Tumgik
#Reina Valera 1995
espiritudedios · 1 year
Text
1. Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
2. Por tanto, no temeremos, aunque la tierra sea removida y se traspasen los montes al corazón del mar;
3. aunque bramen y se turben sus aguas, y tiemblen los montes a causa de su braveza. Selah
Salmos 46:1-3
Reina-Valera 1995
13 notes · View notes
isa0507 · 1 year
Text
El estruendo de Su poder
¡Y estas cosas no son más que los bordes del camino, apenas el leve susurro que oímos de él! Pero el trueno de su poder,¿quién podrá comprenderlo?” (Job 26:14, Reina Valera 1995). El hombre necesita poderpara ayudar a aquellos que no lo tienen,para fortalecer a los débiles,para aconsejar al que no tiene sabiduría,para declarar las cosas como realmente son,para renovar espíritus muertos,para…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lestatth · 1 year
Link
0 notes
Text
The Books I Read in 2018
Historia de Estados Unidos. 1607 – 1992, por Maldwyn A. Jones (1995) [tr. Carmen Martínez Gimeno, 1996]
Estimada Ijeawele: Manifest feminista en quinze consells, per Chimamanda Ngozi Adichie (2016) [tr. Scheherezade Surià López, 2017]
Cuentos para una Navidad, VVAA (2012) [ed. Alianza]
La epístola del apóstol Pablo a los Efesios (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola del apóstol Pablo y Timoteo a los Filipenses (v. Reina-Valera, 1960)
Tothom hauria de ser feminista, per Chimamanda Ngozi Adichie (2014) [tr. Scheherezade Surià López, 2017]
La epístola del apóstol Pablo y Timoteo a los Colosenses (v. Reina-Valera, 1960)
Primera epístola del apóstol Pablo junto con Silvano y Timoteo a los Tesalonicenses (v. Reina-Valera, 1960)
Segunda epístola del apóstol Pablo junto con Silvano y Timoteo a los Tesalonicenses (v. Reina-Valera, 1960)
Primera epístola del apóstol Pablo a Timoteo (v. Reina-Valera, 1960)
Segunda epístola del apóstol Pablo a Timoteo (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola del apóstol Pablo a Tito (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola del apóstol Pablo y Timoteo a Filemón (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola a los Hebreos (v. Reina-Valera, 1960)
Historia de la literatura universal, I. Desde los inicios hasta el Barroco, por Martín de Riquer y José María Valverde (2007)
Primera epístola universal del apóstol Pedro (v. Reina-Valera, 1960)
Odisea, per Homer (s. VIII aC) [tr. Joan Alberich i Mariné, 2012]
Segunda epístola universal del apóstol Pedro (v. Reina-Valera, 1960)
Segona Epístola de l’Apòstol Pere (v. Trinitarian Bible Society, 2009)
Primera epístola universal de Juan apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
Segunda epístola de Juan apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
Tercera epístola de Juan apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
El pavoroso miedo de Epifania Susto, por Séverine Gauthier y Clément Lefèvre (2016) [tr.  Diego de los Santos, 2017]
Mitología clásica, por David Hernández de la Fuente (2015)
La epístola universal de Judas apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
Unchurching: Christianity Without Churchianity, by Richard Jacobson (2016)
Set contra Tebes, per Èsquil (s. V aC) [tr. Esteve Bou i Castellà, 2009]
El Apocalipsis del apóstol Juan (v. Reina-Valera, 1960)
Antígona, per Sòfocles (c. 441 aC) [tr. Joan Castellanos i Vila, 2012]
Èdip Rei, per Sòfocles (c. 429 aC) [tr.Joan Castellanos i Vila, 2012
Les Bacants, per Eurípides (409 aC) [tr. Joan Llull Vives, 2009]
Sapiens. De animales a dioses. Una breve historia de la humanidad, por Yuval Noah Harari (2013) [tr. Joandomènec Ros i Aragonès, 2014]
On the Road, by Jack Kerouac (1957)
La montaña mágica, por Jiro Taniguchi (2005) [tr. Víctor Illera Kanaya y Elia Maqueda López, 2008]
El hombre montaña, por Séverine Gauthier y Amélie Fléchais (2015) [tr. Gema Moraleda, 2016]
Greenling, by Levi Pinfold (2016)
Tomoji, por Jiro Taniguchi y Miwako Ogihara (2014) [tr. Víctor Illera Kanaya, 2016]
