Tumgik
#mondine
gabbiani-ipotetici · 2 years
Text
Tumblr media
A bit of a side-step today, to talk about some often forgotten protagonists of late 1800s and early 1900s movements and strikes for better work conditions: mondine.
Mondine (singular: mondina) were women that worked in the big rice fields of Veneto, Piedmont, and Lombardy. It was seasonal work, usually lasting about 40 days in May and June, consisting in cleaning the flooded fields’ beds of weeds before the young rice sprouts were planted.
It was hard work, spending 10-12 hours in the water, with insects biting you, your hands getting cut by weeds, plus snakes, the heath, the landlord yelling at you to talk less and work faster. Their conditions were so bad that many contemporaries noted them in their diaries and memoirs with a mix of pity and astonishment.
Young women traveled many km by train, most of them from the three regions I mentioned earlier but also from Emilia Romagna. They arrived at the station near their final destination (usually Vercelli, Pavia, or Novara), where a cart waited to carry them to the farmhouse where they’d sleep for the duration of their work, usually on straw. You’d be provided food, but usually it wasn’t abundant nor good, and the pay was low for such demanding work.
Long hours, horrible work conditions, and then going back in the evenings to a disappointing dinner and an itchy bed, all of this far from home… and yet, poverty and the need for money meant that every year many women would show up to do this thankless job. It’s no wonder, then, that they went on strike often or joined workers’ protests asking for better work conditions.
While you can find some women becoming important in socialist and anarchist movements of the time, politics were a men’s world. While rich and bourgeoise women usually didn’t work or did clerical work, women from the lower classes had to work to help feed the family. In cities, some of them joined factories, but it was considered a male occupation so it was much more likely for women to work in service roles or at home. In rural areas women usually helped work the family’s fields, or worked as farm hands or helped herding animals and so on. Add in that women often lacked socialization spaces that were far from their family’s or community's eyes, and it’s easy to see why it was more difficult for a woman to become aware of things like the struggle for workers’ rights: they were “men stuff” and many women lacked the chance to meet others sharing their issues.
Working as a mondina meant being an independent contractor of sorts, spending time in a different world for a while, made of women with whom you shared that hard work, every hour of the day, suffering together in the hope that the money you earned could pay a debt or, like in my grandma’s case, the sewing school that would mean you’d never need to work in the fields again. It was the chance to form bonds and cultivate a kind of rebellious spirit that many women had to suppress outside this specific context.
There’s a lot of folk songs created by mondine that lament their hard work, the unfairness, how the landowner is exploiting their work, how their pay is low, and so on. Women would sing them while working, and they range from sardonic to angry to bitter. They show that they were aware of their situation, and after the creation of the Italian Socialist Party in 1892 mondine often were an essential part of strikes in their work area.
Some mondine had tried to organize strikes before, but they failed because they lacked organization. With the Socialist Party as an ally, they could organize more easily and often worked together with factory workers and farm hands to paralyze whole areas for days or weeks, often being very harsh with strikebreakers.
Often some mondine were arrested, in some strikes there were deaths, and overall they were acknowledged as extremely determined. While strikes and protests weren’t always successful, they managed to get better work conditions: pay raises, getting 1kg of rice for every day of work (which would then be sold back at home, or used for cooking), and even agreements to an 8-hours workday between 1906 and 1912 (different areas adopted it at different times).
Strikes became less frequent but never disappeared: WWI meant adding anti-war songs to their repertoire, and many of them had become more politically conscious during the previous decade. There was a big strike in 1927 when, due to a drop in rice’s price, it was decided to lower mondine’s salary by a staggering 30%. Mondine organized with the help of the (then underground) Italian Communist Party. Strikes began and police intervened, arresting about 100 people, culminating in 10000 mondine and farm hands protesting on 30 June 1927. They were successful and there was no more talk of salary cuts.
Similarly, in the spring of 1944 there were several strikes across almost all rice-producing areas, once again with the support of underground Resistance groups, and in many areas mondine got a better pay, more and better food, and the right to stop working during air raids. Many Socialist and Communist clandestine newspapers praised these strikes and showed great solidarity, recognizing in the mondine as comrades in the fight against oppression.
