Tumgik
#also yeah that is an NPC Fanny performing “I'll take a blood sample” because I
kaialone · 7 months
Text
All Fanny Moves Translated (Guilty Gear Petit)
I wanted to do a quick translation of all of Fanny's named moves, cause they are fun.
And I thought maybe some of you would be interested in these too, so here you go-
--
とばしますよ “Here comes the shot”
Fanny fires a tiny Fanny from her syringe. In Petit 1, this move only fired a blob of goop instead.
Tumblr media
Translator’s Note: This move’s name is a bit awkward for translating directly, cause the verb used has many different translations depending on the context.
Here it refers to the launching/firing/etc. of the projectile from Fanny’s syringe, and you could translate it as anything along the lines of “I’ll shoot/fire/launch” or the like.
I liked going with the phrasing of “Here comes the shot”, because of the double meaning in English.
-
ささりますよ “Here comes the jab”
Fanny jumps onto her syringe, assuming her pogo stance. In Petit 2, she moves forward and does damage while doing this. In Petit 1, she only assumed the stance.
Tumblr media
Translator’s Note: Another slightly awkward one- more literally translated it’d be “I’ll stick/pierce/jab”, referring to her sticking the needle into the ground.
Like before, I liked using the phrasing “Here comes the jab” because of the double meaning in English.
-
ご機嫌いかが? “How are you feeling today?”
(During pogo stance) Fanny hops forward.
Tumblr media
-
そしてさようなら “And, Goodbye”
(During pogo stance) Fanny hops backward.
Tumblr media
-
上に伸びます “Stretching up”
(During pogo stance) Fanny jabs upwards with her head.
Tumblr media
-
横に伸びます “Stretching forward”
(During pogo stance) Fanny jabs forward with her head.
Tumblr media
-
下におります “Going down”
(During pogo stance) Fanny swings down from her syringe, returning to her normal stance.
Tumblr media
-
ちょっと痛いですよ “This will hurt a bit”
Fanny stabs with her syringe.
Tumblr media
-
呼び戻し “Call Back”
Follow-up to “This will hurt a bit”, Fanny pulls the stabbed opponent closer.
Tumblr media
Translator’s Note: This move actually has the same name as Dr. Baldhead’s version of it. Faust’s version is called “Pull Back” instead.
Also, in the official English localization of Guilty Gear Missing Link, this move was left untranslated as “Yobi Modoshi”, so if you want to be super accurate, you’d go with that.
-
採血しますね。 “I'll take a blood sample.”
Follow-up to “Call Back”, Fanny draws blood from the opponent.
Tumblr media
-
ちょっと貧血気味なんです。 "I'm a little anemic."
Fanny faints onto a hospital bed, smacking into her opponent.
In Petit 1, the move functioned a bit differently, with the setting up of the bed being the active frames, and Fanny would fall asleep even on a miss (but the animation was shorter.)
Tumblr media
-
死の119番 “119 of Death”
Fanny calls an ambulance, inside of which the opponent is most likely harmed.
In Petit 1, Fanny herself was driving the ambulance, and the opponent (and Fanny, it seems) would emerge with an afro or the like.
In Petit 2, an unnamed character drives the ambulance while Fanny is taking care of the opponent inside. The opponent also no longer gains an afro, but Fanny seemingly still does?
Tumblr media
Translator’s Note: The move’s name “119 of Death” refers to “119”, which is the emergency call number used in Japan. So, if one were to localize this into English, one could go with something like “911 of Death” (for America), “112 of Death” (Europe), or perhaps “000 of Death” (Australia?)
I considered going for what would make the most sense in-universe, but Fanny’s own location isn’t entirely clear. After all, GGX and by extension Petit has stages all over Eurasia, and beyond, too. Her home stage Nirvana doesn’t have a confirmed location on Earth, so that’s not helping. Fanny herself also happens to be one of the few characters with no confirmed country of origin (it’s just listed as “unknown”), so no dice there, either.
And most importantly, there’s the fact that… phones don’t exist anymore in this world. Yes, a “phone spell” does exist, but that one isn’t used by the average person, and even then, I highly doubt they’d still use the same emergency numbers as we do today, assuming they have any at all.
So really, this move’s name is more for us, the audience. And since the official Guilty Gear English localizations are pretty American-oriented, I’d bet an official one would go for “911 of Death” in this case, if they wouldn’t change it entirely.
(Probably thinking too hard about this.)
--
71 notes · View notes