El soldat fanfarró, per Plaute (s. III aC) [tr. Tere Febrer Janer, 2009]
Parir. El poder del parto, por Ibone Olza (2017)
Mitos griegos, por Maria Angelidou (2008) [tr. Miguel Tristán, 2011]
Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal, por Nuccio Ordine (2016) [tr. Jordi Bayod, 2017]
Summits Of My Life. Somnis i reptes a la muntanya, per Kilian Jornet (2017)
Homo Deus. Breve historia del mañana, por Yuval Noah Harari (2015) [tr. Joandomènec Ros i Aragonès, 2016]
Miles Gloriosus, por Plauto (s. III aC) [tr. J. Ricardo Martín Fernández, Beatriz Martín González y Raúl Doval Salgado, 1998]
Anfitrión, por Plauto (s. III aC) [tr. Francisco Palencia, Íñigo Palencia y Marcos Checa, 2002]
L’art d’estimar, per Ovidi (1 aC) [tr. Teresa Puig, 2000]
Tristes, per Ovidi (8) [tr. Ferran Aguilera Puentes, 2005]
Psique i Cupido, per Apuleu (s. II) [tr. Bàrbara Matas i Bellès, 1999]
Dafnis i Cloe, per Longus (s. II) [tr. Jaume Berenguer i Amenós, 1993]
Nits àtiques, per Aulus Gel·li (s. II) [selecció i tr. Albert Andrade i Bàrbara Matas, 1997]
See other year’s reading lists.
Follow me on Goodreads.
Tumblr media
1 note · View note
jasrandal · 2 years
Text
Above the fray
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need. (Ephesians 4:28 ESV) El que robaba, no robe más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad. (Efesios 4:28 Spanish Reina-Valera 1995) Almighty God, our merciful and kind…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
loadventure321 · 3 years
Text
Biblia Reina Valera 1960 Pdf
Tumblr media
Biblia Reina Valera 1960 Pdf Gratis
Biblia Reina Valera 1960 Download
Descargar Gratis Biblia Amplificada Pdf Viewer - softget-abcsoft
Mungkn you can enjoy under the trees to enjoy the nature around it will mebakar your spirit while reading Biblia de Estudio Holman-Rvr PDF ePub book. ADs on download page, No Advertisements. One download thread, Multi threaded downloads. Limited Speed, Ultimate Speed. All books are in Search this site. A maisy le gusta conducir PDF Online.
File Name: biblia de estudio pdf reina valera 1960.zip
The Holy Bible: Spanish Reina Valera by Anonymous. This document has been generated from XSL (Extensible Stylesheet Language) source with RenderX XEP Formatter, version 3.6.1 Client Academic. Biblia de estudio pdf reina valera 1960, PDF Download Biblia De Estudio De LA Vida Plena: Reina-Valera (Full Life Study Bible) Ebook READ ONLINE Download File. Pin on biblias y libros.
Published 23.08.2019
Tumblr media
Reseña Biblia de estudio Plenitud Reina Valera 1960
Slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising.
La Biblia de estudio MacArthur - Reina-Valera 1960
Slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our User Agreement and Privacy Policy. See our Privacy Policy and User Agreement for details. Published on Feb 1, SlideShare Explore Search You. Submit Search.
Thank you for visiting the website. Here you can read this book for free!!! PDF ePub Mobi. Click on one of the available download links below Now you can get access of full Search this site.
Biblia de Estudio Esquematizada Reina Valera pdf. how to book a table in restaurant
Product Description
02/10/2014 Biblia de estudio esquematizada Reina Valera 1960
Account Options Sign in. Top charts. New releases. Add to Wishlist. Translate the description back to Spanish Latin America Translate. The application of the Spanish Bible Study Bible Reina Valera by Jimmy Swaggart, is for Bible study as the name implies, the app offers a quick search of the books and chapters of the Bible fully explained verse by verse from the book of Genesis to the Apocalypse, Old and New Testament.
What would you like to know about this product? Please enter your name, your email and your question regarding the product in the fields below, and we'll answer you in the next hours. You can unsubscribe at any time. Enter email address. Welcome to Christianbook. Sign in or create an account. Search by title, catalog stock , author, isbn, etc.