Mondine were famous for their close bond with each other and their stubborn determination. Being a mondina allowed many women to find a bit of independence ant a time when mainstream culture told them they could be daughters and mothers but not their own person, and showed them that obtaining change was possible.
Mondine were quite common well into the 50s and one may argue that they became even more common as the production of rice increased and spread. Nowadays their memory is kept alive by the cori delle mondine, choirs founded by ex-mondine to keep alive their songs (and usually branching out with other folk songs of their time). Some of them are quite popular and had tours abroad, and while many of the singers are quite old they eagerly take in new, young singers to pass on their memories and traditions. It's a very important part of our local history and I'm happy to know it'll be kept alive for a while longer.
Twelve, fifteen hours each day in knee-high water, bent to harvest and plant rice. This for 40 days, far from home, eating polenta and rice, sleeping on straw in shacks. When we work talking is forbidden, and if one talks we're reprehended and threatened. But at least we can sing. So when we want to communicate, maybe that one of us is ill or that there's going to be a strike, we start to sing.
(Bruna Salerni, an ex-mondina and syndicalist from Lombardy)
There’s been a few Italian movies where the protagonist is a mondina, if you’re curious about them I endorse Riso Amaro (Bitter Rice), which is a drama about women’s autonomy and exploitation (https://en.wikipedia.org/wiki/Bitter_Rice)
3 notes · View notes
neutrone-f · 2 years
Link
Tutto ebbe origine quando l’avvocato Modesto Cugnolio presentò nel 1906 il progetto di legge per ridurre a otto ore la giornata lavorativa delle mondine, un orario che si rifaceva al regolamento Cantelli, ovvero divideva la giornata in otto ore di lavoro, otto ore di svago e otto ore di riposo.
0 notes
anitalianfrie · 1 month
Note
Document 9!!!
Document 9 is my beloved, trusted, and pet project MONDINE AU!! the name is bc for some reason if you use word from your phone it'll just name the document "document (number)" and the only thing I had while starting it, seeing I was travelling through Spain, was, well, my phone.
I have already talked estensively about this but MORE NEVER HURTS SO
Setting the scene. We're in the '50s, grimy rural piemonte, tons of rice fields and even more mosquitoes.
celestina, age sixteen, gets shipped off by her parents to go do the monda (ie. Plant the little rice plants and eraticate the weeds from the fields) job that absolutely SUCKED but hey, they're poor. They need the money and the rice.
So, little cele there meets pecca and bez, who've been doing the monda for two/three years now, and slowly falls in love with bez, who reciprocates her feelings. EXCEPT THAT the monda is only forty days long, and there's no guarantee they'll ever see each other again...
The vibe I'm going for here is teenage summer romance, but going on bittersweet and strained by the fact that even so young the girls need to be grown ups, for their families and for themselves
11 notes · View notes
mtonino · 2 years
Text
There is no evil (2020) Mohammad Rasolouf
Bella ciao delle mondine
Canzone di risaia, dal repertorio di Giovanna Daffini, sull'aria di "Bella ciao". Rielaborazione successiva alla guerra partigiana.
7 notes · View notes
sneekpeekinspired · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Voice - Blind Auditions 7
Elisa Barbosa is wearing Louis Vuitton Pre-Fall 2023 Blazer + Green Top, Alex Perry Pleated High-waisted Shorts in Matching Green , Andrea Mondin Joan feather-embellished Pumps,
0 notes
spirit-of-art · 3 months
Text
Tumblr media
Ettore Tito, Mondine in Polesine (Women in the rice fields of Polesine), 1885
42 notes · View notes
sisyphusheureux · 10 days
Text
Tumblr media Tumblr media
Ieri prendevo la metro con dei fiorellini rosa nello zaino e oggi cerco di guardarmi la punta del naso e ora mi viene da vomitare.
