominum Omnes Gentes  Laudate Eum Omnes Populi  Quoniam confirmata est super nos misericordia eius  Et veritas Domini manet in aeternum.
Sitael Moodboard
9 notes · View notes
hedgetheory78 · 2 years
Text
Szkoła Podstawowa Klasy 4-8 • SwietyWojciech.pl - Księgarnia Święty Wojciech
Kobieta go mająca była mieszkać na straży kalendarza liturgicznego oraz znajomości wiedzy oraz modlitw po łacinie. Przykładowo po łacinie mamy: „Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi”, zaś po zjaponizowaniu idzie to następująco: „raodate do’ominō ōnē zentē raodate yōmizupotori”20 . Miłośnicy munduru z przyjemnością stykali się do działań, zaś ja? Wszystko po to aby uśpić czujność szogunatu. Żeby temu zapobiec, w pozostałych samolotach wprowadzono drobne poprawki: zmieniono obrys końcówek skrzydła z prostokątnego na owalny, dodano uskok krawędzi natarcia na sterolotkach i zwiększono hamulec aerodynamiczny. Wprowadzono i ograniczenia co do obrocie, instalacji i tonażu statków Rozpoczął się okres „sakoku” mający być niemal 250 lat. Potrafili oni doświadczyć cały okres szogunatu Tokugawów. Mimo zdecydowanych działań szogunatu chrześcijaństwo w Japonii przetrwało. Tokugawa uważał, że chrześcijaństwo jest różne z japońską tradycją i czasem społecznym. Jego następca Tokugawa Ieyasu odstąpił chwilowo od prześladowań. Był toż cel chrześcijaństwa w Japonii. Obecny shogun posunął się dużo i w 1614 roku zabronił wyznawania chrześcijaństwa. Od czasu zdelegalizowania chrześcijaństwa represje zaczęły przybierać na mocy. Ostre represje nie zniechęciły misjonarzy do przybywania do Japonii. Stanowił ostatnie początek kierowania się Japonii na świat. Rzeczą zadziwiającą są duże zawartość różańców jakie osiągano w domach ukrytych chrześcijan po zaczęciu się Japonii na świat w XIX wieku.
Wraz z złapaniem się tego końcu na świat rozpoczęła się historia „kakure kirishitan”- ukrytych chrześcijan. 14. Matura 2020 z biologii (na pokładzie rozszerzonym i pewnym) zaczęła się 16 czerwca 2020 r. Egzaminy z punktu do wyboru uznawane są na pokładzie rozszerzonym, a do ostatniej części zaliczane są także - na ostatnim stopniu - matematyka, język krajowy i języki obce, które są potrzebne na okresie podstawowym. Umiejętność rozwiązywania zadań tekstowych mówi o bujnej wyobraźni, wyobraźni i wygodnej zaradczości, a i o toku myślenia. Fizjoterapeuta może zrobić masaż, który zmniejszy napięcie w mięśniach i przyspieszy ich regenerację po treningu, a dodatkowo zapobiegnie potencjalnym kontuzjom. Franciszka Ksawerego, który pragnął nowo nawróconych nauczyć odzyskiwania stanu łaski, wierni mogli tworzyć aktu doskonałego żalu. Natomiast taż idealna wolność doprowadziła do czegoś innego, do przełomu, który znacząco posunął naprzód rozwój kultury. 1. Zrównoważony rozwój- zasada, wg której rozwój efektywny i finansowy państw powinien zapewnić taką eksploatację zasobów przyrody, aby przyszłe pokolenia mogły z nich także korzystać.
