Tumgik
#RAMBLING YIPEEE
coffehbeans · 4 days
Text
So you're telling me there was a manga that had all my favorite g/t tropes and I didn't know about it???
Even the megalophobia trope I'M-
Tumblr media
57 notes · View notes
thunderc1an · 1 month
Text
Tumblr media
I got diagnosed! I was diagnosed with dyslexia when I was younger, and I got reevaluated in high school. This time before I start applications for my masters I got once again reevaluated. This diagnosis came with more stuff (I got diagnosed with the impairment in math in high school), but it feels good to get a proper explanation!
64 notes · View notes
blackhholes · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
teen wolf meme: [4/6] creatures -> chimeras
You found the perfect word, though, Scott... Because a Chimera isn't just a monster with different parts. It can also mean something impossible to achieve. An unrealizable dream.
44 notes · View notes
traumxrei-archive · 9 months
Text
happy new year to everyone !!
it’s been a while since i’ve been on here and i wanted to say i’m doing alright ^^ i missed the account but i’ve been busy getting adjusted, but i can safely say that i’m well adjusted by now >:DD
not sure if i’ll get back to posting soon but i wanted to say hi ^^
54 notes · View notes
screemnch · 7 months
Text
The Pathologic Russian and English analysis: Clara Saburova the Changeling.
Time is a flat circle, similar to a frisbee, and the world is using it to wack me repeatedly on the head with it. So anyway, I finally got my shit together and made another addition to this madness project. This time including images of both English and Russian text. Let us begin
It’s a bit… difficult to pin down what kind of person Clara is in the English translation - partially because you don’t always know for sure which Clara you’re talking to, as well as the fact that she is, most of the time, an obstacle. She seems to shift between “mean child who’s acting like she hasn’t learned about empathy yet”, “kind earnest and trying her best”, and “ominously inhuman and deceiving”. This is, obviously, because of Clara’s main schtick - the fact that there’s two of them (and also because she knows a lot more than the two other healers). Most of the time, however, she comes across as someone with either good or dubious intentions. It’s like she’s trying to help (or acting like she’s trying to help), but things keep going horribly wrong. Since we’re not playing as her, we don’t get nearly as much insight into how frightened she is and how shaky and unstable her current situation is, so she is judged by both of the healers in a very harsh way. She seems a bit verbose for a kid/teenager, however that is nothing out of the ordinary in the town on Gorkhon. Her lines, a lot of the time are either indirect or very direct jabs, so there is an impression that she thinks she is smarter than the other two and is quite fed up with them. It’s difficult to say much else about it without getting into specifics, so here we go.
As the bachelor: Clara only gets interactions on days 3, 6, 11, and 12. You might think that that would make it difficult to write about her, but wow did they put so much stuff in the very few conversations she gets to have with Daniil. There is a level of consistency between how she speaks in English and Russian here, though she seems a bit more earnest in this campaign. Like she’s trying to help, but she also thinks that Dankovsky is unable to receive the help she’s trying to give. Or unwilling. Mainly, however, in Russian there is a very weird quality to her way of speaking that I’m not quite sure carries over well to English. See, (and this is where it gets the tiniest bit anecdotal) I’ve had my fair share of hearing religious talk in Russian (but not in English, which is why I’m not sure if this is even a valid point) - I’ve been to orthodox churches, and in general Christianity is very largely propagated in the part of Russia I grew up in. So I, like presumably many others, am familiar with the very distinct way that religious figures speak. It sounds ancient, but not the same “fairy tale” ancient that I talked about before. Instead of changing the sentence structure, they utilise more biblical words in places where any other person would use regular modern words. Best way I can explain it is how someone might say “t’is” instead of “it is” but like… Religious? “For” instead of “because.” And that is the tone that Clara takes on sometimes. It meshes really well with her “divine messenger” persona, even though she still acts like a child every now and then. It’s a very unique combination that gives her way of speaking a distinct sound that exists outside of time. Overall, however, the translation was pretty close to the original Russian version, so let’s look at where these two diverge.