36 notes · View notes
meirimerens · 7 months
Text
listening to italian ww2 antifascist song "bella ciao" version in which they kept the "stamattina" wording of the first sentence (seemingly predating the antifascist version of the song, being found in its earlier variants about the work of the mondine) instead of "una mattina" (apparently the set written version of it) -> ear stands tall and forward like a horse with a piqued attention -> song keeps going i relax
18 notes · View notes
neueuhren · 1 month
Link
3 notes · View notes
gabbiani-ipotetici · 2 years
Text
youtube
This song is perhaps the most famous mondine's song: Sciur padrun da li beli braghi bianchi (Mr. landlord with the nice white pants), a song usually sung the last few days of work to remind the land owner, who can keep his nice pants white and clean thanks to mondine doing all the hard work, that it was time for the mondine to be paid.
The lyrics also talk about how mondine are no longer hired for months or weeks, but by the day or by the hour. The song mixes an Italian heavily influenced by dialect and a "cleaner", more standard one.
There are several versions that differ by one or two stanzas, this version goes like this:
Translated lyrics
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, take out the money
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, so we can go home
Excuse us, mister landlord, if we’ve troubled you
It was the first time, it was the first time
Excuse us, mister landlord, if we’ve troubled you
It was the first time, and we didn’t know what to do
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, take out the money
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, so we can go home
We uprooted it [the rice] and tore it off
and now that it’s been pulled out, and now that it’s been pulled out
We uprooted it and tore it off
and now that it’s been pulled out, we’ll say goodbye and go.
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, take out the money
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, so we can go home
And we don’t go months anymore, or even weeks
We only go a few days at a time, only a few days at a time
And we don’t go months anymore, or even weeks
Only a few days and then we go home
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, take out the money
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, so we can go home
And we don’t go months anymore, or even weeks
We only go a few hours at a time, only a few hours at a time
And we don’t go months anymore, or even weeks
Only a few hours and then we go home
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, take out the money
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, so we can go home
And when the train whistles, and the rice weeders are at the station
With their money box on their backs, with their money box on their backs
And when the train whistles, and the rice weeders are at the station
With their money box on their backs, going up and down the cars
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, take out the money
Mister landlord with the nice white pants
Take out the money, so we can go home
2 notes · View notes
kulupumun · 2 months
Text
"die neue nacht" (von den riesen/astronauten?)
tepi' mute mute la, vor sehr langer zeit
jan pali mute pi sewi pimeja li lon. gab es die arbeiter:innen des schwarzen himmels.
ona ni pi noka suli en luka suli diese großfüßigen und großhändigen [=riesenhaften]
li kama [tan] sewi pi walo ala. kamen aus dem glanzlosen himmel
pali pini la, ona li tawa ante tawa tenpo pimeja kin. und gingen nach dem werk zurück in die neue nacht.
ona pi [=li jo e] luka kon ala. sie hatten keine flügel
taso ona li tawa kon sama waso. und flogen doch wie vögel.
kin la, jan ala li jo e sona pi toki ona. auch hatte niemand wissen von ihrer sprache.
tepi' la, ona li pali e lupa lili lon sewi sike suli. sie machten kleine löcher in den großen runden himmel,
tawa ni: telo li ken anpa. damit regen fallen kann.
kin la, ona li mama e meli mun auch schufen sie die mondin
e mije lili mute pi meli mun. und ihre kleinen männer.
jan ala li sona e seme: niemand weiß,
tepi' la, ona li kama tan seme. woher sie gekommen sind
teka' la, ona li kama ala kama ante. oder ob sie wiederkommen.
la ni li toki majuna a. so ist die alte rede.
6 notes · View notes
beatricecenci · 2 years
Text
Tumblr media
Ettore Tito (Italian, 1859-1941)
Mondine in Polesine
72 notes · View notes
anitalianfrie · 2 months
Note
Tell me about the mondine au and what a mondina is süße
Tumblr media
After this display of emotions, let's get into it.
A mondina, or mondariso, it's an old job done by women in my region. It's the name given to a woman who, for work, goes into a rice field and eradicates by hand the "bad weed" (sorry don't know the specific term in English). This was a terrible, hard work, being knee deep into water all day long and back hunched. It had also a terrible pay. Nonetheless, it's a work somebody had to do (somebody=girls from poor families), and that was done up until the 80s.