Tumblr media
Również liturgię zmieniono tak żeby przypominała obrzędy buddyjskie lub shintoistyczne. Modlitwy łacińskie zjaponizowano. Wiele modlitw zaczęło przypominać buddyjskie mantry. Wielu chrześcijan zaczęło ukrywać swoją wiarę. Wielu starało się tam potajemnie dostać. Następnie, ku przestrodze, zmasakrowanych więźniów obwożono po wielu miastach budząc grozę wśród mieszkańców. Wielu uczniów jest rzeczywiście w takiej form: zachoruje, nie odwiedza przez dwa tygodnie do nauki, i dalej nie trzyma im kto wytłumaczyć danego zagadnienia. Ja mojego kupilam tylko w tym wieku. W latach 1599-1630 ochrzczono w Japonii 2 miliony osób16. W latach 1633-1636 wydano szereg dekretów. Miał również pod uwagę czynniki, które skłoniły Hideyoshiego do dania dekretów antychrześcijańskich. Po za tymże stara ponadto osoba, jaka tworzyła codziennie się modlić i odprawiać nabożeństwa, oraz katecheci mający nauczać wiary. Moje początki zatem była grupa średnia i GIMP - jakieś 15 lat temu. Również dużo wstrząsnęło nim toż, iż zgromadzeni znali podstawowe katolickie modlitwy takie jak „Ave Maria” czy „Pater Noster”, oraz w dodatku większość spośród nich była ochrzczona.
W bliskich rozważaniach Kelsen sformułował dwa systemy norm: 1) system statyczny, zrobiony na zasadzie treściowego powiązania norm, czyli oparty na prawu aksjologicznym; 2) system dynamiczny, oparty na tym, iż obowiązujące w jego skład normy są stanowione na zasadzie norm kompetencyjnych. Inną techniką było „sonin hosho seido” czyli wypłacanie nagród za wydanie chrześcijan. Dawano te „terauke seido”. Przybyli też protestanccy misjonarze. I mam doła. Takiego konkretnego jakiego nie posiadała już długo. Pokazało się, że w Japonii żyje około 60 tysięcy kakure kirishitan. Około roku 1600 do Japonii przybywają Anglicy i Holendrzy. Często Kakure kirishitan modlili się do posążków buddy czy bogów shinto, ale za ich budowami ukryte były krzyże, figurki Matki Bożej lub wizerunku świętych. „Efumi” czyli zmuszanie mieszkańców do podeptania wizerunku Jezusa lub Matki Boskiej. Religia: Kochamy Pana Jezusa Wyd. Ich kulminacją było wstanie chrześcijan w prowincji Shinbara na Kyūshū z lat 1637-1638. Gros sił powstańczych stanowili chłopi. W 1873 roku zniesiono zakaz wyznawania chrześcijaństwa, a większość ukrytych chrześcijan włączyła się do grupy katolickiej. Na czele wspólnoty wiernych kakure kirishitan stał świecki przywódca noszący tytuł ujiyaku lub chōkata. Chrzest, czyli bautsurujima 18, przyjmowały dzieci wiernych w wieku 15-16 lat19. Blepharoplastyka- czyli korekta powiek zwykle trwa około 1-1,5 godziny, zależnie z zakresu zabiegu.
Praca ta spowodowała Wyspiańskiemu doświadczeń, z których skorzystał przy realizacji późniejszych własnych zamierzeń z poziomu malarstwa monumentalnego. W nowoczesnych czasach przygotowuje się wiele innych zabiegów z obszaru chirurgii plastycznej. Dziękuję za to, że na indywidualnym zgromadzeniu plenarnym poświęcacie uwagę tak ważnemu zagadnieniu, jakie również mnie bardzo przebywa na sercu. Jeśli ktoś odmówił stanowiło to, iż istniał chrześcijaninem. 2. Natura, Czyn, Rozum, Kondycja ludzka, Praca organiczna, SpołecznikPilnie bacz na ostatnie, czego pragnie twa natura z ciebie, o ile pozostajesz tylko pod władzą natury. Widzieli oni, że ktoś jest częścią natury i to a on mógł się cudownie odnawiać i rozwijać wieczny żywot. Na cel przywieziono ich do Nagasaki gdzie 5 lutego 1597 roku zostali ukrzyżowani. kartkówka roku francuski misjonarz Bernard Petitjean otworzył katolicki kościół w Nagasaki. Jakież stanowiło jego zdziwienie jak już na ważnej mszy kościół się wypełnił. Gdy miano zmarłego, na jego trumnie kładziono papierowy krzyż. rozprawka stosowano do niej wszystkich z zewnątrz ale gdy wierni mieli pewność, że nie znaczy dla niej zagrożenia.