Wow cycle of hatred book
201 books — 92 voters
Kaplan medical usmle step 1 books
542 books — 73 voters
books for
Biblia Reina Valera 1960 Pdf Gratis
Tumblr media
Biblia Reina Valera 1960 Download
The Reina-Valera Antigua Bible was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina in Basel, Switzerland after twelve years of intensive work for the first Spanish Bible. The translation is based on the original Greek and Hebrew text and also included the deuterocanical books of the Old Testament. This highly popular and widely used Spanish Bible had its first editorial revision in 1602 by Cipriano de Valera, who gave more than twenty years of his life to its revisions and improvements. Later revisions of Reina-Valera Bible in 1862, 10909, 1960, and 1995 began to omit the Apocrypha and substituted a more modern language translation. The most commonly used Bible for Spanish-speaking Christians around the world is the 1960 revision. Copyright Information The Reina-Valera is in the public domain. La Biblia Reina-Valera Antigua fue traducida por primera vez y publicada en 1569 por Casiodoro de Reina en Basel, Suiza después de doce años de trabajo intenso por la primera Biblia en Español. La traducción es basada en el texto original en griego y en hebreo y también incluye los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento. La sumamente popular y ampliamente usada Biblia en Español tuvo su primera revisión editorial en 1602 por Cipriano de Valera, quien dio más de veinte años de su vida a esas revisiones y mejoras. Las siguientes revisiones de la Biblia Reina Valera en 1862, 1909, 1960 y 1995 empezaron a omitir más los libros apócrifos y con substituciones por una traducción con lenguaje más moderno. La más comúnmente usada Biblia por cristianos de habla hispana alrededor del mundo es la revisión de 1960.
Tumblr media
0 notes
xmasqoo-haineke · 4 years
Quote
[The] Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until[1] United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the " Biblia del Oso" (in English: Bear Bible)[2] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. ***NOTE: State of California [3] Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995,[1] and more recently in 2011. Contents 1 History 1.1 Starting point 1.2 Edition by Cipriano de Valera 1.3 Further revisions 1.4 Unofficial revisions 2 See also 3 References 4 Further reading 5 External links History[edit] Starting point[edit] Casiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. Jerome, and later an independent Lutheran theologian,[4] with the help of several collaborators[5] produced the Biblia del Oso, the first complete Bible printed in Spanish. (Earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been copied by hand.) It was first published on September 28, 1569, in Basel, Switzerland.[6][7] The translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). As secondary sources, de Reina used the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout. For the New Testament, he was greatly aided by the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. The 1569 version included the deuterocanonical books within the Old Testament and the 1602 version included the deuterocanonical books sandwiched between the Old and New Testaments. Edition by Cipriano de Valera[edit] In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, published a revision of the Biblia del Oso which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha.[8] Among the reasons for the revision was the fact that in the intervening period words had changed their meanings or gone out of use.[9] For a time, it was known simply by de Valera's name.[10] Further revisions[edit] The British and Foreign Bible Society, the American Bible Society and the United Bible Societies published a total of fifteen revisions between 1808 and 1995[10] of which those of 1909, 1960 and 1995 are the most significant today and remain in print[1] and a further revision appeared in 2011. Modern editions often omit the Apocrypha. The principle behind these revisions has been to remain as close to the original Reina–Valera as possible without causing confusion or misunderstanding.[11] Even the 1995 New Testament is based on the traditional Textus Receptus despite the fact that the United Bible Societies use modern critical Greek texts as the basis for other translations.[12] It retains the traditional form of the name of God, "Jehová" (with the notable exceptions of the Nueva Reina Valera 1990, revision which replaces "Jehová" with "El Eterno" and the Reina Valera Contemporánea, revision of 2011 which replaces "Jehová" with "El Señor"). In addition, it uses for the second-person plural the pronoun "vosotros" (except for the Reina Valera Contemporánea which replaces "vosotros" with "ustedes"), which is obsolete outside Spain.