#mstranslations
Explore tagged Tumblr posts
Text
Hokuto's Radio Show - Episode 1, Part 1 out of 4
I'm back with one of my practice translations. This time, my Japanese has definitely improved, but there are still mistakes, lol.
This translation is edited to make it sound natural for an American audience (not that I'm assuming there's a huge one, just that it's the type of English background I have), so please don't worry too much if there's something you notice that's not directly translated. I'm also not a professional translator with any training, in fact, this is my training hahaha. Despite the mistakes, I hope you enjoy!
Listening to Hokuto is a pleasure, his personality shines through in the radio show and I hope it shows in my translation. He was quite nervous, and I also translated his filler words so you could see how he still did his best despite being that nervous. Precious boy!
If you have any comments or thoughts, I'd love to hear them!
Sincerely, m
-- 0:00 - The Rampage's Hokuto Yoshino presents "Hokuto Radio"! ["Escape" by The Rampage from Exile Tribe starts to play.] Good evening, everyone! This is Hokuto Yoshino from The Rampage (from Exile Tribe). Thanks for tuning in~! Right, so, starting today, I'll be hosting this show called "Hokuto Radio", and since it's my first time hosting on my own, I'm, uh, probably gonna mess up on some parts, so I would appreciate everyone's patience and understanding. Today's date is October 7, 2023, and for the next 30 minutes, I will be your host and I'll be presenting you a program packed with personality. To everyone at Nippon Broadcasting System and everyone listening in, thank you for your support! Let's get on with the show! Okay, so, an introduction is needed so please let me introduce myself. Um, my name is Hokuto Yoshino. My last name is written with the words "fortune" from "great fortune", "field" from "pastoral field"*, and when put together with "person of the north", you get my name, Hokuto! So yeah, um, I'm one of the singers from a group called "The Rampage from Exile Tribe," and we'll be celebrating our debut's seventh anniversary in a few months. Yeah, uh, the group has 16 members and um, we have three singers and 13 dancers, which makes us, uh, a 16-person group. Also, besides being a singer, I have also done some acting. I've appeared in movies like "What's Wrong with Being Popular" and "High&Low The Worst." I've also been in dramas like "Stand Up Start" and others, and I'd be happy if you could check them out! 2:00 - Right. *laughs* I'm so nervous! Okay. I sound a little bit stiff, don't I~ Normally, when it's the 16 of us, one of us will be in charge of doing most of the talking. But talking by myself... Gah, I'm so nervous. It's been about, well, seven years since our group debuted, so when we do intermissions during our concerts, like, I've already gotten used to speaking in front of an audience, and um, if the 3 of us vocalists are together, I know that if I trip up, they'll cover for me. So really, doing it by myself is kinda scary.
I'm really nervous right now! If I mess up, nobody's gonna come to my rescue. Man. Well, anyway, even so, I'll do my best and still have fun. Everyone, let's have fun together! 3:00 - Right, so as I said earlier, today starts my first radio program. It's already Saturday evening so I won't be doing an all-out, high-energy show, but I would like to comfortably spend this time talking with and listening to each other. I'm still new to this but I hope you all enjoy the show~ I wonder who's listening in right now. Well, generally, a lot of our fans are teenagers, but I'm looking forward to finding out who is tuning in. We'll have a Q&A corner and so on, so please definitely send in your questions. I'll also be waiting to hear your thoughts and comments on the show. 4:00 - Please send your messages to the following email address: [email protected], that is Hokuto "at" mark, one, two, four, two dot com. H-O-K-U-T-O is for my name, Hokuto. If you post your comment on X*, please use a hashtag with "Hokuraji" in hiragana as well.* Okay, so now I'll play the show's first song, and I chose one of our recent releases. Here is "Summer Riot." [Music break at 4:37 for "Summer Riot" by The Rampage from Exile Tribe] -- Translator's notes: *pastoral field = this is not a direct translation, as far as I know 「野原」 just means "field" but it would sound weird if I said "take the word 'field' from 'field'."