1 note · View note
semebaaz · 3 years
Text
Ergo ita: non posse honeste vivi, nisi honeste vivatur?
Ergo ita: non posse honeste vivi, nisi honeste vivatur?
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Illud quaero, quid ei, qui in voluptate summum bonum ponat, consentaneum sit dicere. Illud urgueam, non intellegere eum quid sibi dicendum sit, cum dolorem summum malum esse dixerit. Eam stabilem appellas. Quis suae urbis conservatorem Codrum, quis Erechthei filias non maxime laudat? Isto modo ne improbos quidem, si essent boni viri. Tum…
View On WordPress
0 notes
tradcatmaria · 7 years
Text
Laudate Dominum
Laudate Dominum in sanctuario eius, laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in magnalibus eius, laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius. 
Laudate eum in sono tubae, laudate eum in psalterio et cithara, laudate eum in tympano et choro, laudate eum in chordis et organo, laudate eum in cymbalis benesonantibus, laudate eum in cymbalis iubilationis: omne quod spirat, laudet Dominum. 
Praise the Lord (Psalm 150)
Praise the Lord in His sanctuary: praise Him in the firmament of His strength.
Praise Him for His greatness: praise Him according to the multitude of His greatness.
Praise Him with the sound of trumpet: praise Him with psaltery and harp. Praise Him with timbrel and choir: praise Him with strings and organs. Praise Him on high sounding cymbals: praise Him on cymbals of joy: let everything that breathes praise the Lord.
6 notes · View notes
saturnshexagon · 6 years
Text
Laudate eum in chordis et organo
0 notes
pamphletstoinspire · 6 years
Photo
Tumblr media
THE BOOK OF TOBIAS Or Tobit* - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 13
INTRODUCTION.
This Book takes its name from the holy man Tobias, whose wonderful virtues are herein recorded. It contains most excellent documents of great piety, extraordinary patience, and of perfect resignation to the will of God. His humble prayer was heard, and the angel Raphael was sent to relieve him: he is thankful, and praises the Lord, calling on the children of Israel to do the same. Having lived to the age of one hundred and two years, he exhorts his son and grandsons to piety, foretells the destruction of Ninive, and the rebuilding of Jerusalem: he dies happily. Ch. --- The Jews themselves have a great regard for the book of Tobias; (Grot. Sixtus Senens. viii.) which Origen (ad Afric.) says they "read in Hebrew," meaning probably the Chaldee, (C.) out of which language S. Jerom translated it, preferring to displease the Pharisaical Jews, rather than not to satisfy the desires of the holy bishops Chromatius and Heliodorus. Ep. t. iii. W. --- The Greek version seems to have been taken from another copy, or it has been executed with greater liberty by the Hellenist Jews, between the times of the Sept. and of Theodotion. C. --- Huet and Prideaux esteem it more original; and Houbigant has translated it in his Bible, as the Council of Trent only spoke of the Latin editions then extant; and S. Jerom followed in his version the Hebrew one of a Jew, as he did not understand the Chaldee. H. --- The Syriac and the modern Hebrew edition of Fagius, agree mostly with the Greek, as that of Munster and another Heb. copy of Huet, and the Arabic version, both unpublished, are more conformable to the Vulgate. The most ancient Latin version used before S. Jerom, was taken from the Greek; and the Fathers who lived in those ages, speak of it when they call the book of Tobias canonical. S. Aug. leaves it, however, to adopt S. Jerom's version, in his Mirrour. The copies of all these versions vary greatly, (C.) though the substance of the history is still the same; and in all we discover the virtues of a good parent, of a dutiful son, and virtuous husband, beautifully described. H. --- "The servant of God, holy Tobias, is given to us after the law for an example, that we might know how to practise what we read; and that if temptations assail us, we may not depart from the fear of God, nor expect help from any other." S. Aug. q. 119. ex utroque Test. --- The four first chapters exhibit the holy life of old Tobias, and the eight following, the journey and affairs of his son, directed by Raphael. In the two last chapters they praise God, and the elder Tobias foretells the better state of the commonwealth. W. --- It is probable that both left records, from which this work has been compiled, with a few additional observations. It was written during (C.) or after the captivity of Babylon. E. --- The Jews had then little communication with each other, in different kingdoms. Tobias was not allowed to go into Media, under Sennacherib; and it is probable that the captives at Babylon would be under similar restrictions; so that we do not need to wonder that they were unacquainted with this history of a private family, the records of which seem to have been kept at Ecbatana. The original Chaldee is entirely lost, so that it is impossible to ascertain whether the Greek or the Vulg. be more conformable to it. The chronology of the latter seems however more accurate, as the elder Tobias foretold the destruction of Ninive, twenty-three years before the event, which his son just beheld verified, dying in the 18th year of king Josias. The accounts which appear to sectaries to be fabulous, may easily be explained. Houbigant. --- Josephus and Philo omit this history. C.