[13] Apart from updating the vocabulary where necessary, its major innovations lie in the area of visual presentation: Hebrew verse is printed in a way that reflects its structure rather than as if it were prose, and while the numbering of verses has been retained the text is laid out clearly in paragraphs.[14] Since the resurgence of the King James Only movement in the United States (and its exportation to other countries), there has been much debate among Christian groups who use the Reina–Valera Bible. However, the 1960 revision became the common Bible of many millions of Spanish-speaking Protestants around the world, surpassing the 1909 in its reception. Almost all Hispanic churches use it, despite further attempts to revise it (for example, the unofficial Reina–Valera-Gomez revision). The Reina–Valera Bible is one of the Bible translations authorized to be used in Spanish-language services of the Church of Christ, Scientist,[15] the Anglican Communion as well as by many religious groups.[16][17] Unofficial revisions[edit] The 1602 Purified Bible done in Monterrey, Mexico, by advocates of King James Onlyism. The First edition was printed in 2001, with the Second Edition in 2002. Their purpose was to create (or rather, to restore) a Spanish-language bible which honored and remained true to the old Reina-Valera Castellan Spanish. The Reina–Valera 1865, made by Dr. Ángel H. de Mora of Spain, and subsequently printed by the American Bible Society. The ABS continued to reprint this Valera edition until the 1950s. It was reprinted again in the year 2000 by the Local Church Bible Publishers of Lansing, Michigan, and the Valera Bible Society of Miami, Florida. The Reina–Valera–Gómez Bible, a revision of the 1909, done in Matamoros, Mexico, by advocates of King James Onlyism.[18][19] The Trinitarian Bible Society has been working on a revision of the Valera 1909. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (Mormons) published in 2009 their first official Spanish edition of the Bible based on the 1909 Reina–Valera edition, with "a very conservative update of outdated grammar and vocabulary".[20][21] See also[edit] Wikisource has original text related to this article: Biblia Reina–Valera 1909 Wikimedia Commons has media related to Biblia Reina-Valera. Bible translations Bible translations into Spanish References[edit] ^ Jump up to: a b c Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) p.9 ^ The facsimile reproduction was published by the Spanish Bible Society (1970 ISBN 84-8083-073-5). ^ "La Biblia del Siglo de Oro". La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas. 26 July 2010. Archived from the original on 21 June 2013. Retrieved 7 July 2013. ^ compare: Rosales, Raymond S. Casiodoro de Reina: Patriarca del Protestantismo Hispano. St. Louis: Concordia Seminary Publications. 2002. ^ González, Jorge A. The Reina–Valera Bible: From Dream to Reality Archived 2007-09-18 at the Wayback Machine ^ James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, pág 145. ^ "Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV". biblestudytools.com. Retrieved 8 July 2013. ^ A facsimile edition was produced by the Spanish Bible Society: (Sagrada Biblia. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990, Sociedades Biblicas Unidas, ISBN 84-85132-72-6)] ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp. 22f ^ Jump up to: a b "Versiones castellanas de la Biblia" en Nuevo Diccionario Bíblico Ediciones Certeza (1991) ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) p.14 ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp.19f ^ "Presentación" near beginning of the 1995 version study edition (no page number) ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp. 51f ^ "Edición de citas - Christian Science Bible Lessons". Christian Science Bible Lessons. ^ "General Seminary will host lecture on printed Bibles". 27 March 2006. ^ "The Canons of the General Convention of the Episcopal Church (Canon 2 - of translations of the Bible) -Episcopal Church" (PDF). ^ compare: Here Comes Gomez ^ compare: What About The Gomez Bible? ^ "Church Edition of Spanish Bible Now Published". 14 September 2009. ^ "La Santa Biblia". ChurchofJesusChrist.org. Further reading[edit] Raymond S. Rosales. Casiodoro de Reina, patriarca del Protestantismo hispano, in Serie de monografías [de las] Publicaciones del Seminario Concordia, no. 5. Saint Louis, Mo.: Concordia Seminary Publications, 2002. ISBN 0-911770-74-7 External links[edit] Text of the Biblia del Oso (1569) Text of the Reina–Valera (1602) Text of the Reina–Valera (1865) Text of the Biblia Reina–Valera 1909 Text of the Reina–Valera Antigua Text of the Reina–Valera 1960 Text of the Reina–Valera 1977 Text of the Reina–Valera 1995 Text of the Reina–Valera Contemporánea Text of the Reina–Valera Gomez Bible. Revision 2004 LDS Text of the "Santa Biblia: Reina–Valera 2009" History of Reina–Valera in Spanish by Baptist Church Website of the Reina–Valera Contemporánea (in Spanish) Works by or about Reina-Valera at Internet Archive Works by Reina-Valera at LibriVox (public domain audiobooks)