In reality, the majority of mondine came either from around the places rice was cultivated or from Veneto (that had the time was a very poor region) so here I'm going a bit far from reality shoving cele pecca and bez into the fields (especially bc yesterday I discovered that there are also rice fields near-ish Rimini. Well. Ups?)
So I'm imagining we're in the 50s, and some zones of Italy are still particularly poor. Cele's family does have some fields (note to self: search what they cultivate there) but they don't make much and are quite poor. So, during the season of the monda, they decide to send their daughter to be a mondina. Cele is 16 and this is the first time she does something like this. In the place where she gets send she then meets pecca and bez, who've been mondine for two/three years up to this point and already know each other. Cele and bez fall in love. Idk yet the rest it'll probably be me rambling in dialect and about how shitty life was back then.
Also this is a cry for help if anybody knows some dialetto romagnolo pls send your help bc I barely know my own.
8 notes · View notes
donaruz · 1 year
Text
Tumblr media
La mondariso
Ti sei piegata al sole
hai accolto tuo figlio
ancor prima che nascesse;
la famiglia
povera e numerosa
affollava e gridava
gli stenti nel tuo
cuore angosciato.
La fatica dei campi,
l’acqua morta delle risaie,
la malinconia dei canti,
le molestie e le insolenze
del padrone,
le ferite inferte all’anima e
al corpo,
la rabbia per la miseria
del salario di fame,
le lotte per rivendicare
la dignità della Persona
costate sangue e percosse
sull’argine e sulla piazza,
la salute perduta
lungo i tratturi tribolati
della vita,
financo la morte.
Gli affetti familiari
diradati,
le cune vuote e silenti,
i tuoi singulti senza lacrima
strozzati tra le tenebre,
fedeli ancelle
delle tue angosce.
I dolori vissuti
in silenzio
nelle notti insonni nei giacigli
senza più amore,
i pugni rivolti al cielo,
la disperazione gridata in faccia
a Dio e all’Uomo.
Sui volti, ancor più in là
degli anni
e i corpi sfatti,
scorrono l’afflizione,
il tormento, la nostalgia
greve del Tempo immaginato
in uno Spazio
confinato altrove.
Una furtiva preghiera
biascicata sottovoce
in un latino maccheronico
e “Bonâ nöcc”,
in dialetto, con voce flebile,
senza più forza,
rivolta a nessuno.
Poi gli incubi
e l’alba che ti trovano
ancor più stanca
sotto un cielo malvagio.
Marco Feccia🖋
Ampelio Tettamanti - Mondine
10 notes · View notes
daimonclub · 7 months
Text
Breve storia della lingua latina
Tumblr media
Breve storia lingua latina Breve storia della lingua latina, un articolo che ripercorre le vicende della lingua latina dal primo periodo al latino moderno, con alcune citazioni illuminanti, collegamenti e materiali utili. Il latino è una lingua precisa, essenziale. Verrà abbandonata non perché inadeguata alle nuove esigenze del progresso, ma perché gli uomini nuovi non saranno più adeguati ad essa. Quando inizierà l’era dei demagoghi, dei ciarlatani, una lingua come quella latina non potrà più servire e qualsiasi cafone potrà impunemente tenere un discorso pubblico e parlare in modo tale da non essere cacciato a calci giù dalla tribuna. E il segreto consisterà nel fatto che egli, sfruttando un frasario approssimativo, elusivo e di gradevole effetto 'sonoro' potrà parlare per un’ora senza dire niente. Cosa impossibile col latino. Giovannino Guareschi (1908-1968) Lo studentucolo che sa un po' di latino e di storia, l'avvocatuzzo che è riuscito a strappare uno straccetto di laurea alla svogliatezza e al lasciar passare dei professori crederanno di essere diversi e superiori anche al miglior operaio. Antonio Gramsci La lingua latina così esatta, così regolata e definita, ha nondimeno moltissime frasi ec. che per la stessa natura loro, e del linguaggio latino, sono di significato così vago, che a determinarlo, e renderlo preciso non basta qualsivoglia scienza di latino, e non avrebbe bastato l'esser nato latino, perocch'elle son vaghe per se medesime, e quella tal frase e la vaghezza della significazione sono per essenza loro inseparabili, né quella può sussistere senza questa. Giacomo Leopardi Sia in greco sia in latino, fino a Tertulliano, il significato che si dava al termine persona (che è l'equivalente del greco prosopon) era quello di "maschera" oppure di volto. Battista Mondin Il testo rappresenta il latino di oggi. È attraverso il testo che comunicano le élite (come voi, che state leggendo questo libro). Per le masse, invece, la maggioranza delle informazioni viene raccolta attraverso altre forme mediatiche: TV, film, musica e video musicali. Lawrence Lessig Escludete il Latino ed il Greco dalla vostra scuola e confinerete i vostri alunni entro angusti interessi limitati alla loro generazione e a quella immediatamente precedente, tagliando fuori tanti secoli d'esperienza quasi che la razza umana fosse venuta al mondo nel 1500. Thomas Arnold