Tumblr media Tumblr media
What’s a little weird to me here is that umm… This is the conversation Daniil has with Clara on day 3 about the Taglur and when I read this in English I was a little confused, because it sounds like the Bachelor is asking a question about Clara’s plans for making a new world or whatevsies, but… This dialogue option is one of those that immediately ends the conversation, which didn’t make sense to me at all. In Russian it’s a bit more akin to “And who’s bright idea was it to place this miracle here?” (or literally “to whose head did the idea to place this miracle here come?” A bit more confusing, but yeah) See, the word here for “miracle” is “чудо” (pronounced smth like “choodo”), which can mean miracle or wonder, but can also be a shorthand for “чудище” or “чудовище” which is a word used to describe monsters. You know. Wonder-creatures. In this context, the word “чудо” when aimed towards a person (Clara) is meant to signify someone either ugly, eccentric or nonsensical. So to sum up, the best way to understand this line is “Who’s bright idea was it to bring this weirdo here?” in which case… Yeah, I can definitely see why that would end the dialogue.
Tumblr media Tumblr media
Here’s a fun little thing: I’ve mentioned before how the Haruspex defines Clara in very vague terms. Here, when the Changeling (the real one, guys, trust me) is asking the Bachelor to deal with the Changeling pretending to be her(yeah, go figure), in English she calls her a “loathsome creature”. However, in Russian she calls her (according to Google translate) an “abomination”, “filth” or (in my own translation) “grossness”, which - you guessed it - is indeed a very vague term. Regardless of who you think is talking to the Bachelor at the moment, it’s still very interesting to see, for various reasons. She also does this later in the dialogue (and the English translation ignores it again)
Tumblr media Tumblr media
More out of the same dialogue tree where the Bachelor is trying to get Clara’s blood. I’ve made a point in the analysis of the Bachelor from the Changeling’s perspective, where he calls her “darling”  where the original was something like “sweet/dear creature” and almost had a sombre mood to it. In this one, however, it is the complete opposite. Not only does the word he uses here actually translate the best to “darling” (or dove), but it also has the same kind of ironic connotation to it as I mentioned. In this particular scenario he almost sounds… Thuggish? The words he uses, as well as the use of the “-ка” sounds similar to the snarky, confrontational way that thugs and bandits speak in cartoons. Something like “c’mere, dear” that makes it clear you’re about to get beaten up.
Tumblr media Tumblr media
Two things here: firstly, in this dialogue line Clara refers to Daniil using the informal version of “you”, while the lines said by the Changeling whose blood he doesn’t get uses the formal version. In the interaction on day 3 Clara doesn’t address him directly at all, but I think in other dialogues she also addresses him informally (It isn’t surprising to see Clara address Daniil of all people informally, because not only does she see herself as, at least in part, a tool of divine whatevertheheck, she also rightfully believes that he is an idiot. She does not need to be polite to the stupidest man this side of the Gorkhon (I say this lovingly, of course).
Secondly though, I’d like to point out the way Daniil talks to her in here, because when I did my analysis of his lines I talked about how the English translation dials down the intensity of the stuff he says. This here is a prime example, as the Russian version is not only more curt, but also uses a much more cutting insult. Of course, people are well aware of the Russian language’s rich curse word vocabulary, but it also has the wonderful capability of making non-curse words sound like the most humiliating thing ever. I think maybe it’s the way Russian combines rolled “r”s and multiple consonants (which is less prominent in English) that allows its words to have that added weight to it. Here he calls her essentially “trash”, specifically - something that’s been so torn up and worn out that it's become useless. The way the word rolls off the tongue when you say it out loud is almost like a spit in the face, and it’s not softened by calling her “little” or anything. He calls her trash. How dare.