*X is formerly Twitter
*Copy and paste this hashtag: #ほくらじ
13 notes
·
View notes
Text
SARS-CoV-2ヌクレオキャプシドと多発性硬化症関連タンパク質の塩基配列の類似性から、ウイルス感染後の神経病態形成に関する知見が得られた。
新型コロナウイルスSARS-CoV-2は、世界中で死と疾病を引き起こし続けており、ウイルスと宿主の免疫反応を理解する必要性を強調している。パンデミックが始まった当初から、脱髄を含む中枢神経系(CNS)の顕著な病態パターンが出現しており、CNSのタンパク質に対するウイルスの擬態が根本的なメカニズムであることが示唆されている。われわれは、SARS-CoV-2の免疫優性エピトープが、多発性硬化症(MS)に関連するタンパク質と相同性を示すという仮説を立てた。新たに開発されたバイオインフォマティクスパッケージであるPEPMatchを用い、公表されているMHC結合能と一致する特定のアミノ酸ミスマッチングパラメータ内でペプチドの類似性を予測したところ、ヌクレオキャプシドタンパク質が、ミエリンプロテオリピドタンパク質(PLP)を含む22のMS関連タンパク質と有意な重複を示すことを発見した。さらに計算機による評価を行った結果、この重複はMS患者のT細胞応答にとって重要な意味を持つ可能性があり、主要なヒトコロナウイルスの中でもSARS-CoV-2に特有である可能性が高いことが示された。この知見は、MSの病態におけるウイルス分子模倣の仮説を実証するものであり、さらなる実験的探求が必要である。
youtube
MStranslate の共同創設者、Brett Drummond が、新型コロナウイルス感染症が多発性硬化症の潜在的な引き金であることを特定した、新しく発表された研究論文を調査し、説明しています。この研究の結果は間違いなく興味深いものですが、ブレット氏は、なぜそれを文脈の中に入れておかなければならないのかについても概説しています。
エプスタイン・バーウイルスはどのようにして多発性硬化症を引き起こすのか?
youtube
新型コロナウイルス感染症 (COVID-19) の最新情報、エプスタイン・バーウイルス、バイオマーカー
youtube
おまけ YouTube動画で字幕を表示する方法
0 notes
Text
India’s Odia language added to Google and Microsoft translation services
New Post has been published on http://khalilhumam.com/indias-odia-language-added-to-google-and-microsoft-translation-services/
India’s Odia language added to Google and Microsoft translation services
Meanwhile, similar open-source community efforts are in the pipeline
Collage of Odia Book Covers. Image via Flickr by Erin Mclaughlin. From the Flickr set Odia Book Covers. CC-BY 2.0.
While open-source initiatives are still underway, Google and Microsoft have both added the Odia language of India to their respective machine translation engines this year — Google Translate in February and Microsoft more recently on August 13. Odia is the official language of the Indian state of Odisha and the second official language in the state of Jharkhand. It's spoken by about 35 million native speakers and as a second language by about 4 million people. It is also classified by the Indian government as one of the country's classical languages based on a set of requirements that includes a literary tradition of more than 1,500 years. However, Odia's digital presence is limited. For instance, the Odia Wikipedia, which is one of the largest repository of textual content, currently has only 15,858 articles after being revived in 2011 following a nine-year-long hiatus. In contrast, Malayalm, which is spoken by about almost the same number of speakers as Odia, has about 70K articles on Wikipedia. Content in Odia used to be available online in the form of image and PDF for a very long time — some including the Odisha state government-run magazine Utkal Prasanga still continue to publish in a combination of image and PDF. Late adoption of Unicode has made content less searchable. Machine translation significantly contributes to increasing the digital presence of languages by making content more searchable and more accessible to non-speakers. Microsoft-operated cloud services, including Microsoft Translator app, Office, Translator for Bing, and through the Azure Cognitive Services Translator, will now all support translations from Odia. Both Microsoft Translator and Google Translate (available both on the web and as an app) allow translation of text copied directly into the input field. Additionally, these platforms also support the translation of text documents, websites, and of live-chats. The Google Translate mobile app has additional features, including offline translation, handwriting recognition, scanning, translating and reading text from images, and using voice command to speak to a foreign-language speaker. A feature called “tap to translate” allows a user to directly translate a typed text inside any app. One can also hear how a text in a supported language is pronounced using Google’s speech synthesis. The addition of Odia was thus well-received by the Odisha state government. The Office of the Chief Minister of Odisha tweeted:
#OdiaTranslation has now been added by @Microsoft to its @mstranslator, becoming the 12th commonly used Indian language to be added. This will facilitate access of global information in #Odia and promote inter-language interactions. https://t.co/O4dZgZhbrs — CMO Odisha (@CMO_Odisha) August 17, 2020
The Electronics and Information Technology Department of the Government of Odisha also reacted:
Used by millions across the world, @Google Translate has now added #Odia to its list of supported languages. A major step towards promoting digital literacy in our native language & to help millions of non-speakers embrace it. #OdiaOnGoogle @CMO_Odisha https://t.co/lfSskvxSjR — E&IT Department Odisha (@EIT_Odisha) February 28, 2020
Machine Translation Machine translation is used to translate the text or speech of the source language to a target language. The translation that Google uses relies on the Neural Machine Translation, a computational system that uses a technique called artificial neural network where large datasets consisting of translation of phrases (from source to target language) are used for training.