Tumblr media
Breve storia del latino Loquendum ut vulgus, Sentiendum ut Sapientes. Parliamo come il volgo e ragionimao come i sapienti. Omnia vincit amor, et nos cedamus amori. L'amore vince ogni cosa; cediamo all'amore. Virgilio Dum inter homines sumus, colamus humanitatem. Finché siamo tra gli esseri umani, cerchiamo di essere umani. Seneca Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit. Doni sempre assai ben accetti, è il donatore che li rende preziosi. Ovidio Si vis amari, ama. Se vuoi essere amato, ama. Seneca Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. Spero che il ricordo della nostra amicizia sia eterno. Cicerone Ad turpia virum bonum nulla spes invitat. Nessuna aspettativa può indurre un uomo buono a commettere il male. Seneca Aequam memento rebus in arduis servare mentem. Ricorda quando il percorso della vita è ripido per mantenere la mente calma. Orazio Acclinis falsis animus meliora recusat. La mente intenta alle false apparenze rifiuta di ammettere cose migliori. Orazio Ubi concordia, ibi Victoria. Dove c’è unità, c’è vittoria. Publius Syrus Semper inops quicumque cupit. Chi desidera è sempre povero. Claudian
Tumblr media
Sintesi lingua latina La lingua latina era l'idioma dell'antica Roma e del vicino territorio del Lazio. Con la diffusione del potere romano il latino fu diffuso in ogni parte del mondo antico conosciuto e divenne la lingua dominante dell'Europa occidentale. Era la lingua degli studiosi e della diplomazia fino al XVIII secolo e della liturgia cattolica romana fino alla fine del XX secolo. La lingua latina non era originaria dell'Italia ma fu portata nella penisola italiana in epoca preistorica da popolazioni italiche emigrate dal nord. Il latino è un membro della sottofamiglia italica delle lingue indoeuropee; tra le lingue indoeuropee non italiche, è strettamente imparentato soprattutto con il sanscrito e il greco e con le sottofamiglie germaniche e celtiche. In Italia, il latino era originariamente il dialetto della regione intorno a Roma. All'interno delle lingue italiche il latino, il falisco e altri dialetti formavano un gruppo latino distinto dalle altre lingue italiche, come l'osco e l'umbro. Le prime iscrizioni latine sopravvivono dal VI secolo aC; i testi più antichi chiaramente in latino romano risalgono principalmente al III secolo a.C. Il latino fu influenzato dai dialetti celtici nell'Italia settentrionale, dalla lingua etrusca non indoeuropea nell'Italia centrale e dal greco, parlato nell'Italia meridionale già nell'VIII secolo a.C. Sotto l'influenza della lingua greca e della sua letteratura, tradotta per la prima volta in latino nella seconda metà del III secolo a.C., il latino si sviluppò gradualmente fino a diventare una grande lingua letteraria. Latino letterario antico La lingua letteraria latina può essere divisa in quattro periodi, corrispondenti in generale ai periodi della letteratura latina. Il primo periodo (240-70 a.C.). Questo periodo comprende gli scritti di Ennio, Plauto e Terenzio. L'epoca d'oro (70 a.C.-14 d.C.). Questo periodo è famoso per le opere in prosa di Giulio Cesare, Cicerone e Livio e per la poesia di Catullo, Lucrezio, Virgilio, Orazio e Ovidio. Durante questo periodo, sia nella prosa che nella poesia, la lingua latina si sviluppò in un mezzo di espressione altamente artistico e raggiunse la sua massima ricchezza e flessibilità. L'età dell'argento (14-130). Questo periodo è caratterizzato da una ricerca sia per l'elaborazione retorica e l'ornamento sia per l'espressione concisa ed epigrammatica, qualità queste ultime riscontrabili soprattutto nelle opere del filosofo e drammaturgo Seneca e in quelle dello storico Tacito.