0 notes
badalassi · 4 years
Photo
Tumblr media
GRACIAS DIOS POR ESTO ! Fue difícil, pero fue el sustento necesario para este año. Y aunque inició como un proyecto anual del que nadie (digamos) le (me) tenía esperanzas, hoy puedo decir que terminé de leer TODA LA BIBLIA. Reina Valera 1960 COMPLETA. Ahora iremos el año entrante por profundizar lectura en otras versiones dentro del mismo Cannon. A todos los que quieran comenzar a leer les recomiendo hacerlo por alguna de estas versiones Las más seguras (que yo conozco y recomiendo) son: 1. Reina Valera 1960 2. Biblia de las Américas 3. Biblia Textual Luego tenemos (también recomiendo) sus versiones nuevas y derivadas: 1. Reina Valera 1995 2. Reina Valera 2015 3. Reina Valera contemporánea 4. Nueva Biblia de las Américas 5. Biblia Textual IV edición Como tercera opción (menos recomendado que las anteriores): 1. Nueva Biblia Viva (NBV) 2. Nueva Versión internacional (NVI) 3. Reina Valera Antigua (por lo difícil de la lectura) 4. Biblia del Oso (la de Reina, sin las correcciones de Valera) No recomiendo (para nada): 1. Nueva Traducción Viviente (NTV) 2. Dios habla Hoy (DHH) 3. Traducción en lenguaje actual (TLA) Sobre estás últimas, muchas de sus paráfrasis han traído malas interpretaciones de los textos en las nuevas generaciones de cristianos, dando lugar a la eiségesis (buscar un texto que se acomode a mis pensamientos / usar la Biblia de manera subjetiva). Dentro de esto, también debo incluir a la NBV (a la cual le encontré pequeños pero preocupantes errores) aunque pueden leerse controlando paralelamente con una Reina Valera. Saludos y bendiciones! Elías, https://www.instagram.com/p/CJcvB0MDFJA/?igshid=1gm2ak6gsxvlx
0 notes
espiritudedios · 1 year
Text
Alma mía, dijiste a Jehová: «Tú eres mi Señor; no hay para mí bien fuera de ti.»
Salmos 16:2
Reina-Valera 1995
11 notes · View notes
luzdebuenasnoticias · 4 years
Photo
Tumblr media
Juan 12:1-8 Reina-Valera 1995 Jesús es ungido en Betania Seis días antes de la Pascua fue Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto y a quien había resucitado de los muertos. . . . 📻 Buenos días ⛪️#luzdebuenasnoticias ya está en el aire con los pastores Eunise Rosario🎙, el pastor Santiago Reyez 🎤y @p_wilkinsguerrero 🏥 por @kiss949 📻 (en Kiss Fm-94.9) https://www.instagram.com/p/CISsZglFN9Q/?igshid=yku4j18ijvac
0 notes
lestatth · 1 year
Link
0 notes
Link
Romanos 10:17 RVR1960 Romanos 10:17 RVR1960 17Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios. Versiones Idiomas de la Biblia Spanish Cambiar idioma Ese capítulo no está disponible en esta versión. Por favor, seleccione un capítulo o una versión diferente. Spanish BDO1573 Biblia del Oso 1573 BHTI La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana) BLPH La Palabra (versión hispanoamericana) DHH94I Biblia Dios Habla Hoy DHH94PC Biblia Dios Habla Hoy DHHDK Dios Habla Hoy DK DHHS94 Dios habla Hoy Estándar 1994 JBS Biblia del Jubileo LBLA La Biblia de las Américas NBLA Nueva Biblia de las Américas NBV Nueva Biblia Viva NTV Nueva Traducción Viviente NVI Nueva Versión Internacional - Español NVIS La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada PDT La Biblia: La Palabra de Dios para todos RVA2015 Reina Valera Actualizada RVC Reina Valera Contemporánea RVES Reina-Valera Antigua RVR09 Biblia Reina Valera 1909 RVR1960 Biblia Reina Valera 1960 RVR95 Biblia Reina Valera 1995 TLA Traducción en Lenguaje Actual TLAI Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional VBL El Nuevo Testamento, Versión Biblia Libre Romanos 10:17 Planes de Lectur
0 notes
Text
The Books I Read in 2015
En la orilla, por Rafael Chirbes (2013)
El príncipe, por Nicolás Maquiavelo (1532) [tr. Miguel Ángel Granada, 2011]
Siglo XXI. Los nuevos nombres del cuento español actual, por Gemma Pellicer y Fernando Valls [eds.] (2010)
Meditaciones sobre los Evangelios. Mateo, por J.C. Ryle (1856) [tr. Pedro Escutia, 2001]
La historia interminable, por Michael Ende (1979) [tr. Susana Constante, 2008]
Manifiesto comunista, por Karl Marx y Friedrich Engels (1848) [tr. Pedro Ribas, 2011]
L’univers, els déus, els homes, per Jean-Pierre Vernant (1999) [tr. Armand Carabén, 2010]
Lo que me hubiera gustado saber... ¡antes de casarme!, por Gary Chapman (2010) [tr. Beatriz Fernández, 2011]
Benni no habla, por Peter Steinbach (1985) [tr. Mercedes Castro, 1996]
L’illa dels 5 fars. Les claus de la comunicació, per Ferran Ramon-Cortés (2012)
Constitución española (1978) [ed. Luis López Guerra, 2012]
El lobo estepario, por Hermann Hesse (1927) [tr. Manuel Manzanares, 2014]
La civilización del espectáculo, por Mario Vargas Llosa (2012)
Pyongyang, por Guy Delise (2003)
‘The Call of the Wild’ and Selected Stories, by Jack London (1910 -c.)