* One of the seven Deutero-Canonical books, missing from most non-Catholic Bibles.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 13
Tobias the father praiseth God, exhorting all Israel to do the same. Prophesieth the restoration and better state of Jerusalem.
[1] And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great, O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages:
Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit : Magnus es, Domine, in aeternum, et in omnia saecula regnum tuum :
[2] For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand.
quoniam tu flagellas, et salvas : deducis ad inferos, et reducis : et non est qui effugiat manum tuam.
[3] Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles:
Confitemini Domino, filii Israel, et in conspectu gentium laudate eum :
[4] Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him.
quoniam ideo dispersit vos inter gentes, quae ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens praeter eum.
[5] He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy.
Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam.
[6] See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works.
Aspicite ergo quae fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi : regemque saeculorum exaltate in operibus vestris.
[7] As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation.
Ego autem in terra captivitatis meae confitebor illi : quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem.
[8] Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you.
Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam.
[9] And I and my soul will rejoice in him.
Ego autem, et anima mea in eo laetabimur.
[10] Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him.
Benedicite Dominum omnes electi ejus : agite dies laetitiae, et confitemini illi.
[11] Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands.
Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum.
[12] Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal, that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever.
Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum saeculorum : ut reaedificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia saecula saeculorum.
[13] Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee.
Luce splendida fulgebis : et omnes fines terrae adorabunt te.
[14] Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy.
Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt :
[15] For they shall call upon the great name in thee.
nomen enim magnum invocabunt in te.
[16] They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up.
Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te : benedictique erunt qui aedificaverint te.
[17] But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord.
Tu autem laetaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum.
[18] Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace.
Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua.
[19] My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles.
Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster.
[20] Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem.
Beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem.
[21] The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones.
Portae Jerusalem ex sapphiro et smaragdo aedificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus.
[22] All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets.
Ex lapide candido et mundo omnes plateae ejus sternentur : et per vicos ejus, Alleluja cantabitur.
[23] Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen.
Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in saecula saeculorum super eam. Amen.
Commentary:
Ver. 1. Tobias. Gr. "Tobit wrote a prayer for exultation, and said." H.
Ver. 2. Hell; death. M. --- Out of hell there is no redemption or return. H. 1 K. ii. 6.
Ver. 4. Therefore, is not in Greek. H. --- But God had the good of the Gentiles in view, that they might become acquainted with his law, and behold the conduct of his saints, Tobias, Esther, Daniel, &c. (C.) as well as to punish his people. H. --- Temporal afflictions are sometimes for the spiritual good of others. W. --- Gr. "because he has scattered you among them. There shew forth his grandeur, and extol him before everyone living: for he is our Lord and God, our Father for ever. Yea, he hath chastised us in our iniquities, again he will have mercy, and will gather us from all nations where he has scattered us, if ye be converted to him with all your heart, and with all your soul, to act sincerely. Then he will turn towards you, and will not hide his face from you; and ye shall behold what he will do with you, and ye shall confess to him with all your mouth, and bless the Lord of power, and extol the king of ages. I," &c. v. 7. H.
