Tumgik
#The Japanese original might be worth a separate post but I don't speak Japanese
zeldaelmo · 1 year
Text
Ok, I already reblogged a post and said this but I know the zelink shippers would appreciate an own post about this, so here we go.
This is the German localization of Tears of the Kingdom. It's the last dragon tear, the moment just before Zelda's dragonification.
In English she says just before she gives up herself for (as far as she knows) forever,
"You must..."
In German, she says,
"Für dich..." which means "For you..."
A very, very different meaning and vibe, don't you agree? And the German voice actor, Julia Casper, manages to captivate such a bandwidth of emotions in two words that it still gives me chills. 👌🏻
270 notes · View notes
chouhatsumimi · 3 years
Note
Hi! I am trying to become a japanese to English (& vice versa) translator. I can't find any sources to check the English to Japanese translation. It is difficult to get which grammar must be used since I am not a japanese native and don't know any natives to ask either. I have studied till N2 level but have no experience and must start freelancing to get experience so I need to figure out how to translate on my own. I can only use free translation software but I am not sure about it's reliability. I have seen questionable translations when it's for Japanese to English. Do think you can give any suggestions or anything that might be helpful?
Hi! I did put in a little time searching for the kind of tools you might have had in mind.
It seems that there are many that function in the exact same way but have different interfaces. Here are two of them. Many others can be found by searching "日本語文章校正ツール" or similar keywords. https://dw230.jp/kousei/
https://so-zou.jp/web-app/text/proofreading/
While they can point out some things to look out for, from the testing I did with them, they overlooked some pretty obvious errors, while also catching some things that I couldn't figure out why it thought it was wrong/sounded bad, or how to fix it.
There was one more I found that I didn't try, because it involves downloading software. This page explains the software, and another page on the site offers the download. The webpage is sponsored by a university, so I think it's safe to assume its trustworthy, but it might be a hassle and I can't say for sure if it works.
https://www.pawel.jp/outline_of_tools/tomarigi/
--------------------
That said, it's most common for translators to work from one language INTO their native language. While interpreters often have to go both directions (J <--> E), translators typically work either (J -> E) [English native speakers] OR (E -> J) [Japanese native speakers]. If you grew up bilingual, maybe you can translate both ways. But if English is your native language and you learned Japanese as a second language (which is true of my situation), it's pretty much not going to be worth bothering to do E->J translation, unless there are extenuating circumstances. The reasons for this are 1) You can't be sure that the translation you produce reads smoothly or is error-free 2) While you might think, but yes, if I do a really thorough check and compare it against native Japanese examples, I can be pretty darn sure it's perfect, the amount of time it takes you to do that is not going to be cost-effective. Like anything else, people purchasing translation as a service usually want the end result to be done well, in a timely manner, and as cheaply as possible, so it doesn't make sense to hire you for E -> J when they could hire a native Japanese speaking translator, or send their work to an agency to find that translator for them.
If you ARE translating into Japanese and are not a native speaker of Japanese, it is a good idea to have a fellow translator who has the opposite native language you do (in this case Japanese & English), and ask them to check it over for you (which, considering that's part of their job, you'd probably pay a small fee for). They could do the same to have you proofread their translations into English. Some translators consult friends/spouses, etc., but I think this can get old for them sometimes, so it's advisable not to rely on them for your job. You mentioned not having any native speakers to ask right now, but this is still an idea you can file away for in the future when you meet more people and get to know other translators.
In short, if you're aiming to become a translator working with Japanese but are not a native Japanese speaker, don't worry about translating into Japanese. Just focus on translating from Japanese into your native language.
--------------------
Translation software: let me make a distinction here between "machine translation" and "CAT [computer aided translation] tools".
Machine translation is Google Translate, DeepL, anything like that. There are times when they work well, but particularly with a language like Japanese that likes to imply a lot of information instead of stating it directly (such as who is doing the action described in the sentence), they're pretty much always going to miss something. In any situation that someone is looking to pay a translator to do work, it's because they already know machine translation won't cut it. One thing that's becoming more common is MTPE (machine translation post editing), where a translator "fixes" what's wrong with a machine translation (or more often than not, just re-translates it from scratch because what the machine came up with is mostly useless).
