Tumgik
#ach bidh cuimhne agad air
arsenicandnewlace · 8 months
Text
Finally figured out streetview and how to look back at previous dates
Was hit with a hammer to see my dads old bright red hatchback in the driveway. He died 2019 but the streetview was from 2014.
I also went to my old childhood home, but the streetview was also from 2014 i think we were already gone then
The weird nostalgia of seeing what was once home so clearly, yet knowing it doesnt exist anymore
0 notes
relnicht · 5 months
Text
tbh you forget that gaelic grammar is different until you are preparing a class for people who have 0 gaelic
(like gu ìre gu follaiseach. nuair a bhruidhneas tu ri daoine a chanas 'tha e adhbhar math' no 'tha mi a' dèanamh e' bidh cuimhne agad gu bheil an gràmar rud beag eadar-dhealaichte ach mar as trice cha smaoinich thu air a sin no air cho doirbh agus annasach 's a tha gràmar na gàidhlig dha luchd-tòiseachaidh)
2 notes · View notes
anarchotolkienist · 4 years
Note
bha mi airson ceistean a chur thugad ach dhìochuimhnich mi!
5 (saoilidh mi gun tuirt thu sin uaireigin ach tha mo chuimhne dìreach cho dona), 13 (oir tha mi an dùil gum bi thu a' seinn gu tric ach s docha nach bi?), 43, 48, 95
(mas e ceist neonach a th'ann, thuirt mi an àireamh ceàrr like, oir bha cuid dhiubh gòrach agus tha eagal orm gun sgrìobh mi àireamh ceàrr sìos agus chan eil mi ag iarraidh gun smaoinich thu gun robh mi airson am faighneachd like)
Na gabh idir dragh a ghaoil, taing son faighneachd orm! Bha corra cheisteanan neònach ann, mar a bhios an-còmhnaidh air an làrach-lìn mhallaichte seo, ach shaoil mi gum biodh na daoine a bhios gam leanainn glic gu leòr son an seachnadh, is bha mi ceart gu ruige seo co-dhiù =) Cha robh iad seo neònach idir co-dhiù! (5) Dè an dath as fheàrr leat? Saoilidh mi gun do bhruihdinn sinn air a seo cuideachd, ach chan eil cuimhne agam air an dath as fheàrr leat nas motha, so na fairich ciont ahah! ‘S e uaine dorch an dath as fheàrr leam! mar dhuilleagan nan craobh no bàrr a’ ghiuthais, no feamainn bheò a’ dannsadh san uisge =) Chan eil mi ro dhèidhieil air air aodaich, oir dhomhsa ‘s e gu bheil e cho beò an rud a chòrdas rium is chan eil mi buileach a’ faicinn sin agus e air rud marbh, ach tha gaol agam air ann an nàdar! Air aodaich, ‘s toigh leam dathan eadar liath agus gorm, agus dathan soilleir san fhairsaingeachd =) Cò am fear as fheàrr leat fhèin a-rithist? (13) An seinn thu ‘s tu a’ gabhail fras? Seinnidh, tha an ceart agad! Seinnidh mi ‘s mi ag obair, a’ coiseachd, ag eagsarsach, a’ smaointinn, a’ leughadh, a’ còicearachd, a’ fùine,  a’ fighe... Chan eil mi ro mhath air (duilich dhomh tòna a chumail agus guth ropach agam, mar a tha fios agad)  ach ‘s toigh leam ceòl gu mòr agus is math leam òrain ionnsachadh agus msaa. Dà là air ais, chuir mi seachad mun a dhà no trì uair san amar dìreach a’ seinn nan òran aig Joe Hill haha. Tha e tlachdmhor dhomh agus cumaidh e m’ inntinn air rudeigin, is tha mi gu làidir den bheachd gur e seinn rud air a bheil còir dhuinn uile - co-dhuais mhic an duine, mar gum biodh, is gur e rud uabhasach truagh gun deach e gu rud air a bheil daoine profeiseanta an sàs. Thuirt Utah Philips, an seinneadar folk anargach aimeiriganach, “In a mass-marketing culture, a revolutionary song is any song you choose to sing yourself” - ma tha an ceart aige, is reubaltach mise haha (43) Am faigh thu bruadairean annasach? Gheibh, gheibh - bruadairean uilt no letihid, mun phoileas no nàtsaich no no buidhnean den leithid, no mu dheidhinn daoine a b’ aithne dhomh uaireigin, no àitean nach aithne dhomh idir. Chan fhaigh mi aislingean gu tric idir, gu h-àbhaisteach, bidh na bruadaran agam uabhasach ann an dòigh air choireigin, ach gu fortanach, chan ann tric a bhios cuimhne agam orra. Chum mi leabhar-là rè na h-ùine as miosa, an samhradh sa chaidh, ach sguir mi oir bhiodh droch bhruadar agam cha mhòr gach oidhche is cha robh mi airson cuimhne orra bhith agam. Tha e fada nas fheàrr dhomh nist ged-tà =) (48) An e miarraid a th’ annad? (Miarraid - abair facal snog! Taing, Fhaclair bhig) Chan e idir, is cha b’ e riamh! Mura bheil e a’ cunntadh gur e bheaganaiche a th’ annam haha ‘S toigh leam biadh san fhairsaingeachd- ‘s e an aon rud nach eil mi ro mhath air biadh gu math teth - ach feuchaidh mi càil sam bith co-dhiù =) (95) Dè an tatù a tha thu ag iarraidh? Fhreagair mi seo mar-thà, ach nuair a leugh mi seo mhothaich mi gun do dhìochuimhnich mi dà rud san fhreagairt eile -  1) Tha mi ag iarraidh sionnach cruithneach na ruith - ‘s toigh leam sionnaich ged as e stereotype a th’ ann am beathaichean cruithneach, tha iad uabhasach fhèin àlainn (an deach thu riamh dhan chruinneachadh dhaibh aig an Taigh-Thasgaidh Nàiseanta? Mura tèid, feumaidh tu/sinn dol ann uaireigin, mìorbhail a th’ annta!) 2) Agus chan eil mi ann an dà-rìribh ag iarraidh seo, ach tha e èibhinn dhomh beachdachadh air - nan robh mi riamh a’ fuireach san t-Suain a-rithist, gheibhinn tatù de “STRENGTH” air mo fhèitheamhan àiteigin, is nuair a dh’fhaignicheadh daoine “Carson fon ghrèin a tha STRENGTH agad sgrìobhte air do ghàirdean?” b’ urrainn dhomh freagairt “Ò! Tha e a’ cillachadh “lùths” sa Bheurla!”. Dh’fhaodadh nach eil sin èibhinn ach dhomh fhìn ged-tà haha Taing mhòr airson deagh cheisteanan a ghràidh - bha e gu math snog beachdachadh orra =)
24 notes · View notes
Text
għarkupptejh fit-tħawwad tal-eċċitament achizunguzika zvinonakidza Ini ndinodzinga ndangariro yeichiri, yechitsa chese Yakatungamirirwa nekunyarara kweiyo hush sublime Bofu kune chinangwa che brute Divine Asi wanga uri wangu Kugara murima pane imwe nyeredzi iri kure Iyo inonakidza yekuziva kuti tiri toga, hatizivikanwe tiri Kumusango uye kune isu vaviri Ndakareurura chishuwo chandaishuvira Vamwe vari nani rudo, asi hapana rudo ruri nani Beckons pamusoro pangu uye hapana rudo ruri nani Izvo zvakambondida, hapana rudo ruri nani Darling, inzwa rudo rwuri nani Inzwa zviri nani rudo Uye handisati ndamboda rima bhuruu Kupfuura rima randakaziva mukati mako, rako kubva kwauri Iwe, unemoyo wakaimba kuimba kwekutambudzika Iwe waizoseka zvinorehwa, shuwa, zvakanakisa Kana chokwadi chedu chapiswa kubva kunhoroondo Naavo vakatsvaga ruramisiro mukufarira kurangarira, ndipupure Semoto unochema kubva pamuti womusidhari Ziva kuti rudo rwangu rwaizopisa neni Tichararama nekusingaperi 'Nekuti hapana rudo ruri nani Izvo zvinofunga pamusoro