Tumblr media Tumblr media
I’m bringing this up because it has me genuinely confused? The English version makes sense, or so I thought until I read the Russian version? Because the Russian version kinda states the opposite. It says “You can’t come up with a better knife for this than a conversation - of course, only if you’re in a hurry.” Which is very different from “unless you’re in a hurry” because those meanings are like… The opposite? The English implying that a conversation is a good way to see what’s going on in her soul, but the Russian one alluding to the fact that it’s only good if you’re in a hurry? Or is she agreeing to give her blood because they don’t have time for a conversation? I don’t know. I’m confused. Help.
Tumblr media Tumblr media
I think the metanarratives of pathologic are very cool, so when I read this line in English I got really excited, because I thought it might be implying that Clara is aware of the fact that the player may have died a few times during the bachelor route alone (similar to how she calls the other healers her past or future). Then I realised that it simply could’ve meant “dying” as in being close to death. Then I got excited again, because I thought the Russian version might elucidate the issue for me. And… I think I was right? I think she implies here that Daniil has died several times, although it was probably just left vague for this specific purpose. Either way, the fact that it can be read this way and was probably worded like this just to confuse the players (and reward those who may have been on the lookout for it) is really cool to me. Also in response to that (where in English Daniil says Clara has “a shrewd eye for human condition”) he calls her a psychologist, and then brushes her off as trying to charm him, which means we don’t get to gauge the meaning of what she was saying through his response either.
Tumblr media Tumblr media
This one has a couple of fun differences. Firstly, instead of referring to the town in its “true form” Clara refers to saving it “the way that the town turned out.” This, to me, is a slight difference that paints the contradictory nature of the town in a different light. The English version claiming that it’s the town’s “true” form almost makes it seem like a design from an outside force, both bringing up vibes of intelligent design and the fact that the town was made this exact way by the children. The Russian version’s implication that the town “turned out” this way has a more “nature is a chaotic force with no purpose” vibe to it, that would more suit a person unaware of the whole “we’re dolls for a children’s game inside of a video game” thing. Maybe I’ve just gotten used to being picky about the tiniest word choices because of my studies, but I feel like this difference changes the overall vibe. Like painting with the same colour but using a different brush.
Secondly, in Russian Clara calls Aglaya’s mission “simply a performance for fools” which to me is a wonderful choice of words, given all the theatre themes included in the gameplay.
Tumblr media Tumblr media
I’ve kind of set a precedent where I make all of these “translation differences” have some sort of significant meaning for the narrative, but I just think this one is genuinely cool? It’s a bit of a “same colour, different brush” situation, where the sentiment is the same, but the word choice carries a different vibe. Focusing on the last sentence here, the Changeling specifically says “You were supposed to bribe him with your honesty” instead of “get at him”. And I just think that’s neat, because like. I always thought of “getting at someone” as like… An attack or provocation? But “bribing” someone has a bit more of that slimy vibe, which clashes with “honesty” so well, and… I guess it’d technically be an oxymoron.
Tumblr media Tumblr media
During the conversation in regards to Clara acknowledging Maria as a mistress, in the Russian version she frequently switches between formal and informal “yous” when talking to the Bachelor. However, as it becomes clear here, this is an instance in which instead of a sign of respect, it seems that she is referring to several people at the same time. Namely, that she is directing her words both at Daniil and Artemy. During the Bachelor’s campaign she seems to think that the Haruspex is a lost cause and they seemingly don’t interact (and she even believes that he is dead during this day), so I doubt she actually ever spoke to him about this. It’s interesting then that she still tries to convince the Bachelor, even though she often calls him a fool. Makes you wonder what the differences are between this scenario and the Changeling campaign (in which she can invite Artemy to the Cathedral on the final day fully knowing that he chooses to stay oblivious).