CAT tools, on the other hand, are widely used by translators. Paid CAT tools such as Trados, MemoQ, Memsource, etc. can be very expensive, and are often provided by a translation agency to their translators. (Also, most of them require a PC operating system.) There's more I could say, but since I haven't been in any situations that require them, I don't have any personal experience. I do have experience using OmegaT (free, works on Mac) and Felix (free, I use it on Windows). They both take a little tinkering to figure out how to use effectively, but basically what they do is, once you've translated a segment of text, they store the original segment and the translated segment, and for each new segment you go to translate, the CAT tool compares it to segments that you've previously translated to see if you can re-use any of what you came up with before. They can also have a built-in dictionary function, but that's basically just having your typical web-based dictionary but more automatically and in a more convenient location.
--------------------
For going into freelancing, I have a few recommendations.
Apart from CAT tools, some resources that I refer to frequently are http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?9T (basically looks up all the words in a sentence at once), http://thejadednetwork.com/sfx/ (if you're doing anything with sound effects, like manga), https://tsukubawebcorpus.jp//search/ (this is a corpus, I have another post on how to use it -here-, it's probably going to be your best bet when it comes to checking grammar), https://books.google.com/ngrams (for when it comes to figuring out what turns of phrase are commonly used in English), and https://yomikatawa.com/ (for figuring out the readings of names in Japanese, though there are other sites that work similarly).
When it comes to practicing, contests are a good place to start. The two I know of now are run by JAT in October (https://jat.org/events/contests) and JLPP deadline of 7/31 (and they're long, so it's probably too late for this year unless you're free between now and then: https://www.jlpp.go.jp/en/competition6/competition6en.html ) You can also practicing doing translations for fun. Any kind of media you enjoy (manga, video games, variety shows, newspaper articles) is a good target for doing a practice translation. Just be wary that it's not a good idea to post your translation in a public location on the internet, because it could be infringing copyright/licensing agreements, etc. Finally, there are websites like Gengo, Conyac, Fiverr and others where you can do gig translation work. They can be useful for practice, but also have the pitfall of paying, like, 5% of the rate you should be getting. This is an ongoing debate because on one hand, you can get practice while still getting a little money for it, but on the other hand, if customers can get people to do that work for 5% of a livable wage, that makes it harder for aspiring and working translators to find enough work that pays well enough to support themselves doing only translation for a living. Entertainment (primarily manga) scanlation groups also a significant enough force to merit a mention here- many aspiring entertainment translators find themselves a part of such a group. Practice is practice and developing your skills is important, but they also have many many of the same problems associated with them as I mentioned above, namely infringing on copyright and contributing to the inability of anyone to turn entertainment translation into a livable full-time job.
Another recommendation I have is to join some J/E translation-focused groups. This page lists a number of them: https://shinpaideshou.com/translation/ I can personally vouch for JAT as I am a member and I got my current job by being part of their directory. They run an online training program (eJuku) once a year around April, and applications only stay open for a few days, so if you're interested make sure you keep your eye out. Another one not listed on that page is https://swet.jp/ which is not entirely about translation, but it is heavily related and they host some good events. Twitter is also a very good place to be if you're getting into J/E translation. I prefer to keep my tumblr and twitter separate but if you DM me, I can give you my handle so you can see who I follow and who among that seems worth following to you.
--------------------
In closing, I see you say "I have studied till N2 level but have no experience and must start freelancing to get experience so I need to figure out how to translate on my own." I'd say, give yourself some time. Even at N1 there's still going to be a lot you don't understand (or at least there was for me, that's why I started this langblr). I'm sure there are differences in our situations, but it was about five years ago for me that I started diving into translation- I think I was between N2 and N1 then. I've done a lot of translating and gotten a lot of experience since then, but I also have and am experiencing a lot of burnout. (In fact, I'm procrastinating right now by answering this....) Many translators have a job and translate on the side, and it's also common to gain experience with a company or agency before diving into supporting yourself on freelance work. I'd encourage you to take a breath, get experience when and where you can, and remember that if you keep at it long enough, you're sure to get there- just don't wear yourself out or worry to death in the meantime!
OH and definitely keep track of what projects you do, how long they are, and how long it takes you to do them! Knowing your speed is important when it comes to setting your working rates. I am always doubting these, and they differ from person to person, but my current estimates are that I can do 600 moji (Japanese characters) per hour, ~10 min. of audio per hour, and I try to aim for $45~$60 per hour. Generally the lowest acceptable standard rates are $0.05-$0.06 per moji and ~$5 per page of manga. You'll definitely get requests lower than that, so remember your sanity and don't be afraid to say no, there are plenty of opportunities out there!
163 notes · View notes