Ver. 5. Mercy. He can discover nothing in the sinner. C.
Ver. 7. Nation; the Israelites, (M.) whom he has chastised. H. --- Ninive was still flourishing. Yet the Greek seems to refer to the Assyrian idolaters, (C.) or to both. Gr. "and I shew his power and magnificence to a sinful nation. Who knows if he will love and shew his mercy to you? I exalt my God, and my soul magnifies the King of heaven, and shall gladly proclaim his greatness: let all speak and confess to him in justice."
Ver. 11. Jerusalem. What is prophetically delivered here, and in the following chapter, with relation to Jerusalem, is partly to be understood of the rebuilding the city after the captivity, and partly of the spiritual Jerusalem, which is the Church of Christ, and the eternal Jerusalem in heaven. Ch. --- It would seem that Jerusalem arid the temple were now destroyed, which is contrary to chronology, as Manasses had not yet began to reign, (C.) and Tobias died when he had been on the throne fifty-two years. Houbigant. --- But the Greek shews that (C.) he speaks prophetically: (W.) "Jerusalem, holy city, He will chastise thee for the works of thy children, and again he will shew mercy on the children of the just. Confess to the Lord, for he is good; and bless the king of ages, that his tabernacle may be again rebuilt in thee, with joy." H. --- The Heb. of Munster had only a few verses of this and the following chapter. C.
Ver. 12. Call. Gr. "cause thy captives to rejoice in thee, and love in thee all the distressed unto eternity."
Ver. 13. Thou. Gr. "Many nations from afar shall come to the name of the Lord God, with presents in their hands, presents for the king of heaven; race after race shall praise thee, and give exultation. They," &c. v. 16. H. --- How many potent monarchs of Persia, Egypt, Rome, &c. honoured the temple of Jerusalem! How many wars have been carried on by Christian potentates, to rescue that favourite spot out of the hands of infidels! all out of respect for Christ. These priests are still better verified in his Church, to which the powers of the earth have submitted, (C.) esteeming it an honour and happiness to be members of this holy society. H.
Ver. 14. Holy. This soil has been carried into distant countries, out of reverence, (4 K. v. 17. S. Aug. de Civ. Dei xxii.8.) and has been honoured with miracles. S. Greg. Turon. i. 7.
Ver. 16. Despise. Gr. "hate thee, and blessed shall be those who love thee for ever." H.
Ver. 17. But. Gr. "rejoice, and exult for the children of the just, because they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just." H. --- The people of God, in the old law, have often this title, as those of the new are styled saints. Both have a claim to this prediction. The Jews became more faithful after the captivity, so that the most cruel persecution of Epiphanes could not overcome their resolution; and the world was astonished at the courage of the martyrs, and the exemplary conduct of the primitive Christians. C.
Ver. 18. Peace. Gr. adds, "blessed are those who have mourned on account of thy chastisements, because they shall rejoice, beholding all thy glory, and their joy shall endure for ever." H.
Ver. 19. Thou. Gr. "God, the great king: For Jerusalem," &c. v. 21. H. --- Troubles. This regards only the heavenly Jerusalem. W.
Ver. 20. Seed. Hence it appears that Tobias did not speak of an approaching event, (C.) or at least he wished that his posterity might be set free.
Ver. 21. Emerald. Gr. adds, "and precious stone: thy walls, and towers, and battlements, of pure gold. And the streets of Jerusalem shall be strewed with beryl and carbuncle, and stone from Soupheir." H. --- This description resembles that of Isaias, (liv. 11.) who lived a little before. S. John (Apoc. xxi.10.) represents the church in the same ornaments, denoting the merits of Christ and the virtues of his saints. All are convinced that such expressions are not to be taken in the literal sense. C.
Ver. 22. Alleluia. A sound of praise. S. Aug. (ep. 86.) means, "Praise ye the Lord (H.) with joy." W. --- It is disused in times of penance. C. - Gr. adds, " and they shall praise, saying, Blessed be God, who has exalted it for ever."
0 notes
myfalseparadigm · 6 years
Photo
Tumblr media
Laudate Eum. Praise him
0 notes
Text
partir
Portes d’Orient.
Il me fallait partir.
Mes tombes étaient encore fraîches, je respirais à plein nez l'humus funéraire et sentimental. Sep­tembre. L'encens rustique des feux de feuilles de platane montait dans le ciel pour me dire qu'il était temps de sacrifier à mes morts.
Il me fallut partir vers l'est naturellement puisqu'à Marseille s'ouvre la Porte d'Orient, porte béant sur le vide du cielet de la mer, une arche de granite gris proportionnée comme un monument aux morts qu’elle est, “Aux héros des armées d’Orient et des terres lointaines“. Un archi­tecte se rend-il compte de sa part de responsabi­lité dans les rêves des petits garçons ? Comme les religieux des écoles avec leurs mots d’amour, de pureté, d’absolu, avec leur robe et leurs grands pieds nus ? Quand ils n’ont pas affaire aux épais philistins, fils de philistins et pères de futurs cré­tins, ils mettent une graine de folie au cœur des enfants, ils leur ouvrent des portes pour s’enfuir du réel qui les blesse, ils leur donnent le souverain vulnéraire de la sublimation. Sublime Porte par laquelle la réalité se transmue en son contraire, l’échec en réussite et le malheur en victoire sur le malheur. L’arche de granite ouvre cet orient-là. Qu’allais-je y chercher ? Rien que je n’avais déjà trouvé, bien sûr. Je ne chercherais rien ?
Je me rappelais une autre porte, bien modeste celle-là, sur un sommet arrondi des Apennins. Une barrière qui ne barrait plus grand-chose partait d’une ferme et se terminait en plein milieu de la rase et jaune prairie par une porte de bois et de fil de fer barbelé, absurde de tenter de fermer l’espace si largement ouvert au-delà d’elle. Et pourtant, pour m'indiquer mon chemin, une vieille me fit passer par cette porte, lui conservant sa dignité de seuil symbolique malgré l’irréalité de son office, véritable paillasson des Guermantes qui, encore qu'idéal, n'en semblait que plus réel au Narrateur, compagnon de mes voyages. On ne passe pas par le vide mais en suivant des chemins reconnus par les hommes depuis longtemps, même effacés sur le palimpseste du monde.  
Tout a un sens qui dépasse le réel sensible. Der­rière les bosquets des jardins nocturnes ne se ca­chent pas que les faunes de mes désirs, blanches poitrines sur cuisses velues brandissant la sombre épine que je baiserai, cuisses d'éphèbe ému que je cueillerai dans une roseraie aussi hérissée que la couronne d'épines. Je savais aussi, depuis la psalmo­die du Cantique de Daniel aux vêpres, que la nature entière est une louange. Nul discours mo­ralisateur, nulle subtilité raisonneuse dans la pé­nombre de la nef à la tombée du soir, une simple psalmodie qui se gonfle aux dimensions du monde décrit et glorifié.
“Benedicite omnia opera Domini Domino ;
“Laudate et superexaltate eum in sæcula.
“Bene­dicite sol et luna ... rores et pruina ... glacies et nives ... maria et flumina ... bestiæ et pecora ... filii hominum ... fontes ...“.
“Bénissez le Seigneur, toutes ses œuvres.
“Louez-Le, chantez-Le pour les siècles.
“Soleil et lune… pluie et rosée… glaces et neiges… fleuves et mers… Fauves et troupeaux… enfants des hommes… fontaines
“Chantez une hymne au Seigneur“.