pangu, hapana rudo ruri nani Izvo zvakambondida, hapana rudo ruri nani Saka mudiwa, inzwa rudo 'Nekuti hapana rudo ruri nani Izvo zvakaiswa parutivi rwangu, hapana rudo ruri nani Zvinondiruramisa, hapana rudo ruri nani Saka mudiwa, mudiwa, inzwa rudo Inzwa zviri nani rudo Inzwa zviri nani rudo Inzwa zviri nani rudo Inzwa zviri nani rudo 'Nekuti hapana rudo ruri nani Izvo zvinofunga pamusoro pangu, hapana rudo ruri nani Izvo zvakambondida, hapana rudo ruri nani Saka mudiwa, inzwa rudo 'Nekuti hapana rudo ruri nani Izvo zvakaiswa parutivi rwangu, hapana rudo ruri nani Zvinondiruramisa, hapana rudo ruri nani Saka mudiwa, inzwa rudo Inzwa zviri nani rudo клекнуо у дрхтавом узбуђењу Још увијек гањам сјећање на њега, на сваку хладноћу Изгубљени том силином бујне узвишене Слепи за сврху брута божанског Али ти си био мој Загледа се у мрак у неку далеку звезду Узбуђење када знамо колико смо сами, непознато јесмо У дивљину и нас обоје Признао сам чежњу о којој сам сањао Неке боље љубави, али нема боље љубави Прелази преко мене и нема боље љубави То ме је икад волео, нема боље љубави Драга, осети бољу љубав Осећајте се боље Никад нисам волео тамнију плаву Од вас је и мрак који сам познавао у вама Ти, чије би срце певало о анархији Смејали бисте се значењима, гаранцијама, тако лепо Кад се наша истина сагоре из историје Они који су сматрали да је правда у лепом сећању, сведочите Као ватра која плаче са стабла кедра Знај да би моја љубав горјела са мном Вечно ћемо живети Јер нема боље љубави То изнад мене, нема боље љубави То ме је икад волео, нема боље љубави Тако драга, осећај бољу љубав Јер нема боље љубави То је поред мене, нема боље љубави То ме оправдава, нема боље љубави Тако драга, душо, осећај бољу љубав Осећајте се боље Осећајте се боље Осећајте се боље Осећајте се боље Јер нема боље љубави То изнад мене, нема боље љубави То ме је икад волео, нема боље љубави Тако драга, осећај бољу љубав Јер нема боље љубави То је поред мене, нема боље љубави То ме оправдава, нема боље љубави Тако драга, осећај бољу љубав Осећајте се бољеjednom je kleknuo u drhtavom uzbuđenju Još uvijek ganjam sjećanje na njega, na svaku hladnoću Izgubljeni tom silinom bujne uzvišene Slepi za svrhu bruta božanskog Ali ti si bio moj Zagleda se u mrak u neku daleku zvezdu Uzbuđenje kada znamo koliko smo sami, nepoznato jesmo U divljinu i nas oboje Priznao sam čežnju o kojoj sam sanjao Neke bolje ljubavi, ali nema bolje ljubavi Prelazi preko mene i nema bolje ljubavi To me je ikad voleo, nema bolje ljubavi Draga, oseti bolju ljubav Osećajte se bolje Nikad nisam voleo tamniju plavu Od vas je i mrak koji sam poznavao u vama Ti, čije bi srce pevalo o anarhiji Smejali biste se značenjima, garancijama, tako lepo Kad se naša istina sagore iz istorije Oni koji su smatrali da je pravda u lepom sećanju, svedočite Kao vatra koja plače sa stabla kedra Znaj da bi moja ljubav gorjela sa mnom Večno ćemo živeti Jer nema bolje ljubavi To iznad mene, nema bolje ljubavi To me je ikad voleo, nema bolje ljubavi Tako draga, osećaj bolju ljubav Jer nema bolje ljubavi To je pored mene, nema bolje ljubavi To me opravdava, nema bolje ljubavi Tako draga, dušo, osećaj bolju ljubav Osećajte se bolje Osećajte se bolje Osećajte se bolje Osećajte se bolje Jer nema bolje ljubavi To iznad mene, nema bolje ljubavi To me je ikad voleo, nema bolje ljubavi Tako draga, osećaj bolju ljubav Jer nema bolje ljubavi To je pored mene, nema bolje ljubavi To me opravdava, nema bolje ljubavi Tako draga, osećaj bolju ljubav Osećajte se bolje uair air a ghlùinean ann an crathadh crathadh Bidh mi a ’ruith na cuimhne fhathast, de gach grill Air a chuartachadh leis an t-sàmhchair sin de sublime hush Dall gu adhbhar an diadhachd brute Ach bha thu bhuamsa A ’nochdadh anns an dubh aig cuid de rionnagan fad às An tlachd a th ’ann a bhith a’ faighinn eòlas air cho leotha fhèin a tha sinn, chan eil fhios againn Gu fiadhaich agus don dithis againn Dh'aidich mi an cianalas air an robh mi a 'bruadar Gràdh nas fheàrr, ach chan eil gaol nas fheàrr ann Beckons os mo chionn agus chan eil gaol nas fheàrr ann Bha sin a-riamh dèidheil orm, chan eil gaol nas fheàrr ann Darling, faireachdainn gaol nas fheàrr A ’faireachdainn gaol nas fheàrr Agus cha robh mi a-riamh dèidheil air gorm dorcha Than an dorchadas a dh ’aithnich mi annad, is leatsa e Thusa, aig am biodh a chridhe a ’seinn de anarchy Bhiodh tu a ’gàireachdainn aig ciall, barantas, cho breagha Nuair a thèid ar fìrinn a losgadh bho eachdraidh Leis an fheadhainn a bha a ’faicinn ceartas mar chuimhneachan measail, thoir fianais dhomh Mar theine a ’caoineadh bho chraobh cedar Biodh fios agad gum biodh mo ghaol a ’losgadh còmhla rium Bidh sinn beò gu bràth 'Adhbhar nach eil gaol nas fheàrr ann Tha sin os mo chionn, chan eil gaol nas fheàrr ann Bha sin a-riamh dèidheil orm, chan eil gaol nas fheàrr ann Mar sin, a ghràidh, faireachdainn gaol nas fheàrr 'Adhbhar nach eil gaol nas fheàrr ann Tha sin air a chuir ri mo thaobh, chan eil gaol nas fheàrr ann Tha sin gam fhìreanachadh, chan eil gaol nas fheàrr ann Mar sin, a ghràidh, a ’faireachdainn gaol nas fheàrr A ’faireachdainn gaol nas fheàrr A ’faireachdainn gaol nas fheàrr A ’faireachdainn gaol nas fheàrr A ’faireachdainn gaol nas fheàrr 'Adhbhar nach eil gaol nas fheàrr ann Tha sin os mo chionn, chan eil gaol nas fheàrr ann Bha sin a-riamh dèidheil orm, chan eil gaol nas fheàrr ann Mar sin, a ghràidh, faireachdainn gaol nas fheàrr 'Adhbhar nach eil gaol nas fheàrr ann Tha sin air a chuir ri mo thaobh, chan eil gaol nas fheàrr ann Tha sin gam fhìreanachadh, chan eil gaol nas fheàrr ann Mar sin, a ghràidh, faireachdainn gaol nas fheàrr A ’faireachdainn gaol nas fheàrr tootuli ma le lulu fiafia tele Ou te tuliloaina le manatua pea, i mea uma lava Sa ogatasi ma le filemu ma le malu Tauaso i le faʻamoemoe o le sauaga paia Ae o oe o laʻu Vaʻai i le pouliuli i se isi fetu mamao O le fiafia o le iloa ole a tatou toatasi, tatou le iloa I le vao ma o tatou uma Sa ou tautino atu le moomoo sa ou miti i ai Nisi alofa sili atu, ae leai se isi alofa sili Beckons i luga aʻe ma e leai se sili atu alofa Na alofa muamua lena mea ia te aʻu, e leai se alofa sili atu Lau pele, lagona sili atu le alofa Lagona le alofa sili Ma ou te leʻi alofa lava i se lanumoana uliuli Nai lo le pogisa ua ou iloa ia te oe, pule mai ia te oe Oe, o lona fatu o le a pese o le le mautonu Oe e ata i