La música del silencio, por Patrick Rothfuss (2014) [tr. Gemma Rovira, 2014]
Prometeo: mito y tragedia, por Carlos García Gual (1995)
La Revolución Norteamericana, por Gordon S. Wood (2002) [tr. Isabel Merino, 2005]
El Santo Evangelio según San Marcos (v. Reina-Valera, 1960)
¿Qué es la Historia?, por Edward H. Carr (1961) [tr. Joaquín Romero Maura y Horacio Vázquez Rial, 2003]
Los paraísos artificiales, por Charles Baudelaire (1860) [tr. Mariano Antolín Rato, 2011]
Todo es posible mediante la oración. La llave que abre puertas, por Charles L. Allen (1960) [tr. Nilda Sassaroli, 2009]
La formación de América del Norte. Desde los tiempos primitivos hasta 1763, por Isaac Asimov (1973) [tr. Néstor A. Míguez, 2012]
Vida líquida, por Zygmunt Bauman (2005) [tr. Albino Santos Mosquera, 2013]
The Wise Man’s Fear [The Kingkiller Chronicle, #2], by Patrick Rothfuss (2011)
Los retos de la educación en la modernidad líquida, por Zygmunt Bauman (2005) [tr. Violeta Núñez, 2008]
Prehistoric Men, by Robert J. Braidwood (1967)
Sobre el descrédito de la literatura y otros avisos humanistas, por Carlos García Gual (1999)
Defensa del poeta Àrquias, per Marc Tul·li Ciceró (62 aC) [tr. Gerard González Germain, 2013]
Mal de escuela, por Daniel Pennac (2007) [tr. Manuel Serrat Crespo, 2015]
Las civilizaciones de Mesopotamia [Historia National Geographic, #4], VVAA (2013)
See other year’s reading lists.
Follow me on Goodreads.
1 note · View note
pabloiubatti · 4 years
Link
0 notes
ibarbouron-us · 6 years
Text
Tumblr media
 Marzo 24, 2019.
Evangelio:
Comentario del San Lucas 13:1-9 .
José Daniel Barahona Suazo .
Le dan una noticia a Jesús, y Jesús responde.
Primera parte (vv. 1-5):
A. La información: Se describe que Pilato había dado muerte a unos galileos (v. 1). Y podemos preguntarnos: ¿Cuál era la intención de “ellos” al contarle a Jesús sobre la muerte de los galileos? ¿Acaso tenían en su corazón otra intención además de la de dar la noticia? ¿Esperaban los informantes, o sea, las personas que lo abordaron, que Jesús se expresara en beneficio de ellos?
Recordemos que los galileos tenían la fama de practicar actividades paganas, pero no se sabe si la intención de los que llevaron la información a Jesús era diferenciar a los galileos “pecadores” de otros judíos.
Muchas veces las palabras de las personas tienen doble intencionalidad, y no se debe caer en ello, ya que la persona que pretende tener una ética basada en las Escrituras no puede mostrar doble intencionalidad.
B. La reacción: Jesús confronta a los que vinieron con la noticia cuando les pregunta: “¿pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás galileos?” (v. 2). Jesús ataca el criterio de estas personas diciendo que no es cierto su pensamiento respecto a tales hechos. Claramente la reacción de Jesús ante la información brindada parece ser en forma de ataque al pensamiento de quienes la suministran.
Los datos dados no son tan relevantes para Jesús. Él conoce las intenciones de las personas que le dan la información. ¿Qué fue lo que obligó a Jesús a reaccionar de ese modo? ¿La manera de los informantes de contarle los sucesos?
Jesús afirma que todos perecerían si no había arrepentimiento genuino (vv. 3 y 5). No se está negando la muerte física, pero se enfatiza que si no hay conversión, el ser humano perecerá de una muerte eterna a causa del pecado.