With the inclusion of Odia, Google Translate and Microsoft Translator now support 11 Indian languages each. In total, Google supports 109 world languages while Microsoft supports 73. Meanwhile, open-source initiatives are yet to create successful machine translation projects in Odia. At least one open-source community-led project is in development — MTEnglish2Odia is training a machine translation engine by collecting translation pairs from existing sources such as Odia-language Wikipedia and crowdsourcing from user contributions on Twitter. In addition, there are some research and resources that can be used for building machine translation engines by other organizations.
The politics of machine translation
The technology used by Google Translate or Microsoft Translator is complex from social, legal, ethical, and rights aspects. A machine translation platform can be of great use for many people, including journalists to quickly access news from multiple languages, or students desiring to learn from multilingual resources. Similarly, voice synthesis support helps persons with a disability, especially blindness, to access and share information more easily. Education, media, and the entertainment industry also benefit from the potential of Google Translate to translate vast amounts of content in a short period of time. On the other hand, machine translation can contribute to spreading misinformation, while voice synthesis facilitates fraudsters who look to prey on people by communicating with them in their language. There are over 6,000 documented languages around the world, and only a minority of them have established writing systems. Those are the languages that get to be included in machine translation projects such as Google Translate and Microsoft Translator. The availability of online content, as well as the number of internet users who speak a given language, are major factors for-profit corporations consider when deciding which languages to include in their systems. The more languages a corporation supports, the more targeted content it can deliver to users — and the more revenue it generates from ads. In addition, there are ethical questions of attribution and remuneration in projects such as Google Translate, which has a contributor community structure to review existing translations (that helps engineers regularly improve the tool). While Google is a for-profit company with many paid products — including a cloud translation service — neither the individual volunteers nor the numerous public sources from where the machine learns are attributed or remunerated. The use of private communications for improving machine learning and artificial intelligence are also controversial from a privacy standpoint — though Google has been working towards anonymizing such data. In a country like India, where the creation of multilingual content faces bottle-necks due to costs, products such as Google Translate and Microsoft Translator can revolutionize the Indian content economy. They can make a difference for projects such as Wikipedia, which currently exist in 23 Indian languages, or StoryWeaver, a multilingual online children’s literature platform that heavily relies on volunteer work. With many Indian languages disappearing rapidly, and with the added challenge of illiteracy and digital accessibility, the communications pathway needs more innovation in voice and visual technology. Machine translation can be a viable tool to stop language extinction — but in India, it still has a long way to go. Disclaimer: The author has been involved with Odia Wikipedia as a volunteer since 2011 and with MTEnglish2Odia since its early stages.
Written by Subhashish Panigrahi
0 notes
Text
Translator Adds Two Kurdish Dialects for Text Translation - Microsoft Translator Blog https://t.co/q2I2wP0FVz by @mstranslator
Translator Adds Two Kurdish Dialects for Text Translation - Microsoft Translator Blog https://t.co/q2I2wP0FVz by @mstranslator
— Ahmed Fouad (@MCC_Ahmed) August 20, 2020
from Twitter https://twitter.com/MCC_Ahmed
0 notes
Text
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/Kz5WMULXMP Thanks to @back2bounceuk @FilmDebate @mstranslator #marketing #egx2018
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/Kz5WMULXMP Thanks to @back2bounceuk @FilmDebate @mstranslator #marketing #egx2018
— Spindelweb (@Spindelweb1) September 24, 2018
from Twitter https://twitter.com/Spindelweb1 September 24, 2018 at 11:52PM via IFTTT
0 notes
Text
Microsoft included Bangla language in Microsoft Translator
@Microsoft included #Bangla language in @mstranslator
News Hour:
Microsoft announced the latest language addition to Microsoft Translator; Bangla the language spoken and loved by Bangladesh citizens and people from the Indian subcontinent.