Tumblr media
Breve storia della lingua latina Il periodo tardo latino Questo periodo, che va dal II secolo al VI secolo d.C. (636 circa), comprende la patristica latina dei Padri della Chiesa. Durante il periodo tardo latino le tribù barbare invasori introdussero nella lingua numerose forme e idiomi stranieri; questo latino corrotto era chiamato lingua Romana e si distingueva dalla lingua Latina, la lingua classica coltivata dai dotti. Latino parlato antico Il linguaggio colloquiale dei romani colti appare nelle opere di vari scrittori, in particolare nelle commedie di Plauto e Terenzio, nelle lettere di Cicerone, nelle Satire ed Epistole di Orazio e nel Satyricon di Petronio Arbitro. È caratterizzato dalla libertà di sintassi, dalla presenza di numerose interiezioni e dall'uso frequente di parole greche. Questo linguaggio colloquiale della buona società (sermo cotidianus) non va confuso con il sermo plebeius, la lingua delle classi non istruite, che mostra un maggiore disprezzo per la sintassi, un amore per le parole nuove e una ricerca della semplicità, soprattutto nelle parole ordine. Il sermo plebeius è noto come latino volgare, termine che talvolta include il sermo cotidianus dei romani più colti. Le lingue romanze si svilupparono non dalla lingua latina letteraria ma dal sermo plebeius del periodo tardo latino, quando era conosciuto anche come lingua Romana. Ad esempio, equus ("cavallo") cadde in disuso, e caballus ("nag", "cavallo da soma") fornì le parole romanze per cavallo (cheval, caballo); allo stesso modo, la parola romanza per testa (tête, testa) non deriva dal latino caput, ma da una parola gergale latina per testa (testa), letteralmente “pentola”. Latino medievale Il latino era la lingua delle lettere nell'Europa occidentale nel Medioevo. Il latino di questo periodo è chiamato latino medievale o latino basso. Anche per il popolo in generale il latino continuò ad essere una lingua viva, perché la chiesa forniva un'enorme massa di letteratura ecclesiastica sia in prosa che in poesia. La lingua, tuttavia, ha subito molti cambiamenti. La sintassi fu ulteriormente semplificata, nuove parole furono adottate da varie fonti e vennero all'esistenza nuovi significati; tuttavia, il latino cambiò molto meno durante questo periodo rispetto al francese o all'inglese. Nuovo latino o latino moderno Nei secoli XV e XVI nacque il Nuovo latino, chiamato anche latino moderno. Gli scrittori del Rinascimento produssero una nuova e brillante letteratura latina che imitava da vicino gli scrittori classici latini e in particolare Cicerone. Quasi tutti i libri importanti, scientifici, filosofici e religiosi, furono scritti in latino in questo periodo, comprese le opere dello studioso olandese Desiderius Erasmus, del filosofo inglese Francis Bacon e del fisico inglese Isaac Newton, e il latino era il mezzo di comunicazione. rapporti diplomatici tra le nazioni europee. Solo alla fine del XVII secolo il latino cessò di essere una lingua internazionale. Durante i secoli XVIII e XIX, tuttavia, rimase la lingua degli studiosi classici, e anche nel XX secolo i trattati accademici sono talvolta composti in latino. La Chiesa cattolica romana utilizza ancora il latino come lingua dei suoi documenti ufficiali. Nell'insegnamento moderno del latino sono stati accettati diversi metodi di pronuncia. Il metodo continentale si basa sulla pronuncia delle lingue europee moderne, la principale pronuncia continentale oggi è quella usata dalla chiesa cattolica romana, che favorisce una pronuncia simile a quella italiana. Nel metodo inglese, le parole latine vengono pronunciate come in inglese, ma ogni sillaba viene pronunciata separatamente.