C. Las conclusiones: “No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente” (vv. 3 y 5). Jesús hace un llamado imperativo a la conversión. La conversión es la única garantía que pesa contra el pecado que amenaza a los malvados que perecerán “igualmente.” Jesús hace énfasis en que todos y todas reconozcan sus faltas y se arrepientan (vv. 3 y 5).
Jesús está haciendo un llamado a la verdadera conversión, y el término en griego que la versión Reina Valera 1995 traduce como “arrepentís” es precisamente metanoete, y significa cambiar de opinión, sentimientos o propósito. Se refiere a trasformar la mentalidad, la actitud. Expresa un deseo, una voluntad o necesidad que tenemos los seres humanos de cambiar.
Reflexionemos: Si todos tenemos que morir, ¿es necesario arrepentirnos? ¿Acaso el que no se arrepiente no tendrá también una muerte igual a la de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios?
El relato continúa con una parábola de Jesús.
Segunda parte (vv. 6-9):
A. La situación: La higuera que no daba fruto (v. 6).
La higuera es un tipo de árbol que crece en zonas desérticas y áridas, su fruto es parecido a una pera, y es de hoja ancha. Su sombra era muy apreciada por las tribus nómadas que deseaban protegerse del sol ardiente. Es un tipo de árbol que echa fruto dos veces al año, y puede tener hojas frondosas sin que necesariamente produzca fruto. También es común tenerlo en los patios de las casas.
Cuando Jesús menciona en la parábola que el dueño de la viña “vino a buscar fruto en ella y no lo halló” se supone que lo hizo en el tiempo correspondiente a la cosecha del fruto. A pesar de todo el cuidado del viñador y de la paciencia del dueño, la higuera sigue sin dar fruto.
Y si no hay algún tipo de resultado positivo en algo que se ha cuidado, se ha instruido y se tiene la oportunidad de salvar, entonces hay que tomar una decisión.
B. La decisión: “¡Córtala! ¿Para qué inutilizar también la tierra?” (v. 7).
La decisión por parte del dueño de la viña no se hace en forma arbitraria o antojadiza. Se hace sobre la base de una investigación y de una evidencia obvia; en tres años la higuera no ha producido fruto.
Por tanto, hay que cortarla. Al no tener el resultado deseado, el dueño de la viña toma una decisión, y además completa su argumento en favor de cortar la higuera cuando ve que está haciendo inútil la tierra, o en otras palabras, cuando ve que se está desperdiciando terreno para cultivar.
En el esfuerzo del viñador podemos ver reflejado el ministerio del propio Jesús, quien  también pudo comprobar que a pesar de haber cuidado y cultivado a las personas, sus oyentes, no necesariamente daban frutos en la forma de arrepentimiento de pecados ni incidían para que otros pueblos creyeran en Jesús como el Mesías.
C. La petición: “Señor, déjala todavía este año” (v. 8).
Al no hallar fruto durante tres años o sea seis épocas de cosecha, el hombre le dijo al viñador que cortara la higuera, ya que se estaba desperdiciando suelo, un suelo que sería útil para otra cosa.
Pero el viñador solicita al dueño que le dé una oportunidad más a la higuera para producir fruto, prometiendo abonar la tierra a su alrededor. Él pide que se no corte la higuera.
Jesús tiene el propósito firme de conducir a las personas a producir frutos y narra esta parábola para que nos comparemos con la higuera a la que se le da una nueva oportunidad.
0 notes
lelitblog · 6 years
Text
Vengeance is mine o (existen los remakes milagrosos)
Tumblr media
Una mirada al vicio a través del cine
Saít Rodríguez
Tumblr media
 19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito está: Mía es la venganza, yo pagaré, dice el Señor.
20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.