uiga, faʻamaoniga, matagofie tele Ina ua mu a matou upu moni mai le tala faʻasolopito Mo i latou na fuafuaina le faamasinogatonu i manatua fiafia, molimauina aʻu Pei o le afi ua tagi mai se arasi Ia e iloa e mumu loʻu alofa O le a tatou ola e faavavau Aua e leai se alofa sili atu E fiafia mai i luga aʻe, e leai se alofa sili atu Na alofa muamua lena mea ia te aʻu, e leai se alofa sili atu Ma pele, lagona sili atu le alofa Aua e leai se alofa sili atu O loʻo tuʻu i oʻu tafatafa, e leai se sili atu o le alofa E taʻuamiotonuina ai aʻu, e leai se alofa sili atu Ma pele, pele, lagona sili alofa Lagona le alofa sili Lagona le alofa sili Lagona le alofa sili Lagona le alofa sili Aua e leai se alofa sili atu E fiafia mai i luga aʻe, e leai se alofa sili atu Na alofa muamua lena mea ia te aʻu, e leai se alofa sili atu Ma pele, lagona sili atu le alofa Aua e leai se alofa sili atu O loʻo tuʻu i oʻu tafatafa, e leai se isi alofa sili E taʻuamiotonuina ai aʻu, e leai se alofa sili atu Ma pele, lagona sili atu le alofa Lagona le alofa sili встал на колени в дрожащем трепете Я до сих пор гонюсь за воспоминаниями о каждом ознобе Опроверг это молчание возвышенной тишины Слепой к цели грубого божественного Но ты был моим Смотреть в темноте на далекую звезду Трепет от знания, как мы одиноки, мы неизвестны Для дикой природы и для нас обоих Я признался в тоске, о которой мечтал Некоторая лучшая любовь, но лучшей любви нет Надвигается на меня и нет лучшей любви Что когда-либо любил меня, нет лучшей любви Дорогая, полегче любить Чувствовать себя лучше, любовь И я никогда не любил темно-синий Чем тьма, которую я знал в тебе, принадлежит тебе Ты, чье сердце будет петь от анархии Вы бы смеялись над значениями, гарантиями, так красиво Когда наша правда сгорела из истории Те, кто считал справедливость в доброй памяти, свидетельствуйте мне Как плач от кедра Знай, что моя любовь будет гореть со мной Мы будем жить вечно Потому что нет лучшей любви Это зовет меня, нет лучшей любви Что когда-либо любил меня, нет лучшей любви Так что дорогая, чувствую себя лучше, любовь Потому что нет лучшей любви Это лежит рядом со мной, нет лучшей любви Это оправдывает меня, нет лучшей любви Так дорогая, дорогая, чувствовать себя лучше, любовь Чувствовать себя лучше, любовь Чувствовать себя лучше, любовь Чувствовать себя лучше, любовь Чувствовать себя лучше, любовь Потому что нет лучшей любви Это зовет меня, нет лучшей любви Что когда-либо любил меня, нет лучшей любви Так что дорогая, чувствую себя лучше, любовь Потому что нет лучшей любви Это лежит рядом со мной, нет лучшей любви Это оправдывает меня, нет лучшей любви Так что дорогая, чувствую себя лучше, любовь Чувствовать себя лучше, любовьodnazhdy vstal na koleni v drozhashchem trepete YA do sikh por gonyus' za vospominaniyami o kazhdom oznobe Oproverg eto molchaniye vozvyshennoy tishiny Slepoy k tseli grubogo bozhestvennogo No ty byl moim Smotret' v temnote na dalekuyu zvezdu Trepet ot znaniya, kak my odinoki, my neizvestny Dlya dikoy prirody i dlya nas oboikh YA priznalsya v toske, o kotoroy mechtal Nekotoraya luchshaya lyubov', no luchshey lyubvi net Nadvigayetsya na menya i net luchshey lyubvi Chto kogda-libo lyubil menya, net luchshey lyubvi Dorogaya, polegche lyubit' Chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' I ya nikogda ne lyubil temno-siniy Chem t'ma, kotoruyu ya znal v tebe, prinadlezhit tebe Ty, ch'ye serdtse budet pet' ot anarkhii Vy by smeyalis' nad znacheniyami, garantiyami, tak krasivo Kogda nasha pravda sgorela iz istorii Te, kto schital spravedlivost' v dobroy pamyati, svidetel'stvuyte mne Kak plach ot kedra Znay, chto moya lyubov' budet goret' so mnoy My budem zhit' vechno Potomu chto net luchshey lyubvi Eto zovet menya, net luchshey lyubvi Chto kogda-libo lyubil menya, net luchshey lyubvi Tak chto dorogaya, chuvstvuyu sebya luchshe, lyubov' Potomu chto net luchshey lyubvi Eto lezhit ryadom so mnoy, net luchshey lyubvi Eto opravdyvayet menya, net luchshey lyubvi Tak dorogaya, dorogaya, chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' Chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' Chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' Chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' Chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' Potomu chto net luchshey lyubvi Eto zovet menya, net luchshey lyubvi Chto kogda-libo lyubil menya, net luchshey lyubvi Tak chto dorogaya, chuvstvuyu sebya luchshe, lyubov' Potomu chto net luchshey lyubvi Eto lezhit ryadom so mnoy, net luchshey lyubvi Eto opravdyvayet menya, net luchshey lyubvi Tak chto dorogaya, chuvstvuyu sebya luchshe, lyubov' Chuvstvovat' sebya luchshe, lyubov' îngenuncheat în fior tremurător Urmează amintirea ei în continuare, a fiecărui frison Ales de acea tăcere a unui sublim de agitație Orb la scopul divinului brut Dar ai fost al meu Privind în neagră la o stea îndepărtată Fiorul de a ști cât de singuri suntem, nu suntem necunoscuți Spre sălbăticie și pentru amândoi Am mărturisit dorul la care visam Unele iubiri mai bune, dar nu există o iubire mai bună Considerați deasupra mea și nu există o iubire mai bună Asta m-a iubit vreodată, nu există o iubire mai bună Dragă, simți o iubire mai bună Simte o iubire mai bună Și nu am iubit niciodată un albastru mai închis Decât întunericul pe care l-am cunoscut în tine, deține de la tine Tu, a cărui inimă ar cânta din anarhie Ai râde de semnificații, garanții, atât de frumos Când adevărul nostru este ars din istorie Fiți martori de cei care au considerat dreptatea în amintirea îndrăgostită Ca focul plângând dintr-un copac de cedru Știți că dragostea mea ar arde cu mine Vom trăi veșnic Pentru că nu există o iubire mai bună Asta atrage atenția deasupra mea, nu există o iubire mai bună Asta m-a iubit vreodată, nu există o iubire mai bună Așa că dragă, simți o iubire mai bună Pentru că nu există o iubire mai bună Asta este așezat lângă mine, nu există o iubire mai bună Asta mă justifică, nu există o iubire mai bună Deci, dragă, dragă, simți o iubire mai bună Simte o iubire mai bună Simte o iubire mai bună Simte o iubire mai bună Simte o iubire mai bună Pentru că nu există o iubire mai bună Asta atrage atenția deasupra mea, nu există o iubire mai bună Asta m-a iubit vreodată, nu există o iubire mai bună Așa că dragă, simți o iubire mai bună Pentru că nu există o iubire mai bună Asta este așezat lângă mine, nu există o