Speaking about the launch, Sonia Bashir Kabir, Managing Director of Microsoft Bangladesh, said, ‘Introducing Bangla to Microsoft Translator is another example of Microsoft’s commitment to Bangladesh and its…
View On WordPress
0 notes
Text
Hokuto's Radio Show - Episode 1, Part 2 of 4 (in two posts). Post 2 of 2
**Update** The link to Post 1 of 2 for Episode 1, Part 2 is below:
https://www.tumblr.com/msprojects/732434502250610688/hokutos-radio-show-episode-1-part-2-out-of-4?source=share&ref=msprojects
--
11:00 Well, I get that about myself, too, like the speed or the tone of my voice, I think oh yeah I definitely I get what they're saying, I can see it. I've been told by our fans that listening to the sound of my voice makes them feel sleepy. Zin-san, who's one of the leaders in our group, Zin-san tells me I'm like an "air purifier." "It's not a bad thing," he said, "You're very gentle, so it makes others around you feel at ease, like an air purifier." I don't really get it, though. Yeah so lately my hobbies have been going on leisurely walks and taking pictures. My camera is the Ricoh GR IIIx, and I usually shoot pictures of the scenery or just ordinary things, like a cup or something. If it makes me go, "oh, that's interesting," I'll snap a picture. 12:00 I'll compose nice pictures of even the most ordinary things. Recently I've been into taking pictures of cars. Like, it's really cool when there's a bunch of cars in different colors lined up on the street and I'd think that would make such a good photo. If it's something that I think would make a cool picture, I'll take a snap of it. If I do take a cool picture, I'll post it on my official X account, so please check it out. And as for my walking hobby. During our longer breaks, I'll take a walk from morning until evening. Since I'd have more time, it's normal for me to take 5-hour long walks. The other day, I wondered how far I'd gone, so I checked my phone, and it said I'd walked 12 kilometers (7.5 miles) [staff gasp in disbelief]. Hehehe. Well, I mean it's healthy, isn't it? When I'm walking, I basically listen to music, buy some coffee on the way and then drink my coffee while I continue my walk. I'll even do some shopping or just enjoy the changing scenery while I walk. Doing that kind of ordinary thing is really relaxing for me. Usually, we're working on a ton of different things at any given time, but I'm not really good at being always on the go. Like, I have this worry about losing sight of myself when we're in the thick of it all, so being able to have these simple hobbies to return to keeps me grounded, and that's what gets me going outside and keep walking. When I was on that 12 kilometer walk, I must have definitely built up some muscles, yeah? Hehehe. [staff laughs along with Hokuto] Everyone, definitely try walking 12 kilometers next time! I recommend it~ Hehehe~ 14:23 "What kind of show do you want your radio show to be?" Well, it's my first time hosting a show on my own, so honestly, I have no idea, haha. But once I get used to doing it, like if I feel like "oh I want to do more of this and that," I think it'll come to me in time. Really, though, from the very start, I wanted to make this show with everyone. Also, I wanted it to be more relaxing, hehe. [staff laugh in the background] I wanna get rid of this nervousness soon and be a more relaxed radio host for you guys. And now here's our next song from The Rampage, "100 Degrees." 15:06 - ["100 Degrees" by The Rampage plays.] - Translator's notes: *MVP - Most valuable player. Hokuto don't play around yall.
#hokuraji#yoshino hokuto#ほくらじ#the rampage from exile tribe#sakamoto zin#mstranslations#mtranslatesrmpg
7 notes
·
View notes
Text
Mr. Yoshino charming the pants out of INI's Ozaki Takumi
I happened upon this cute short of Hokuto and INI's Ozaki Takumi flirting with each other.