21 No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.
 Romanos 12:19-21 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
Tumblr media
Atormentar hasta la dolorosa muerte a todo aquel que nos llenó de odio. Desangrar despacio el corazón del enemigo, crucificar al culpable del dolor que padecemos, para que, a través de su sacrifico, sane nuestro ego herido, ése, es el sueño de todo orgullo ofendido. <<Que se pudra>>, pensamos al recordar el nombre del aborrecido enemigo. La mente gira hasta el vómito, una y otra vez, sobre el mismo evento. Alguien me ha traicionado o vencido, alguien me ha ultrajado, me ha mentido, se ha reído de mí. Han mancillado mi sensible espíritu, mi endeble amor propio, mi auto confianza de cristal. Ahora va a pagar por ello. Debo vengarme <<Maldito, ojalá te mueras lentamente, perro>>
   La venganza es un embrujo primitivo, es atávica e inherente al espíritu humano, como la debilidad a la carne, como la caída al vértigo. El impulso vengativo congela el alma y hace bullir a la sangre, vive apretada entre las muelas y cuando toma el control de la voluntad, una fuerza demandante se apodera de la conciencia que buscará, imaginará, deseará concienzudamente encontrar el mejor camino, el que, por lo menos, sea previsiblemente más eficiente, y seguirá buscando hasta encontrar alguno que resulte infalible. La venganza tiene hambre de victoria; no es un asunto que pueda atender un espíritu débil, se necesita de una perseverancia obsesiva y de un imaginación perversa, por eso, y por fortuna, la venganza no es para todos, la mayoría desistimos sólo de imaginar el esfuerzo, sin embargo, hay quienes, con una paciencia de samurái, en silencio, como una pesada roca que espera en el mismo punto hasta convertirse otra vez en polvo, con el estoicismo de una serpiente enterrada en la arena, aguardando a que se atraviese una presa en  la ardiente inmensidad del desierto. Por supuesto, no creo que la venganza sólo es conspiración, también el odio hace arder el corazón. Pienso en Beatrix Kido y en Bill montando tremenda lucha marcial a punta de espada y pistolas, decididos ejecutar su amorosa revancha, (¿quién pudiera morir así?) Para concluir este párrafo, debo agregar: la venganza desborda a los ríos de su cauce, también ha levantado e incendiado imperios. La venganza es un veneno mortal que, manejado con fría pericia, puede ser un arte siniestro, pero exquisito.  
 Para ejecutar un ajuste de cuentas hace falta talento, agallas, temple, paciencia y perseverancia, Max Cady (Robert de Niro), el protagonista de Cape Fear, tenía todos los atributos, era un auténtico artista, un expresidiario con las lecturas de un licenciado en leyes. Max Cady era un violador condenado que se tituló para vengarse de su abogado defensor:
“It's not necessary to lay a foul tongue on me my friend. I could get upset. Things could get out of hand. Then in self defense, I could do something to you that you would not like, right here”. 
Cape Fear es un remake, la primer versión es de 1961, la que nos ocupa, la filmada por Martin Scorsese es de 1995; son pocas las historias de éxito en el archivo de los remakes, pero hay algunas legendarias, como el de Yohimbo (1961) de Kurosawa, occidentalizado con maestría por Sergio Leone en:  For  a Fistful of Dollars (1964), y qué decir del remake que Brian de Palma hizo de Scarface (1983), claro, hay casos infames como el remake de Psycho de Gus Van Sant —¿Cómo te atreves, Gus?—, sin embargo, Cape Fear, de Scorsese es un auténtica gloria cinematográfica, un remake milagroso. Robert de Niro encarna un Max Cady vulgar, pero culto, violento, pero paciente, viejo, pero musculoso, vengativo pero seductor. Desde el inicio de la película tiene el control de la situación, aborda a su abogado Sam Bowden (Nick Nolte), lo enfrenta, lo intimida, lo agobia, lo acecha, y no conforme, seduce a su hija, también a su esposa y viola a su amante, incluso mata al perro de la familia. En una escena icónica de la historia del cine, Max Cady embelesa a Danielle Bowden (Juliette Lewis) con Sexus, Plexus, Nexus y un toque de marihuana ¿Qué puede ser más atractivo para un adolescente deprimida que un cómplice que le comprende? Max Cady conduce con perversa paciencia a los Bowden a un precipicio. Es más ágil, más fuerte, más inteligente, pero, sobre todo, más paciente que ellos. Purgó catorce años en prisión esperando este momento ¿Por qué precipitarse? La versión original con Gregory Peck es entrañable, sin embargo, el Max Cady de Robert de Niro es una bala expansiva.
    Si alguien no ha visto aún Cape fear, podría pensar que exagero, y no importa, para mí, esta película es de esas que puedes categorizar de “deja todo y corre a verla”. Tiene literatura como medio seducción, citas bíblicas como amenazas y marihuana como catalizador, además, la demoniaca venganza, con la que sólo nos atrevemos a soñar, toma voz y cuerpo en Max Cady, el violador; cuántas veces, secretamente, no hemos deseado vengarnos de nuestro ofensor, de algún detractor, de un enemigo apestoso o de un mal amante, cuántas veces no hemos deseado la muerte de alguien, aún así, parece que nunca lo haremos, porque matar no es un deseo, es una acción que puede convertirse en vicio.
Tumblr media
1 note · View note