Tumblr media Tumblr media
Here’s some silly Clara on day 12 (right after giving a whole speech about the Polyhedron) and I just wanted to point out this very fun change. Instead of saying “pretty face” she instead says “мордашка” (pronounced “mordashka”)  which is a diminutive of “морда” (“morda) which is usually the word people use to refer to an animal’s face. Except it can also be used to refer to a person’s face if you’re calling them ugly. The addition of the diminutive adds a little mischievous tone to it, which turns it from ugly into a “cute” kind of thing. Like… Derpy, I guess. Anyways, I think it’s absolutely hilarious that Clara says that while also talking about the eldritch concept of being a multitude of people, or perhaps just one person controlled by the will of different people at different times (which they all are, by the way).
Tumblr media Tumblr media
Big difference here that I found absolutely odd as in why they cut it out of the English version? This is from the “did you know we are toys?” dialogue tree and if you look carefully, you’ll see that there’s a bit here in Russian that for some reason wasn’t included in the English version. The last sentence after Clara says that she has an advantage. She adds “and I intend to use it.” Which like… I feel to someone who hasn’t played patho before would sound antagonistic, but to those who know - this is a direct indication to how it feels like playing as Clara in the campaign. You know a lot more about the game and the characters from other campaigns. And you already know that the kids are there and that they are toys. While playing you use all this knowledge to your advantage to play the game better. So yeah, don’t know why they cut that out of the translation.
Alright, I think that’s about all I’ve got for Clara’s role in the Bachelor’s campaign. I’d say the biggest differences that I notice is, of course, the biblical language (which I didn’t get good examples of unfortunately, but the whole “your eyes are white for you are blind” is a good example) and the subtle ways in which the words Clara uses hint to her knowledge of what is going on. As always, it’s something that’s also present in the English version, but there are also things that are characteristic to the Russian language that allow her to break the fourth wall. Like, with the change to a formal “you” we can get a bit more clarity on whether the Clara we’re talking to is real or not. With the specific verbs she uses we can almost see the outline of a false bottom to everything she says and I think that’s really cool. Outside of the translations, I think it is genuinely fascinating to get a better glimpse into Clara’s story during the Bachelor campaign - I feel like if we got more of her, it would give the whole game away. In what she says already, talking about the wills behind her, behind the Bachelor (although she does count Artemy as part of the “special toys” camp, she always says it with such disappointment. Cuz she compares herself to him, but is also frustrated that he refuses to get it) she alludes to being aware of not only the stagehands, but also the player and the power that they have. It’s also really cool because you can almost compare her to Aglaya, what with all the knowledge, sacrifice, and being doomed by the narrative. Except Clara’s approach is entirely different, although it’s difficult to glimpse through her frequently changing attitude. They both know “the Law”, both talk about how miracles should not be captured - except Aglaya seeks to undo what has been done, while Clara wants to forge ahead, accept the changes as part of the world. They both seek to fix what’s wrong, but what to them is considered “fixing” is so directly opposed that they have to destroy each other. I don’t know. I just think that both of them are really cool characters that totally don’t make me wanna scream, cry, and throw up, and you know… They deserve just as much love and obsessive analysis as the men in the story (speaking of which, in one of the dialogue trees where Clara talks about Block essentially becoming a crusader she can also admit that she knows it’s not true and that he’s also doomed, but she feels so bad about it that she pretends that he isn’t. And who knows, with a miracle worker like her it might just become the truth).
Also I'm thinking of maybe at one point or another making a name pronunciation, meaning, nickname, and literary references guide? Idk, sounds like it'd be fun.
I feel like a weird little bog creature whenever I emerge with one of these. Have fun and remember to engage your critical thinking skills, fact check, and let the media you encounter change you (be it through vulnerability or empowerment) instead of just being fodder for your consumption.
52 notes · View notes
catinasink · 6 months
Text
guess whos writing up an arguement for a court thing we doin at school!!