Le sang d’Alexandre de Yougoslavie a baptisé cette porte d’Orient en 1934 sous les balles d’un Oustachi. Son architecte, Gaston Castel l’a faite figurer dans les bas-reliefs de son monument au roi Alexandre et au président Barthou à la préfecture, non que le roi y fût passé mais il avait voulu honorer le rôle de Marseille comme port des armées d’Orient qui s’y embarquaient pour les Dardanelles où sa propre armée combattait. Quelle irruption de l’histoire héroïque, un roi “preux“ assassiné ici, en face du Grand Glacier et de son chocolat viennois, et un ministre de la République s’en allant, tel le roi Renaud ”tenant ses tripes dans ses mains”, mourir à l’Hôtel Dieu ! Cette histoire est belle qui met de nobles mots sur des réalités prosaïques et rudes.
Les bas-reliefs et la statuaire de la Porte d’Orient sont du plus bel Art Déco, comme les autres réalisations de son architecte. Ce qui cheville encore plus mes rêves de petit garçon, j'y retrouve le style de ses façades des grandes compagnies maritimes le long de la Jo­liette, son monument sur la Plaine qui évoque le souvenir du premier vol en ballon à travers la Médi­terranée en 1886, à côté du grand bassin rond dit “le tour du monde“ où les enfants pouvaient s'embarquer pour faire ce petit tour dans un paque­bot miniature. Mes images de bonheur seront souvent de ce même Art Déco, - soirées tièdes passées sur des balcons à gros pi­lastres de béton en haut des immeubles, d'un côté c'est la rumeur de la ville et de l'autre Españade Chabrier,”wagnérien de table d’hôtes” d’après cette rosse de Willy, qui s'échappe des croisées où s’alanguissent des voilages, - générosité du père qui prête à son fils sa “superbe auto“ pour un tour d'Eu­rope après son succès au bachot, - parce que ces rêves sont forgés avec le matériau des récits my­thiques de leur propre jeunesse que font les anciens à table ou au salon autour des cartes du bridge et des tasses à thé.
Autres portes pour m'éloigner de mon quotidien et m'échapper de l'enveloppe de mon corps. J'y retrouve l'oncle capitaine au long cours sur la ligne d’Orient. Dans son salon pendouillaient aux murs de grandes croûtes dans ce même style des années 30, souvenirs d’escales, lourdes jonques mouillant devant les pains de sucre de la baie d'Along dans un camaïeu d'ocres grumeleux. L’oncle et la tante étaient eux-mêmes très Art Déco, comme leurs navires, Art-Paquebot dit-on, joues, lunettes et bedaine jouant des courbes et contre courbes comme une ferronnerie de transatlantique, au point que dans ma tête leurs voix et leurs inflexions grasseyantes et tonitruantes étaient celles mêmes de ces années-là. Leurs manières venaient de leur propre enfance, une mondanité et des vulgarités estampillées. Lors des réunions familiales où, enfants, nous n’avions droit qu’au pouf dans le coin du salon et à une citronnade tellement diluée que du citron il ne restait que l’esprit, terribles adultes indifférents et jacassant, que vous nous avez fourni de rêves. C’est tout ce que l'on vous demandait, nous les “mon p'tit“, les “mon grand“ et les “mignonne“ !
Marseille ne laisse pas tranquilles mes rêveries. Elle redonde d'escalier en escalier : celui de la gare avec ses matrones en tenues coloniales légères, celui des Beaux-Arts avec ses fresques de Puvis de Chavannes, comme autant de rappels de cet Orient coloré, lointain et proche, en tout cas familier, opposé à la calme, blanche et morne colonie grecque. Et il me suffisait de descendre par les ruelles du quartier Belsunce pour tomber de vieilles gourgandines éclaboussées de rouge à lèvre et ridées de mascara en vieux Arabes accroupis, un Coran ouvert sur les genoux à la recherche de quelque divination, une ambiance de casbah à la Pépé le Moko. Nouveau missionnaire, le père censeur de l'école, aux allures d’un Edward G Robinson, y allait exercer son apostolat en motocyclette, robe de bure et ceinturons de cuir fauve, et en revenait comme de chez “les nègres“. L'Aventure à la porte. Suis-je le seul enfant à avoir rêvé sur les plaques en fonte des égouts marquées du sceau de Pont-à-Mousson, me laissant entrevoir des fleuves souterrains rejoignant les tropiques ?