iubire mai bună Asta mă justifică, nu există o iubire mai bună Așa că dragă, simți o iubire mai bună Simte o iubire mai bună ਵਾਰ ਕੰਬਦੇ ਕੰਬਣ ਵਿੱਚ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਦਿੱਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਯਾਦ ਨੂੰ ਅਜੇ ਵੀ, ਹਰ ਠੰ. ਦਾ, ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਇੱਕ ਹੁੱਸ਼ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਤਾ ਦੀ ਇਸ ਚੁੱਪ ਦੁਆਰਾ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਅੰਨ੍ਹੇ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੋ ਕਿਸੇ ਦੂਰ ਦੇ ਤਾਰੇ ਤੇ ਕਾਲੇਪਨ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮ ਰਹੇ ਹਨ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਇਕੱਲਾ ਹਾਂ, ਅਣਜਾਣ ਹਾਂ ਜੰਗਲੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਉਸ ਲਾਲਸਾ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਜਿਸਦਾ ਮੈਂ ਸੁਪਨਾ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕੁਝ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਕਦੇ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਿਆਰੇ, ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਦੇ ਗੂੜੇ ਨੀਲੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਤੂੰ, ਜਿਸਦਾ ਦਿਲ ਅਰਾਜਕਤਾ ਦਾ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਮਤਲਬ, ਗਾਰੰਟੀ, ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨਾਲ ਹੱਸੋਗੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡੀ ਸੱਚਾਈ ਇਤਿਹਾਸ ਤੋਂ ਸੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜੋ ਪ੍ਰਸੰਨ ਯਾਦ ਵਿੱਚ ਨਿਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿਓ ਦੀਦਾਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਤੋਂ ਅੱਗ ਵਾਂਗ ਰੋ ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਣੋ ਕਿ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੜ ਜਾਵੇਗਾ ਅਸੀਂ ਸਦਾ ਲਈ ਜੀਵਾਂਗੇ 'ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਕਦੇ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸੋ ਪਿਆਰੇ, ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ 'ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੋ ਪਿਆਰੇ, ਪਿਆਰੇ, ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ 'ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਕਦੇ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸੋ ਪਿਆਰੇ, ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ 'ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪਿਆਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੋ ਪਿਆਰੇ, ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ ਬਿਹਤਰ ਪਿਆਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋIka vāra kabadē kabaṇa vica gōḍē ṭēka ditē maiṁ isa dī yāda nū ajē vī, hara ṭha. Dā, pichā karadā hāṁ ika huśa srēśaṭatā dī isa cupa du'ārā agavā'ī kītī brahama brahama dē udēśa la'ī anhē para tusīṁ mērē hō kisē dūra dē tārē tē kālēpana vica ghuma rahē hana iha jāṇana dā jōśa ki asīṁ kinē ikalā hāṁ, aṇajāṇa hāṁ jagalī nū atē sāḍē dōvāṁ nū maiṁ usa lālasā nū kabūla kītā jisadā maiṁ supanā vēkha rihā sī kujha bihatara pi'āra hai, para isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai mērē tōṁ upara uṭhadā hai atē isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai usa nē kadē mainū pi'āra kītā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai pi'ārē, vadhī'ā pi'āra mahisūsa karō bihatara pi'āra mahisūsa karō atē maiṁ kadē gūṛē nīlē nū pi'āra nahīṁ kītā tuhāḍē kōla hanērē tōṁ ilāvā maiṁ jāṇadā hāṁ tū, jisadā dila arājakatā dā gā'undā hai tusīṁ matalaba, gāraṭī, bahuta sudaratā nāla hasōgē jadōṁ sāḍī sacā'ī itihāsa tōṁ saṛa jāndī hai unhāṁ du'ārā jō prasana yāda vica ni'āṁ prāpata karadē hana, mērī gavāhī di'ō dīdāra dē rukha tōṁ aga vāṅga rō rahī hai jāṇō ki mērā pi'āra mērē nāla saṛa jāvēgā asīṁ sadā la'ī jīvāṅgē 'ki'uṅki ithē kō'ī vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai iha mērē upara iśārā karadā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai usa nē kadē mainū pi'āra kītā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai sō pi'ārē, bihatara pi'āra mahisūsa karō 'ki'uṅki ithē kō'ī vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai iha mērē kōla rakhi'ā gi'ā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai iha mainū jā'iza ṭhahirā'undā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra hōra kō'ī nahīṁ sō pi'ārē, pi'ārē, bihatara pi'āra mahisūsa karō bihatara pi'āra mahisūsa karō bihatara pi'āra mahisūsa karō bihatara pi'āra mahisūsa karō bihatara pi'āra mahisūsa karō 'ki'uṅki ithē kō'ī vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai iha mērē upara iśārā karadā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai usa nē kadē mainū pi'āra kītā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai sō pi'ārē, bihatara pi'āra mahisūsa karō 'ki'uṅki ithē kō'ī vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai iha mērē kōla rakhi'ā gi'ā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra nahīṁ hai iha mainū jā'iza ṭhahirā'undā hai, isa tōṁ vadhī'ā pi'āra hōra kō'ī nahīṁ sō pi'ārē, bihatara pi'āra mahisūsa karō bihatara pi'āra mahisūsa karō vez ajoelhou-se em tremendo emoção Eu persigo a lembrança disso ainda, de todo frio Repreendido por aquele silêncio de um silêncio sublime Cego ao propósito do divino bruto Mas você era minha Olhando na escuridão para alguma estrela distante A emoção de saber como estamos sozinhos, desconhecidos somos Para a natureza e para nós dois Confessei o desejo que estava sonhando Um pouco de amor melhor, mas não há amor melhor Beckons acima de mim e não há amor melhor Que já me amou, não há amor melhor Querida, sinta-se melhor, amor Sinta-se melhor, amor E eu nunca amei um azul mais escuro Do que as trevas que conheci em você, próprias de você Você, cujo coração cantaria de anarquia Você riria de significados, garantias, tão lindamente Quando nossa verdade é queimada da história Por aqueles que acharam a justiça em boa memória, testemunhem-me Como fogo chorando de um cedro Saiba que meu amor queimaria comigo Vamos viver eternamente Porque não há amor melhor Que acena acima de mim, não há amor melhor Que já me amou, não há amor melhor Tão querida, sinta melhor amor Porque não há amor melhor Que está deitado ao meu lado, não há amor melhor Isso me justifica, não há amor melhor Então querida, querida, sinta melhor amor Sinta-se melhor, amor Sinta-se melhor, amor Sinta-se melhor, amor Sinta-se melhor, amor Porque não há amor melhor Que acena acima de mim, não há amor melhor Que já me amou, não há amor melhor Tão querida, sinta melhor amor Porque não há amor melhor Que está deitado ao meu lado, não há amor melhor