Tumblr media
Modernità del latino Il metodo romano è una ricostruzione congetturale della pronuncia latina del periodo ciceroniano. Questo metodo è in uso nelle scuole e nelle università sia negli Stati Uniti che all'estero. I nomi propri, tuttavia, quando menzionati fuori dal loro contesto latino, vengono ancora pronunciati secondo i principi che governano la lingua del particolare paese; quindi, la pronuncia del nome Cicerone sarebbe in Germania Tsítsero, in Italia Chíchero, in Spagna Thíthero, in Francia Siséro, in Inghilterra Sísero. Il latino nell'antichità ha meno flessibilità e grazia del greco; il suo vocabolario era più limitato ed era meno capace di esprimere idee astratte. I romani si resero conto dei limiti della loro lingua e presero in prestito molte parole dai greci. Il latino, rigoroso nella sintassi e pesante nella dizione, ha vigore e precisione e si è rivelato nel corso dei secoli un mirabile veicolo per l'espressione di un pensiero serio. La sua sopravvivenza è stata duplice: non solo il latino letterario stesso è rimasto in uso fino ai giorni nostri, ma sopravvive anche nelle lingue romanze, che rappresentano l'evoluzione moderna del latino volgare; L'italiano, in particolare, può essere descritto come latino moderno (lingue romanze). L'inglese ha preso ampiamente in prestito dal latino, sia direttamente che indirettamente attraverso il francese. La lingua latina è significativa non solo per la sua letteratura, ma anche perché lo studio del suo sviluppo fornisce informazioni sulla storia della lingua in generale e in particolare sull'origine e lo sviluppo di alcune delle principali lingue dell'Europa moderna. Dal XVII secolo in poi, ma soprattutto durante il XVIII secolo, quando i modelli romani furono copiati in prosa e poesia, gli scrittori usarono parole o costruzioni grammaticali che avevano origine dal latino e che davano un'impressione del latino in inglese. Le parole di derivazione latina sono comunemente più lunghe e di significato più astratto rispetto alle loro controparti anglosassoni: ad es. visione (lat.) = vista (O.E.). In generale la dizione latina, quindi, sarà più astratta e suscettibile di essere polisillabica. La frase periodica è un tentativo di imitare la sintassi latina, lasciando il verbo principale fino alla fine della frase. Due prosatori del XVIII secolo appassionati di latinismo sono il dottor Johnson e Gibbon. Milton è famoso anche per le sue costruzioni latine in Paradise Lost (1667), come in "Him the Almighty Power/ Hurled headlong" che distorce il normale ordine inglese soggetto-verbo-oggetto in oggetto-soggetto-verbo. E per finire eccovi alcune tra le parole latine più famose che usiamo abitualmente tutti i giorni: Alter Ego/Bonus/Bonus/malus/Campus/Curriculum Vitae/Deficit/Et cetera/Ex Equo/Extra/Gratis/Idem/Incipit/In Extremis/Factotum/Junior/Lapsus/Monitor/Post Scriptum/Referendum/Sponsor/Super/Una Tantum/Tabula Rasa/Tutor/Vice Versa/Video/Virus. You can also read: Frasi e citazioni latine Proverbi e detti latini English, Greek and Latin Latin influence in the English language Latin and the English language Latin phrases in English Learn more visiting these useful websites: https://www.latin-english.com   Latin English Dictionary https://www.etymonline.com     Online Etymology Dictionary You can download the following books on Latin at this page: Latin Language: Bennett, Charles E.: New Latin Grammar; D’Oogle, Benjamin L.: Latin for beginners; Wine, women and songs. Medieval Latin Student’s Songs, including translation and commentary by John Addington Symonds. Read the full article
2 notes · View notes
froztros · 7 months
Text
Tumblr media
Vivian has a girlfriend or wife, not sure yet, but meet Allie Mondine!
3 notes · View notes