I didn't see it translated yet, so here's my take. Enjoy~
youtube
Q1: If you could describe each other in one word?
Hokuto: Sophisticated style*~ (Takumi chuckles shyly)
Takumi: National treasure~
Hokuto: *laughs in disbelief*
Q2: What do you call each other?
Takumi: Hokkun! (*le gasp* Kazuma where are you??? your boyf is going wild taking nicknames from hot boys!)
Hokuto: Takkun~~ (*dead* Hokuto says this so seductively X_X - KAZUMA COME QUICK IT'S AN EMERGENCY)
Takumi: *starts to laugh uncontrollably* (yeah he's so unable to be unaffected, you already in love boy :D)
Hokuto: Takkun~~~~~ (omggggg, Hokuto you are teasing the poor boyyy)
Takumi: Hokkun~~
Hokuto: Takkun~~~~~~~~
(I'm pretty sure this went on for longer than what the clip shows lol)
Q3: What's your couple name?
Takumi: Hmm, it's gonna be... Hokutaku.
Hokuto: Please call us Hokutaku.
Takumi: Don't forget it!
Q4: Please do a heart pose!
(I'll let their actions speak for themselves lol, they're so cute)
I'm also posting this video below, and thankfully it's already translated. They're so cuteeeee.
youtube
Translation notes: *sophisticated style - Hokuto does say "smart," but in the long video he refers to it as a style, and Google says it's another way of saying somebody has a sophisticated/smart sense of style. In other words, he thinks Takumi dresses himself well.
Reference: https://kotobank.jp/word/%E3%82%B9%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%83%88-84913
4 notes
·
View notes
Text
Things on my mind atm
I'm listening to the latest episode of Hokuto's radio (#8 I think?) show after only repeatedly listening to his first episode, and the growth in his confidence is considerable! I'm happy he sounds more comfortable and is getting used to being a solo host.
I haven't had much time lately to translate, but I definitely want to keep translating his show. The pace of his speech is just right for me :D He really is nice to listen to.
I've been making progress on his first episode, but I get caught up in how to convey what he says more than just directly translating it. I'm sure it'll still make sense if I directly translate it, but I want to capture the feel of what he wants to say because I think directly translating it loses some of that feeling.
Actually, I've also been having some doubts about my ability to translate -
Lol, it seems like Hokuto likes One Republic, he's playing their songs a lot in this episode.
In any case, I've been having some doubts about my translating ability because even though, for example, I get the general gist of what Hokuto is saying, when I check it again via machine translation (which I admit may not be the best way), I somehow just barely missed what was actually said.
Maybe it's just growing pains, and this might be a sign that I'm improving?
I don't know, but I just want to get better in all aspects of learning the language quickly. Buuuuut that might be my actual problem, isn't it, trying to rush things ^^;; It wouldn't hurt for me to take it slow and properly learn things, right? :D
4 notes
·
View notes
Text
Satou Kanta and Hokuto
Hehe.
I'm pretty happy right now.
There's this clip from the CL archives of an old High&Low event where Satou Kanta was going around interviewing the cast members.
I've been wondering for more than a year now what he and Hokuto were talking about bc they looked pretty flirty.
Basically, Kanta was like, every time I ask you out (to go eat/do something), you always turn me down.
And Hokuto tells him it's because he always invites him on the day of!! LOLOL He was like, at least call me the day before or something.
The way Kanta's face brightened up when he saw Hokuto was so heart melting.
KazuHoku is my OTP (besides YunJae), but KantaHoku is something I can ship too, if only they had more public interactions/mentions of each other.
That reminds me, there's a whole buttload of insta stories to go through. Hehe.
By the way, if there's any clip yall have been dying to find out what they're saying and there's no translation yet (preferably KazuHoku or anything Hokuto), send it my way and I'll let you know if I can discern what they're saying and translate it into English.
2 notes
·
View notes
Text
Hokuto's Radio Show - Episode 1, Part 2 out of 4 (in two posts). Post 1 of 2
**Update** Apparently the original post was too long so Episode 1, Part 2 is in two posts. This is Post 1 of 2. Link to Post 2 of 2 is below:
https://www.tumblr.com/msprojects/732434751925993472/hokutos-radio-show-episode-1-part-2-of-4-in?source=share&ref=msprojects
--
Part 2 of ほくらじ episode 1 is here!