Isso me justifica, não há amor melhor Tão querida, sinta melhor amor Sinta-se melhor, amor klęknął w dreszczu emocji Ścigam pamięć o tym, o każdym chłodzie Zaskoczony tą ciszą wysublimowanej ciszy Ślepy na cel brutalnej boskości Ale byłeś mój Wpatrując się w ciemność w jakąś odległą gwiazdę Dreszczyk emocji, wiedząc, jak jesteśmy sami, jesteśmy nieznani Dla dziczy i dla nas obu Wyznałem tęsknotę, o jakiej marzyłem Lepsza miłość, ale nie ma lepszej miłości Nachyla się nade mną i nie ma lepszej miłości To mnie kiedykolwiek kochało, nie ma lepszej miłości Kochanie, poczuj lepszą miłość Poczuj lepszą miłość I nigdy nie kochałem ciemnoniebieskiego Niż ciemność, którą znam w was, posiadam od was Ty, którego serce śpiewałoby o anarchii Tak pięknie śmiałbyś się ze znaczeń, gwarancji Gdy nasza prawda zostanie spalona z historii Bądźcie świadkami tych, którzy wymyślili sprawiedliwość w miłej pamięci Jak ogień płaczący z drzewa cedrowego Wiedzcie, że moja miłość płonie ze mną Będziemy żyć wiecznie Bo nie ma lepszej miłości To przede mną kusi, nie ma lepszej miłości To mnie kiedykolwiek kochało, nie ma lepszej miłości Więc kochanie, poczuj lepszą miłość Bo nie ma lepszej miłości To leży obok mnie, nie ma lepszej miłości To mnie usprawiedliwia, nie ma lepszej miłości Kochanie, kochanie, poczuj lepszą miłość Poczuj lepszą miłość Poczuj lepszą miłość Poczuj lepszą miłość Poczuj lepszą miłość Bo nie ma lepszej miłości To przede mną kusi, nie ma lepszej miłości To mnie kiedykolwiek kochało, nie ma lepszej miłości Więc kochanie, poczuj lepszą miłość Bo nie ma lepszej miłości To leży obok mnie, nie ma lepszej miłości To mnie usprawiedliwia, nie ma lepszej miłości Więc kochanie, poczuj lepszą miłość Poczuj lepszą miłość بار در لرزش هیجان زانو زد من هنوز هم خاطرات آن را تعقیب می کنم ، از هر لرزیدن به رهبری آن سکوت یک تعالی دلگیر نابینا به هدف الهی بیرحمانه اما تو مال من بودی خیره به سیاهی در ستاره ای دوردست هیجان دانستن اینکه چقدر تنها هستیم ، ناشناخته هستیم به وحشی و برای هر دوی ما اعتراف کردم که آرزوی آرزویش را داشتم بعضی بهتر عشق دارند ، اما عشق بهتری وجود ندارد بالاتر از من می شود و عشق بهتری وجود ندارد که همیشه من را دوست داشته است ، عشق بهتری وجود ندارد عزیزم ، عشق بهتری احساس کن عشق را بهتر احساس کن و من هرگز عاشق آبی تیره نبودم از تاریکی که من در تو می شناسم ، خودت از تو تو که قلبش از هرج و مرج می خواند شما به معانی ، تضمین ها ، بسیار زیبا می خندید وقتی حقیقت ما از تاریخ سوزانده می شود توسط کسانی که عدالت را در حافظه دوستانه رقم زده اند ، شاهد من باشید مانند آتشی که از درخت سرو سرو می کند بدانید که عشق من با من می سوزاند ما تا ابد زندگی خواهیم کرد زیرا هیچ عشق بهتری وجود ندارد این بالاتر از من است ، عشق بهتری وجود ندارد که همیشه من را دوست داشته است ، عشق بهتری وجود ندارد عزیزم ، عشق بهتری را احساس کن زیرا هیچ عشق بهتری وجود ندارد کنار من گذاشته شده ، عشق بهتری وجود ندارد این من را توجیه می کند ، عشق بهتری وجود ندارد پس عزیزم ، عزیزم ، عشق بهتری را احساس کن عشق را بهتر احساس کن عشق را بهتر احساس کن عشق را بهتر احساس کن عشق را بهتر احساس کن زیرا هیچ عشق بهتری وجود ندارد این بالاتر از من است ، عشق بهتری وجود ندارد که همیشه من را دوست داشته است ، عشق بهتری وجود ندارد عزیزم ، عشق بهتری را احساس کن زیرا هیچ عشق بهتری وجود ندارد کنار من گذاشته شده ، عشق بهتری وجود ندارد این من را توجیه می کند ، عشق بهتری وجود ندارد عزیزم ، عشق بهتری را احساس کن عشق را بهتر احساس کن په حرکت لرونکي غوږ کې ټکان وهل زه لاهم د دې هرڅه یاداشت کوم د حوش عظمت د دې چوپتیا لخوا رهبري شوی د وحې الهی هدف ته ړانده مګر ته زما وې په یو څه لرې ستوري کې توریت کې لیدل د پوهیدلو حیرانتیا چې موږ یوازې یو ، نامعلوم موږ یو ځنګلي ته او موږ دواړو ته ما په هغه تمه اعتراف وکړ چې ما خوب لیدلی و یو څه ښه مینه ، مګر غوره مینه نشته زما څخه پورته بیکنونه او هیڅ ښه مینه نشته دې هیڅکله له ما سره مینه کړې ، بله ښه مینه نشته ګرانې ، ښه مينه احساس کړه ښه مینه احساس کړئ او ما هیڅکله تور نیلي نه خوښ کړی د تیاره په پرتله چې زه تاسو پیژنم ، ستاسو څخه خپل ته ، د چا زړه د ګډوډۍ سندرې وايي تاسو به په مطلب ، تضمینونو ، دومره ښکلي خندا وکړئ کله چې زموږ حقیقت له تاریخ څخه جلا کیږي د هغو کسانو په واسطه چې په زړه پورې حافظه کې عدالت لټوي ، ما شاهد کړئ لکه د دیودار د ونې څخه اوریدل پوهیږم چې زما مینه به زما سره وسوځي موږ به تل ژوند وکړو ځکه چې بله ښه مینه نشته دا زما څخه پورته اشاره کوي ، بله ښه مینه نشته دې هیڅکله له ما سره مینه کړې ، بله ښه مینه نشته نو ګرانه ، ښه مینه احساس کړه ځکه چې بله ښه مینه نشته دا زما تر څنګ ایښودل شوی ، بله ښه مینه نشته دا ماته توجیه کوي ، غوره مینه نشته نو ګرانه ، ګرانې ، ښه مينه احساس کړه ښه مینه احساس کړئ ښه مینه احساس کړئ ښه مینه احساس کړئ ښه مینه احساس کړئ ځکه چې بله ښه مینه نشته دا زما څخه پورته اشاره کوي ، بله ښه مینه نشته دې هیڅکله له ما سره مینه کړې ، بله ښه مینه نشته نو ګرانه ، ښه مینه احساس کړه ځکه چې بله ښه مینه نشته دا زما تر څنګ ایښودل شوی ، بله ښه مینه نشته دا ماته توجیه کوي ، غوره مینه نشته نو ګرانه ، ښه مینه احساس کړه ښه مینه احساس کړئ ଥରି ଥ୍ରିଲରେ ଆଣ୍ଠ��ମାଡି | ମୁଁ ତଥାପି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚିଲର ସ୍ମୃତିକୁ ଗୋଡ଼ାଇଥାଏ | ଏକ ଚୁପ୍ ସବ୍ଲାଇମ୍ ର ନୀରବତା ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ | ନିଷ୍ଠୁର divine ଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅନ୍ଧ | କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମୋର କିଛି ଦୂର ତାରା ଉପରେ କଳାଧନକୁ ଦେଖିବା | ଆମେ କେତେ ଏକାକୀ ଜାଣିବାର ରୋମାଞ୍ଚ, ଆମେ ଅଜ୍ଞାତ | ଜଙ୍ଗଲୀ ଏବଂ ଆମ ଦୁହିଁଙ୍କୁ | ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖୁଥିଲି, ତାହା ମୁଁ ସ୍ୱୀକାର କଲି | କିଛି ଭଲ ପ୍ରେମ, କିନ୍ତୁ ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ମୋ ଉପରେ ବେକନ୍ ଏବଂ ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋତେ କେବେ ଭଲ ପାଇଛି, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ପ୍ରିୟ, ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଏବଂ ମୁଁ କଦାପି ଗା dark ନୀଳ ରଙ୍��କୁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ | ଅନ୍ଧକାର ଅପେକ୍ଷା ମୁଁ ତୁମଠାରୁ ଜାଣିଛି, ତୁମଠାରୁ | ତୁମେ, ଯାହାର ହୃଦୟ ଅରାଜକତା ଗାନ କରିବ | ଆପଣ ଅର୍ଥ, ଗ୍ୟାରେଣ୍ଟି, ଏତେ ସୁନ୍ଦର ଭାବରେ ହସିବେ | ଯେତେବେଳେ ଆମର ସତ୍ୟ ଇତିହାସରୁ ଜଳିଯାଏ | ଯେଉଁମାନେ ସ୍ମୃତିକୁ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ, ମୋତେ ସାକ୍ଷୀ କର | ଏରସ ଗଛରୁ କାନ୍ଦୁଥିବା ଅଗ୍ନି ପରି ଜାଣ ଯେ ମୋର ପ୍ରେମ ମୋ ସହିତ ଜଳିବ | ଆମେ ଅନନ୍ତ ବଞ୍ଚିବା | 'କାରଣ ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋତେ କେବେ ଭଲ ପାଇଛି, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତେଣୁ ପ୍ରିୟ, ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | 'କାରଣ ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋ ପାଖରେ ରଖାଯାଇଛି, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋତେ ଯଥାର୍ଥ କରେ, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତେଣୁ ପ୍ରିୟ, ପ୍ରିୟ, ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | 'କାରଣ ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋତେ କେବେ ଭଲ ପାଇଛି, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତେଣୁ ପ୍ରିୟ, ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | 'କାରଣ ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋ ପାଖରେ ରଖାଯାଇଛି, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତାହା ମୋତେ ଯଥାର୍ଥ କରେ, ଭଲ ପ୍ରେମ ନାହିଁ | ତେଣୁ ପ୍ରିୟ, ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | ଭଲ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କର | adagwada ndikugwedeza chisangalalo Ndithamangitsa kukumbukira kwakenso, kwa kuzizira kulikonse Kusunthidwa ndi chete kwa phokoso lalikulu Osawona cholinga chaumulungu wankhanza Koma iwe unali wanga Kuyang'ana zakuda nyenyezi inayake yakutali Chosangalatsa chodziwa kuti tili tokha, sitikudziwika kuti tili Kwa kuthengo komanso kwa tonsefe Ndinavomera kulakalaka komwe ndimalakalaka Ena amakonda chikondi, koma palibe chikondi chabwinoko Zimakhala pamwamba panga ndipo palibe chikondi choposa Yemwe anayamba wandikonda ine, palibe chikondi chabwinoko Darling, imvanso chikondi Muzimva chikondi Ndipo sindinayambe ndakonda buluu wakuda kwambiri Kupatula mumdima womwe ndidadziwa mwa inu, wanu Inu, amene mtima wake ukadayimba za chisokonezo Mutha kuseka tanthauzo, chitsimikizo, mokongola kwambiri Choonadi chathu chikawotchedwa kuchokera m'mbiri Mwa iwo omwe adazindikira chilungamo ndikumakumbukira, nditsimikizireni Monga moto wulira kuchokera mkungudza Dziwani kuti chikondi changa chitha kuyaka ndi ine Tidzakhala kwamuyaya Chifukwa palibe chikondi chabwinoko Zomwe zimakumbukira kuposa ine, palibe chikondi chabwinoko Yemwe anayamba wandikonda ine, palibe chikondi chabwinoko Tsono wokondedwa, dzimva chikondi Chifukwa palibe chikondi chabwinoko Zomwe zagona pambali panga, palibe chikondi chabwinoko Zomwe zimandilungamitsa, palibe chikondi chabwinoko Chifukwa chake wokondedwa, wokondedwa, uzimva chikondi Muzimva chikondi Muzimva chikondi Muzimva chikondi Muzimva chikondi Chifukwa palibe chikondi chabwinoko Zomwe zimakumbukira kuposa ine, palibe chikondi chabwinoko Yemwe anayamba wandikonda ine, palibe chikondi chabwinoko Tsono wokondedwa, dzimva chikondi Chifukwa palibe chikondi chabwinoko Zomwe zagona pambali panga, palibe chikondi chabwinoko Zomwe zimandilungamitsa, palibe chikondi chabwinoko Tsono wokondedwa, dzimva chikondi Muzimva chikondi gang knelte i ristende spenning Jeg jager minnet om det fremdeles, av hver eneste chill Omkjent av den stillheten i et hektisk sublimt Blind for hensikten med det brute guddommelige Men du var min Stirrer i mørket på en fjern stjerne Spenningen ved å vite hvor alene vi er, ukjente vi er For naturen og for oss begge Jeg tilsto lengsel jeg drømte om Noen bedre kjærlighet, men det er ingen bedre kjærlighet Beckons over meg, og det er ingen bedre kjærlighet Som noen gang har elsket meg, det er ingen bedre kjærlighet Kjære, føl deg bedre kjærlighet Føler bedre kjærlighet Og jeg har aldri elsket et mørkere blått Enn mørket har jeg kjent i deg, eier fra deg Du, hvis hjerte ville synge av anarki Du vil le av betydninger, garantier, så vakkert Når sannheten vår brennes fra historien Vit meg av de som skjønte rettferdighet i godt minne Som ild som gråter fra et sedertre Vet at kjærligheten min ville brenne med meg Vi skal leve evig For det er ingen bedre kjærlighet Det vinker over meg, det er ingen bedre kjærlighet Som noen gang har elsket meg, det er ingen bedre kjærlighet Så kjære, føl deg bedre kjærlighet For det er ingen bedre kjærlighet Det er lagt ved siden av meg, det er ingen bedre kjærlighet Det rettferdiggjør meg, det er ingen bedre kjærlighet Så kjære, kjære, føl dere bedre kjærlighet Føler bedre kjærlighet Føler bedre kjærlighet Føler bedre kjærlighet Føler bedre kjærlighet For det er ingen bedre kjærlighet Det vinker over meg, det er ingen bedre kjærlighet Som noen gang har elsket meg, det er ingen bedre kjærlighet Så kjære, føl deg bedre kjærlighet For det er ingen bedre kjærlighet Det er lagt ved siden av meg, det er ingen bedre kjærlighet Det rettferdiggjør meg, det er ingen bedre kjærlighet Så kjære, føl deg bedre kjærlighet Føler bedre kjærlighet चोटि थ्रिलिंग थ्रिल मा घुडायो म यसलाई अझै पनि, हरेक चिलको मेमोरीको खोजी गर्दछु एक हस उदात्त को मौन द्वारा नेतृत्व ईश्वरीय ईश्वरीय उद्देश्यको लागि अन्धो तर तिमी मेरो हौ केहि टाढाको तारामा कालोपनमा हेरिरहँदै हामी कती एक्लै छौं भन्ने कुराको थ्रिल्याई, हामी अज्ञात छौं जंगली र हामी दुबैलाई मैले सपना देखेको तिर्सनालाई स्वीकार गरें केहि राम्रो प्रेम, तर त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन Beckons मलाई माथिको र त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो कहिल्यै मलाई माया गरेको छ, कुनै राम्रो प्रेम छ प्रिय, राम्रो प्रेम महसुस राम्रो प्रेम महसुस गर्नुहोस् र मैले कहिल्यै गाढा निलो मन परेको छैन मैले तपाईंलाई चिनेको अन्धकार भन्दा पनि तपाईं आफै नै हो तपाईं, जसको मुटु अराजकताको गीत गाउनुहुन्छ तपाईं मतलब, ग्यारेन्टीमा, यति सुन्दरतामा हाँस्नुहुनेछ जब हाम्रो इतिहास ईतिहासबाट जलाइन्छ ती व्यक्ति जसले मलाई मन पराउँछन् याद गर्नुहोस्, मलाई गवाही दिनुहोस् देवदारको रूखबाट रोएको आगो जस्तो मलाई थाहा छ कि मेरो प्रेमले मलाई जलाउनेछ हामी सधैंभरि बाँच्नेछौं 'किनभने त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो म माथि इशारा गर्दछ, त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो कहिल्यै मलाई माया गरेको छ, कुनै राम्रो प्रेम छ त्यसैले प्रिय, राम्रो प्रेम महसुस 'किनभने त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो मेरो छेउमा राखिएको छ, त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यसले मलाई धर्मी ठान्दछ, अझ राम्रो प्रेम कोही छैन त्यसैले प्रिय, प्रिय, राम्रो प्रेम महसुस राम्रो प्रेम महसुस गर्नुहोस् राम्रो प्रेम महसुस गर्नुहोस् राम्रो प्रेम महसुस गर्नुहोस् राम्रो प्रेम महसुस गर्नुहोस् 'किनभने त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो म माथि इशारा गर्दछ, त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो कहिल्यै मलाई माया गरेको छ, कुनै राम्रो प्रेम छ त्यसैले प्रिय, राम्रो प्रेम महसुस 'किनभने त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यो मेरो छेउमा राखिएको छ, त्यहाँ राम्रो प्रेम छैन त्यसले मलाई धर्मी ठान्दछ, अझ राम्रो प्रेम कोही छैन त्यसैले प्रिय, राम्रो प्रेम महसुस राम्रो प्रेम महसुस गर्नुहोस्Ēka cōṭi thriliṅga thrila mā ghuḍāyō ma yasalā'ī ajhai pani, harēka cilakō mēmōrīkō khōjī gardachu ēka hasa udātta kō mauna dvārā nētr̥tva īśvarīya īśvarīya