La Porte d’Orient mène droit au Gateway of India de Bombay, au bout d’une route qui, pour immatérielle et libre qu'elle paraisse, n'a rien d'aléatoire. Le capitaine continue de faire le point à la main sur de grandes cartes marines, au milieu des écrans qui donnent pourtant la position en permanence. Au plein milieu de l'immensité courbe de l'océan, les bateaux suivent comme uneroute de campagne bornée par des fossés ou des haies invisibles. Paul Morand parlera de “chemin vicinal“ pour évoquer cette même route des Indes dans les années trente, croyant faire un mot mais disant une réalité bien plus profonde, ce qui est le propre des bonsmots. Le navire révèle cette route par son sillage qui coupe la surface lisse de la mer derrière lui. Devant lui, c'est l'infini des possibles indifférenciés, derrière le choix a été fait définitivement.
Sur la route des Indes, je vais essayer de réapprendre la géographie de ma vie déboussolée. Mes méridiens sentimentaux vont devoir s'aligner sur ceux des cartes marines en me gardant des gueules béantes qui ouvrent sur les ténèbres et les régions infernales au milieu des océans comme le seront les nuits agitées de tous mes fantômes. Mon dernier repas sur le port avait été placé malgré moi sous le signe de la mort successive de mes familiers. Pourquoi avait-on voulu m'imposer ces souvenirs lors de ce repas pris dans une ruelle du port ? C'était anticiper, sans le savoir, ce que seraient mes propres rendez-vous nocturnes indiens avec mes morts et mes désespoirs. Je partais creuser mes tombes dans un caveau vaste comme les Indes mais nul bûcher à Bénarès ne consumerait mes deuils. La solitude de la pérégrination, la perte des repères quotidiens, la nécessité d'inventer en permanence son chemin, tout va contribuer à désarmer mon esprit et à ouvrir de grandes brèches dans les défenses de mon âme. Je vais être la proie des noctium phantasmata, images diaboliques que fait naître la nuit et dont on implore Dieu de nous garder avant que ne disparaisse la lumière, “Te lucis ante terminum“. Leur nom est légion à ces démons et ma nuit sera longue jusqu'à l'aube de mon retour.
0 notes
frontiera-rieti · 6 years
Text
Adorazione eucaristica al Santuario di Poggio Bustone per la vicaria del Montepiano
Adorazione eucaristica al Santuario di Poggio Bustone per la vicaria del Montepiano --------------------- L’appuntamento di domenica 11 marzo, dalle 18 alle 20, è aperto a quanti vorranno stare a stretto contatto con il Santissimo Sacramento, al quale si guarderà con amore certamente filiale, anche e soprattutto grazie a selezionate meditazioni di Sant’Agostino.
Laudate Dominum omnes gentes / Laudate eum omnes populi. / Quoniam confirmata est super nos misericordia eius / Et veritas Domini manet in aeternum. / Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto / Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. L’antifona di ingresso nella solennità del Corpus Domini, tradisce la pratica devozionale più alta e teologicamente più fine…
View On WordPress
0 notes
aires · 7 years
Photo
Tumblr media
Laudate Eum. "Praise Him! He is your God and you have seen with your own eyes the great astounding things that He has done for you." (at Dauis, Bohol, Philippines)
0 notes
scholasaintececile · 7 years
Photo
Tumblr media
Laudate eum in psalterio et cithara. Musée des Beaux Arts de Rouen. http://bit.ly/2thaSzy http://bit.ly/2sGeZqh
7 notes · View notes