Thank you guys for your encouraging comments <3
I did something differently this time to speed up my translation process. I think it's working, lol.
In this part of the show, Hokuto talks about his basketball history, his personality and his hobbies. Dude can be so funny and then turn serious all of a sudden, but still kept it light. You just can't help but love him even more haha.
I'm excited about doing part 3, he talks some more basketball and I'm interested to find out what he's saying hehe.
As always, there are mistakes, I'm not a professional (yet), and I would love to hear your thoughts! Enjoy~
Sincerely, m
--
8:10 - You were just listening to "Summer Riot." [a funky tune plays] 8:24 - The Rampage's Hokuto Yoshino's "Hokuto Radio"! [cut to commercial break] 09:37 - [program resumes] The Rampage's Hokuto Yoshino's "Hokuto Radio"! 09:43 - This is Hokuto Yoshino from The Rampage, and I'll be your host for tonight's show, "Hokuto Radio." That being said, even though I still sound a little too stiff [staff laugh in the background], please allow me to introduce myself again. I was born in 1997 in Kobayashi City, Miyazaki Prefecture, and I'm currently 26 years old. Back when I was still in school, I played for the basketball teams all throughout elementary, middle and high school. In elementary school, we won the national championship, and in middle school we won first place in the prefecture-wide tournament. In that same tournament, I was also awarded MVP*, so I'm pretty confident in my basketball skills. I was the team's shooting guard, which is the best position, right~ [staff's laughing voices can be heard] [Hokuto laughs] Just kidding~ So yeah, I've been playing basketball for a long time. As for my personality, I pretty much follow my heart and move at my own pace. Even the other members (of The Rampage) tell me the same thing all the time.
#hokuraji#yoshino hokuto#ほくらじ#the rampage from exile tribe#sakamoto zin#mstranslations#mtranslatesrmpg
6 notes
·
View notes
Text
Tweeted
My New Blog Post: Living with #MS in #Coronavirus #COVID-19 Pandemic. Know your RISKS & PROTECT YOURSELF. @GavinGiovannoni @MustStopMS @TheGirlWithMS @AaronBosterMD @CathyChes @lisaemrich @mstranslate @DanJenDig @iconquerMS @Brandon_Beaber jpg:anikolleshihttps://t.co/ycHV7aSIjN pic.twitter.com/u4PpLhTaZw
— Barry Singer, M.D. (@drbarrysinger) February 29, 2020
0 notes
Text
Tweeted
To improve outcomes in people living with #MultipleSclerosis, @GavinGiovannoni says that promoting factors that improve #brainhealth (eg exercise, quitting smoking etc) are critical!! #ThinkSocial #ECTRIMS2019
— MStranslate (@MStranslate) September 11, 2019
0 notes
Text
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/cupss2tgLm Thanks to @mstranslator @growthboy @Patreon #contentmarketing #marketing
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/cupss2tgLm Thanks to @mstranslator @growthboy @Patreon #contentmarketing #marketing
— Spindelweb (@Spindelweb1) June 19, 2018
from Twitter https://twitter.com/Spindelweb1 June 19, 2018 at 11:52PM via IFTTT
0 notes
Text
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/rOr4Eyrtmj Thanks to @mstranslator @Element_Five @Minecraft #filmmaking #filmnews
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/rOr4Eyrtmj Thanks to @mstranslator @Element_Five @Minecraft #filmmaking #filmnews
— Spindelweb (@Spindelweb1) November 16, 2017
from Twitter https://twitter.com/Spindelweb1 November 16, 2017 at 11:53AM via IFTTT
0 notes
Text
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/4PEgFbG8pA Thanks to @Arrckz @mstranslator @GameTradersUSA #filmnews #filmmaking
The latest Spindelwebs Daily! https://t.co/4PEgFbG8pA Thanks to @Arrckz @mstranslator @GameTradersUSA #filmnews #filmmaking
— Spindelweb (@Spindelweb1) May 12, 2017
from Twitter https://twitter.com/Spindelweb1 May 12, 2017 at 11:51PM via IFTTT
0 notes