uddēśyakō lāgi andhō tara timī mērō hau kēhi ṭāḍhākō tārāmā kālōpanamā hēriraham̐dai hāmī katī ēklai chauṁ bhannē kurākō thrilyā'ī, hāmī ajñāta chauṁ jaṅgalī ra hāmī dubailā'ī mailē sapanā dēkhēkō tirsanālā'ī svīkāra garēṁ kēhi rāmrō prēma, tara tyahām̐ rāmrō prēma chaina Beckons malā'ī māthikō ra tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō kahilyai malā'ī māyā garēkō cha, kunai rāmrō prēma cha priya, rāmrō prēma mahasusa rāmrō prēma mahasusa garnuhōs ra mailē kahilyai gāḍhā nilō mana parēkō chaina mailē tapā'īnlā'ī cinēkō andhakāra bhandā pani tapā'īṁ āphai nai hō tapā'īṁ, jasakō muṭu arājakatākō gīta gā'unuhuncha tapā'īṁ matalaba, gyārēnṭīmā, yati sundaratāmā hām̐snuhunēcha jaba hāmrō itihāsa ītihāsabāṭa jalā'incha tī vyakti jasalē malā'ī mana parā'um̐chan yāda garnuhōs, malā'ī gavāhī dinuhōs dēvadārakō rūkhabāṭa rō'ēkō āgō jastō malā'ī thāhā cha ki mērō prēmalē malā'ī jalā'unēcha hāmī sadhaimbhari bām̐cnēchauṁ 'kinabhanē tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō ma māthi iśārā gardacha, tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō kahilyai malā'ī māyā garēkō cha, kunai rāmrō prēma cha tyasailē priya, rāmrō prēma mahasusa 'kinabhanē tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō mērō chē'umā rākhi'ēkō cha, tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyasalē malā'ī dharmī ṭhāndacha, ajha rāmrō prēma kōhī chaina tyasailē priya, priya, rāmrō prēma mahasusa rāmrō prēma mahasusa garnuhōs rāmrō prēma mahasusa garnuhōs rāmrō prēma mahasusa garnuhōs rāmrō prēma mahasusa garnuhōs 'kinabhanē tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō ma māthi iśārā gardacha, tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō kahilyai malā'ī māyā garēkō cha, kunai rāmrō prēma cha tyasailē priya, rāmrō prēma mahasusa 'kinabhanē tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyō mērō chē'umā rākhi'ēkō cha, tyahām̐ rāmrō prēma chaina tyasalē malā'ī dharmī ṭhāndacha, ajha rāmrō prēma kōhī chaina tyasailē priya, rāmrō prēma mahasusa rāmrō prēma mahasusa garnuhōs удаа чичрэх үед өвдөг сөгдөн Би энэ бүхний тухай санах дуртай хэвээр байна Тэр чимээгүй дуу чимээг хүлээн зөвшөөрөв Тэнгэрлэг бурханлаг зорилгын үүднээс сохор Гэхдээ та минийх байсан Харанхуйд алс холын од руу ширтэнэ Бид өөрсдийгөө ганцаараа, үл мэдэгдэх гэдгийг мэдэх сэтгэлийн хөөрөл Зэрлэг амьтан, хоёуланд нь Би мөрөөдөж байсан мөрөөдлөө хүлээн зөвшөөрсөн юм Зарим нь илүү сайхан хайр, гэхдээ илүү сайхан хайр гэж үгүй Миний дээр Беконууд, үүнээс илүү сайхан хайр гэж үгүй Намайг урьд нь хайрласан бол үүнээс илүү сайхан хайр гэж үгүй Хайрт минь, илүү сайхан хайрыг мэдэр Илүү хайрыг мэдэр Мөн би хар бараан өнгийг хэзээ ч хайрлаж байгаагүй Таны дотор харанхуй байдгийг би та бүхнээс мэдсэн Та зүрх сэтгэл нь эмх замбараагүй байдлыг дуулдаг Та утга учир, баталгаа, маш сайхан инээх болно Бидний үнэн түүхээс шатах үед Шударга ёсыг дурсамжтай төсөөлсөн хүмүүсээр намайг гэрчил Хуш модноос уйлж буй гал шиг Миний хайр надтай хамт шатах болно гэдгийг мэдэж аваарай Бид үүрд мөнх амьдрах болно "Илүү сайн хайр гэж байхгүй Энэ миний дээр байгаа хамгийн сайн хайр гэж үгүй Намайг урьд нь хайрласан бол үүнээс илүү сайхан хайр гэж үгүй Хонгор минь, илүү хайрыг мэдэр "Илүү сайн хайр гэж байхгүй Миний дэргэд тавьсны дээр үүнээс илүү сайхан хайр гэж үгүй Энэ нь намайг зөвтгөж байна, илүү сайхан хайр гэж үгүй Хонгор минь, илүү сайхан хайрыг мэдэр Илүү хайрыг мэдэр Илүү хайрыг мэдэр Илүү хайрыг мэдэр Илүү хайрыг мэдэр "Илүү сайн хайр гэж байхгүй Энэ миний дээр байгаа хамгийн сайн хайр гэж үгүй Намайг урьд нь хайрласан бол үүнээс илүү сайхан хайр гэж үгүй Хонгор минь, илүү хайрыг мэдэр "Илүү сайн хайр гэж байхгүй Миний дэргэд тавьсны дээр үүнээс илүү сайхан хайр гэж үгүй Энэ нь намайг зөвтгөж байна, илүү сайхан хайр гэж үгүй Хонгор минь, илүү хайрыг мэдэр Илүү хайрыг мэдэрneg udaa chichrekh üyed övdög sögdön Bi ene bükhnii tukhai sanakh durtai kheveer baina Ter chimeegüi duu chimeeg khüleen zövshööröv Tengerleg burkhanlag zorilgyn üüdnees sokhor Gekhdee ta miniikh baisan Kharankhuid als kholyn od ruu shirtene Bid öörsdiigöö gantsaaraa, ül medegdekh gedgiig medekh setgeliin khööröl Zerleg amitan, khoyouland ni Bi möröödöj baisan möröödlöö khüleen zövshöörsön yum Zarim ni ilüü saikhan khair, gekhdee ilüü saikhan khair gej ügüi Minii deer Byekonuud, üünees ilüü saikhan khair gej ügüi Namaig urid ni khairlasan bol üünees ilüü saikhan khair gej ügüi Khairt mini, ilüü saikhan khairyg meder Ilüü khairyg meder Mön bi khar baraan öngiig khezee ch khairlaj baigaagüi Tany dotor kharankhui baidgiig bi ta bükhnees medsen Ta zürkh setgel ni emkh zambaraagüi baidlyg duuldag Ta utga uchir, batalgaa, mash saikhan ineekh bolno Bidnii ünen tüükhees shatakh üyed Shudarga yosyg dursamjtai tösöölsön khümüüseer namaig gerchil Khush modnoos uilj bui gal shig Minii khair nadtai khamt shatakh bolno gedgiig medej avaarai Bid üürd mönkh amidrakh bolno "Ilüü sain khair gej baikhgüi Ene minii deer baigaa khamgiin sain khair gej ügüi Namaig urid ni khairlasan bol üünees ilüü saikhan khair gej ügüi Khongor mini, ilüü khairyg meder "Ilüü sain khair gej baikhgüi Minii derged tavisny deer üünees ilüü saikhan khair gej ügüi Ene ni namaig zövtgöj baina, ilüü saikhan khair gej ügüi Khongor mini, ilüü saikhan khairyg meder Ilüü khairyg meder Ilüü khairyg meder Ilüü khairyg meder Ilüü khairyg meder "Ilüü sain khair gej baikhgüi Ene minii deer baigaa khamgiin sain khair gej ügüi Namaig urid ni khairlasan bol üünees ilüü saikhan khair gej ügüi Khongor mini, ilüü khairyg meder "Ilüü sain khair gej baikhgüi Minii derged tavisny deer üünees ilüü saikhan khair gej ügüi Ene ni namaig zövtgöj baina, ilüü saikhan khair gej ügüi Khongor mini, ilüü khairyg meder Ilüü khairyg meder .