13 notes · View notes
elkyralt · 7 months
Text
Hi! It's QSMPblr language day, so I wrote a little thank you message under the cut in Ukranian, enjoy :)
Привіт! Я просто хотіла написати повідомлення подяки рідною мовою, ось воно :)
Я безмежно вдячная за гостинну та теплу спільноту, яка аж ніяк не ідеальна, але на багато миль краща за більшість тих що я бачила. Я люблю Quackity Studios і їхню неймовірну роботу, яка об’єднала так багато людей і зробили те, чого не робили раніше. Їхній вплив можна побачити в усьому світі в речах, які зовсім не пов’язані з QSMP, що на мою думку вражає.
Дякуємо ВАМ, QSMPblr, за те, що ви такі ж безпечні та кумедні, як ви, і чудовим прикладом чудової спільноти, яку ми створили, є весь цей день! Я сподіваюся, що ми зможемо повторювати це навіть наступного року, і дякую вам за цей проект і спільноту! Художники, автори та звичайні блогери – усі найкращі <3
Note- Google translate into Ukranian is a bit buggy so just keep that in mind lmao
16 notes · View notes
averagetmntfan · 4 months
Note
Olive boss battle real
Tumblr media
SCREAMS
I'd instantly lose this battle though
BUT YES NSNDX
FAN GIRLING FR RN-
10 notes · View notes
daydreamingmiller · 2 months
Text
the gifsets have convinced me ..... watching interview with a vampire s1e1 rn
7 notes · View notes
losergirlranboolive · 4 months
Text
talked to my mum about my transition and it went really well!! shaking all over!!!
10 notes · View notes
graveyarrdshift · 4 months
Text
knuckle tattoo that says this is me trying
8 notes · View notes
caruliaa · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hey so its been a while !! (over a year infact but!! the kittie doodles have returned !!! this time featuring mr in boots... :>
[image description: nine simple digital drawing featuring cats in a cartoony art style.
a brown cat looking at a photo frame with a picture at luigi with green hearts surrounding them says "my sweet prince!"
two cats, a light pink one and a light orange one, looking at a screen together. the first cat says "you know this really is such an incredible well written piece of media" to which the second cat replies "i know right" the first cat then says "omg what a pathetic babygirl moment"
puss in boots, an orange cat in boots, a cape, and a black hat with a yellow feather with text pointing at him reading "he is refusing to confront his mortality"
puss in boots (as described previously except not wearing his cape) and kitty softpaws, a black cat with white markings, sitting together contentedly with hearts in many colours, mostly red, surrounding them
a white cat covered in lipstick kiss marks with red hearts surrounding them and text pointing at them reading "kissed!!"
an orange cat sitting at a table with a paper and a pencil and concerned expression. there is text about them reading "his ass is not (in capitals) getting a good grade!!" with text pointing at the paper that reading "did not! study the question" text pointing at the pencil one the table and not held in the cats paw reading "not writing!" and text pointing at the cat themself reading "has the falsettos soundtrack stuck in their head"
a white cat with brown markings sleeping with their paw on a mango surrounded by red hearts with text pointing at them reading "she loves her mango!"
a light orange cat doodle hearts on a piece of paper while surrounded with pink hearts with text pointing at them reading "thinking about a fucked up lil guy"
two cats, one white with light pink markings and and one light orange with some sparkles surrounding them. the first cat looks at the second with a somewhat nervous expression and thinks "omg theyre so cool what do i i say theyre so cool!" as the second looks at a snail thinking "omg what a silly lil snail" /:End description]
59 notes · View notes
memesandmusicalss · 2 months
Text
ON MY WAY TO CONCERT!!!
5 notes · View notes
jesncin · 1 year
Text
gonna post Sons of Mars toniiiiite (my timezone's night, which is most westerners' morning)
20 notes · View notes
wishtale-blogs · 6 months
Text
Yay!! I love the boop thing!
I can show my love (platonic) for my mutuals without words (I’m very bad with words) and without my anxiety going through the roof!!
5 notes · View notes
ameliaenya404 · 14 days
Text
Starting running and daily walks again was so good for my mental health but my thighs are sore as fuck
2 notes · View notes