्या थरारात गुडघे टेकले मी अजूनही या प्रत्येक थंडीच्या स्मृतीचा पाठलाग करतो उच्छृंखल उदात्त त्या शांततेचे नेतृत्व केले क्रूर दिव्य उद्देशाने अंधळे पण तू माझा होतास काही दूरच्या तार्‍यावर काळ्या रंगात पहात आहे आपण किती एकटे आहोत, आपण अज्ञात आहोत हे जाणून घेण्याचा थरार वन्य आणि आमच्या दोघांनाही मी ज्या स्वप्नात पाहत होतो त्याबद्दल मी कबूल केले काही चांगले प्रेम, परंतु चांगले प्रेम नाही माझ्यापेक्षा बेकन्स आणि यापेक्षाही चांगले प्रेम नाही त्याने माझ्यावर कधीही प्रेम केले नाही, प्रेम आणखी चांगले नाही प्रिय, चांगले प्रेम वाटते चांगले प्रेम वाटते आणि मला कधीही गडद निळा आवडला नाही मी तुमच्यामध्ये ओळखलेल्या अंधकारापेक्षा स्वतःचा आहे तुम्ही, ज्यांचे हृदय अराजकतेचे गाणे होईल आपण इतक्या सुंदरपणे अर्थ, हमीवर हसता जेव्हा आमचे सत्य इतिहासापासून नष्ट होते ज्यांनी लोकांच्या आठवणीने न्याय मिळविला, त्यांच्याकडून मला साक्षी द्या गंधसरुच्या झाडापासून रडणा fire्या आगीसारखे माझे प्रेम माझ्यावर जळेल हे मला ठाऊक आहे आम्ही चिरंतन जगू 'कारण यापेक्षा आणखी चांगले प्रेम नाही हे माझ्यापेक्षा वरचढ आहे, यापेक्षा आणखी चांगले प्रेम नाही त्याने माझ्यावर कधीही प्रेम केले नाही, प्रेम आणखी चांगले नाही म्हणून प्रिये, चांगले प्रेम वाटेल 'कारण यापेक्षा आणखी चांगले प्रेम नाही ते माझ्या जवळ आहे, यापेक्षा चांगले प्रेम नाही ते मला न्याय देते, यापेक्षा चांगले प्रेम नाही म्हणून प्रिये, प्रिय, चांगले प्रेम वाटू शकते चांगले प्रेम वाटते चांगले प्रेम वाटते चांगले प्रेम वाटते चांगले प्रेम वाटते 'कारण यापेक्षा आणखी चांगले प्रेम नाही हे माझ्यापेक्षा वरचढ आहे, यापेक्षा आणखी चांगले प्रेम नाही त्याने माझ्यावर कधीही प्रेम केले नाही, प्रेम आणखी चांगले नाही म्हणून प्रिये, चांगले प्रेम वाटेल 'कारण यापेक्षा आणखी चांगले प्रेम नाही ते माझ्या जवळ आहे, यापेक्षा चांगले प्रेम नाही ते मला न्याय देते, यापेक्षा चांगले प्रेम नाही म्हणून प्रिये, चांगले प्रेम वाटेल चांगले प्रेम वाटतेĒkadā tharatharaṇā.Yā tharārāta guḍaghē ṭēkalē mī ajūnahī yā pratyēka thaṇḍīcyā smr̥tīcā pāṭhalāga karatō ucchr̥ṅkhala udātta tyā śāntatēcē nētr̥tva kēlē krūra divya uddēśānē andhaḷē paṇa tū mājhā hōtāsa kāhī dūracyā tār‍yāvara kāḷyā raṅgāta pahāta āhē āpaṇa kitī ēkaṭē āhōta, āpaṇa ajñāta āhōta hē jāṇūna ghēṇyācā tharāra van'ya āṇi āmacyā dōghānnāhī mī jyā svapnāta pāhata hōtō tyābaddala mī kabūla kēlē kāhī cāṅgalē prēma, parantu cāṅgalē prēma nāhī mājhyāpēkṣā bēkansa āṇi yāpēkṣāhī cāṅgalē prēma nāhī tyānē mājhyāvara kadhīhī prēma kēlē nāhī, prēma āṇakhī cāṅgalē nāhī priya, cāṅgalē prēma vāṭatē cāṅgalē prēma vāṭatē āṇi malā kadhīhī gaḍada niḷā āvaḍalā nāhī mī tumacyāmadhyē ōḷakhalēlyā andhakārāpēkṣā svataḥcā āhē tumhī, jyān̄cē hr̥daya arājakatēcē gāṇē hō'īla āpaṇa itakyā sundarapaṇē artha, hamīvara hasatā jēvhā āmacē satya itihāsāpāsūna naṣṭa hōtē jyānnī lōkān̄cyā āṭhavaṇīnē n'yāya miḷavilā, tyān̄cyākaḍūna malā sākṣī dyā gandhasarucyā jhāḍāpāsūna raḍaṇā fireyā āgīsārakhē mājhē prēma mājhyāvara jaḷēla hē malā ṭhā'ūka āhē āmhī cirantana jagū 'kāraṇa yāpēkṣā āṇakhī cāṅgalē prēma nāhī hē mājhyāpēkṣā varacaḍha āhē, yāpēkṣā āṇakhī cāṅgalē prēma nāhī tyānē mājhyāvara kadhīhī prēma kēlē nāhī, prēma āṇakhī cāṅgalē nāhī mhaṇūna priyē, cāṅgalē prēma vāṭēla 'kāraṇa yāpēkṣā āṇakhī cāṅgalē prēma nāhī tē mājhyā javaḷa āhē, yāpēkṣā cāṅgalē prēma nāhī tē malā n'yāya dētē, yāpēkṣā cāṅgalē prēma nāhī mhaṇūna priyē, priya, cāṅgalē prēma vāṭū śakatē cāṅgalē prēma vāṭatē cāṅgalē prēma vāṭatē cāṅgalē prēma vāṭatē cāṅgalē prēma vāṭatē 'kāraṇa yāpēkṣā āṇakhī cāṅgalē prēma nāhī hē mājhyāpēkṣā varacaḍha āhē, yāpēkṣā āṇakhī cāṅgalē prēma nāhī tyānē mājhyāvara kadhīhī prēma kēlē nāhī, prēma āṇakhī cāṅgalē nāhī mhaṇūna priyē, cāṅgalē prēma vāṭēla 'kāraṇa yāpēkṣā āṇakhī cāṅgalē prēma nāhī tē mājhyā javaḷa āhē, yāpēkṣā cāṅgalē prēma nāhī tē malā n'yāya dētē, yāpēkṣā cāṅgalē prēma nāhī mhaṇūna priyē, cāṅgalē prēma vāṭēla cāṅgalē prēma vāṭatē Kotahi te turi i roto i te ru wiri Ka whaia e au te mahara ki a ia ano, mo nga mea katoa I whakaaria e taua puku he ata ngawari He matapo ki te kaupapa o te atua tapu Ko koutou hoki ahau E tarai ana ki te mangu i etahi whetu tawhiti Ko te harikoa o te mohio ko te wa anake ko tatou anake, kaore e mohiotia ana ko tatou To the wild and to our both I whakina e ahau te hiahia roa i moe ai au Ko etahi te aroha pai, engari kaore he aroha pai ake Ko nga mea i runga ake i ahau ko te mea kaore e pai ake te aroha I pai ake te aroha ki a au, kaore he aroha pai ake Darling, pai ake te aroha Kia pai te aroha A kaore au i aroha ki te kahurangi pouri Engari i te pouri ahau e mohio ana ki a koe Ko koe, e te hunga ka waiata i te karakia Ka kata koe i nga tikanga, te whakamana, te tino ataahua Ki te wera to tatou parau mau mai i te hitori Ma te hunga e mohio ana ki te whakawa, e whakaatu mai ki ahau Ano he ahi e tangi ana mai i tetahi hita hita Kia mohio ka wera toku aroha Ka ora tatou ake ake 'Te take kaore he aroha pai Kei runga ake i ahau, kaore he aroha pai ake I pai ake te aroha ki a au, kaore he aroha pai ake Heoi e te aroha, kia pai te aroha 'Te take kaore he aroha pai Ka whakatakotoria ki taku taha, kaore he aroha pai ake Ka tika te korero, kaore he aroha pai ake No reira, e te aroha, kia pai te aroha Kia pai te aroha Kia pai te aroha Kia pai te aroha Kia pai te aroha 'Te take kaore he aroha pai Kei runga ake i ahau, kaore he aroha pai ake I pai ake te aroha ki a au, kaore he aroha pai ake Heoi e te aroha, kia pai te aroha 'Te take kaore he aroha pai Ka whakatakotoria ki taku taha, kaore he aroha pai ake Ka tika te korero, kaore he aroha pai ake Heoi e te aroha, kia pai te aroha Kia pai te aroha I chase l-memorja ta 'xorta, ta' kull tkexkix Magħżul minn dak is-silenzju ta 'hush sublime Għomja għall-iskop tad-divina brutali Imma int kont tiegħi Tluq fil-blackness lejn xi stilla mbiegħda L-eċċitament li nkunu nafu kemm aħna waħedna, għadna mhux magħrufa Lejn l-ambjent naturali u kemm aħna Nistqarr ix-xewqa li kont noħlom Xi imħabba aħjar, imma m'hemm l-ebda imħabba aħjar Beckons lili u ma hemm l-ebda imħabba aħjar Dak li qatt ħabbni, ma hemm l-ebda imħabba aħjar Għeżież, tħossok imħabba aħjar Ħoss imħabba aħjar U qatt ma ħabbejt blu iktar skur Minbarra d-dlam li naf fik, proprju mingħandek Int, li l-qalb tiegħu tkanta mill-anarkija Int tidħaq bi tifsiriet, garanziji, hekk sbieħ Meta l-verità tagħna tinħaraq mill-istorja Minn dawk li dehret ġustizzja fil-memorja tal-fond, xhud lili Bħal in-nar jibki minn siġra taċ-Ċedru Kun af li l-imħabba tiegħi tinħaraq miegħi Aħna ngħixu għal dejjem 'Għaliex m'hemmx imħabba aħjar Li jqanqal 'il fuq, m'hemmx imħabba aħjar Dak li qatt ħabbni, ma hemm l-ebda imħabba aħjar Allura għeżież, tħossok imħabba aħjar 'Għaliex m'hemmx imħabba aħjar Dak hu maġenbi, m’hemmx imħabba aħjar Li jiġġustifika lili, ma hemm l-ebda imħabba aħjar Allura għeżież, għeżież, tħossok imħabba aħjar Ħoss imħabba aħjar Ħoss imħabba aħjar Ħoss imħabba aħjar Ħoss imħabba aħjar 'Għaliex m'hemmx imħabba aħjar Li jqanqal 'il fuq, m'hemmx imħabba aħjar Dak li qatt ħabbni, ma hemm l-ebda imħabba aħjar Allura għeżież, tħossok imħabba aħjar 'Għaliex m'hemmx imħabba aħjar Dak hu maġenbi, m’hemmx imħabba aħjar Li jiġġustifika lili, ma hemm l-ebda imħabba aħjar Allura għeżież, tħossok imħabba aħjar Ħoss imħabba aħjar
0 notes