Tumgik
#over god escuro
jenkinsw · 3 years
Text
Fame — Charlotte Mew
Fama — Charlotte Mew
Sometimes in the over-heated house,
As vezes  em uma casa muito quente
but not for long,
mas não muito longe,
Smirking and speaking rather loud,
Sorrindo e falando muito alto,
I see myself among the crowd,
Eu me vejo em meio a multidão,
Where no one fits the singer to his song,
Onde ninguém liga o cantor a música,
Or sifts the unpainted from the painted faces,
Ou diferencia as faces coloridas das não coloridas,
Of the people who are always on my stair;
De pessoas que estiveram sempre na minha escada;
They were not with me when I walked in heavenly places;
Eles não estavam comigo quando eu andei por lugares abençoados;
But could I spare
Mas poderia eu poupa-los
In the blind Earth’s great silences and spaces,
Nos escuros, magnificos silêncios e espaços da Terra,
The din, the scuffle, the long stare
O barulho,  o tumulto, o longo olhar penetrante
If I went back and it was not there?
E se eu retornasse e isso não estivesse lá?
Back to the old known things that are the new,
Devolta para as conhecidas coisas velhas que são novas,
The folded glory of the gorse,
A guardada glória do junco
the sweet-briar air,
o ar doce de roseira-brava,
To the larks that cannot praise us, knowing nothing of what we do
Para as cotovias que não podem nos louvar, não sabendo nada do que fazemos
And the divine, wise trees that do not care
E as divinas, árvores sábias que não ligam
Yet, to leave Fame, still with such eyes and that bright hair!
Até o momento, para deixar a fama, ainda com aqueles olhos e aquele cabelo brilhante!
God! If I might!
Deus! Se eu puder!
And before I go hence
E depois eu vou
Take in her stead
Tomar o lugar dela
To our tossed bed,
Em nossa cama bagunçada
One little dream, no matter how small, how wild.
Um pequeno sonho, não importa o quão pequeno, quão selvagem.
Just now,
Apenas agora
I think I found it in a field, under a fence— A frail, dead, new-born lamb, ghostly and pitiful and white,
Eu penso que encontrei em um campo, sob uma cerca— Um  frágil, morto, recém nascido cordeiro, fantasmagórico e lamentável e branco,
A blot upon the night,
Uma mancha a noite,
The moon's dropped a child!
A lua deixou cair uma criança!
17 notes · View notes
Text
Charles Bukowski: Dinosauria, Nós.
Nascidos como isso Adentro isso Enquanto as caras de giz sorriem Enquanto a Srª Morte ri Enquanto os elevadores quebram Enquanto cenários políticos dissolvem Enquanto o empacotador do supermercado ganha um diploma universitário Enquanto peixes oleosos cospem fora suas presas oleosas Enquanto o sol é mascarado Nós somos Nascidos como isso Adentro isso Adentro essas guerras cuidadosamente loucas Adentro a visão de janelas de fábricas quebradas de vazio Adentro bares onde as pessoas não mais conversam umas com as outras Adentro trocas de soco que acabam como tiroteios e esfaqueamentos Nascidos adentro isso Adentro hospitais que são tão caros que é mais barato morrer Adentro advogados que cobram tanto que é mais barato declarar culpa Adentro um país onde as cadeias estão cheias e os hospícios fechados Adentro um lugar onde as massas promovem idiotas a heróis ricos Nascidos adentro isso Andando e vivendo através disso Morrendo por causa disso Emudecidos por causa disso Castrados Depravados Deserdados Por causa disso Enganados por isso Usados por isso Emputecidos por isso Tornados loucos e doentes por isso Tornados violentos Tornados desumanos Por isso O coração enegrecido Os dedos se estendem para a garganta A arma A faca A bomba Os dedos se estendem em direção a um deus irresponsivo Os dedos se estendem para a garrafa A pílula A pólvora Nós somos nascidos adentro essa lamentável mortalidade Nós somos nascidos adentro um governo há 60 anos em dívida Que logo será incapaz de pagar até mesmo os juros dessa dívida E os bancos irão queimar Dinheiro será inútil Haverá assassinato livre e impune nas ruas Serão armas e quadrilhas nômades Terra será inútil Comida será um rendimento decrescente Força nuclear será tomada pela multidão Explosões irão continuamente sacudir a Terra Homens-robôs radioativos irão espreitar uns aos outros Os ricos e os escolhidos irão assistir de plataformas espaciais O Inferno de Dante se fará parecer com um parque de diversões infantil O Sol não será visto e será sempre noite Árvores irão morrer Toda a vegetação irá morrer Homens radioativos comerão a carne de homens radioativos O mar será envenenado Os lagos e rios irão sumir Chuva será o novo ouro Os corpos em apodrecimento de homens e animais irão feder no vento escuro Os últimos poucos sobreviventes serão tomados por novas e terríveis doenças E as plataformas espaciais serão destruídas pelo desgaste O esgotamento dos suprimentos O efeito natural do decaimento geral E haverá o mais bonito silêncio jamais ouvido Nascido fora disso. O Sol ainda escondido aguarda o próximo capítulo.
*
Dinosauria, We
Born like this Into this As the chalk faces smile As Mrs. Death laughs As the elevators break As political landscapes dissolve As the supermarket bag boy holds a college degree As the oily fish spit out their oily prey As the sun is masked We are Born like this Into this Into these carefully mad wars Into the sight of broken factory windows of emptiness Into bars where people no longer speak to each other Into fist fights that end as shootings and knifings Born into this Into hospitals which are so expensive that it’s cheaper to die Into lawyers who charge so much it’s cheaper to plead guilty Into a country where the jails are full and the madhouses closed Into a place where the masses elevate fools into rich heroes Born into this Walking and living through this Dying because of this Muted because of this Castrated Debauched Disinherited Because of this Fooled by this Used by this Pissed on by this Made crazy and sick by this Made violent Made inhuman By this The heart is blackened The fingers reach for the throat The gun The knife The bomb The fingers reach toward an unresponsive god The fingers reach for the bottle The pill The powder We are born into this sorrowful deadliness We are born into a government 60 years in debt That soon will be unable to even pay the interest on that debt And the banks will burn Money will be useless There will be open and unpunished murder in the streets It will be guns and roving mobs Land will be useless Food will become a diminishing return Nuclear power will be taken over by the many Explosions will continually shake the earth Radiated robot men will stalk each other The rich and the chosen will watch from space platforms Dante’s Inferno will be made to look like a children’s playground The sun will not be seen and it will always be night Trees will die All vegetation will die Radiated men will eat the flesh of radiated men The sea will be poisoned The lakes and rivers will vanish Rain will be the new gold The rotting bodies of men and animals will stink in the dark wind The last few survivors will be overtaken by new and hideous diseases And the space platforms will be destroyed by attrition The petering out of supplies The natural effect of general decay And there will be the most beautiful silence never heard Born out of that. The sun still hidden there Awaiting the next chapter.
1 note · View note
leiturasvarias · 4 years
Text
1 Reis 3:16-22
BURKE O. LONG
- The key to the structure of the unit is found in the predominance of direct speech over narrative prose
- A acção sendo mais verbal do que física, serve de caminho para a resolução que terá de ser dada por Salomão.
- A versão longa de uma é contrariada pela versão mais breve de outra. Salomão é colocado na difícil posição de ter de arbitrar publicamente histórias privadas em conflito.
- Diante de alguém que mente, a resposta de Salomão traz ao de cima a verdade das duas mulheres.
- O aquecimento das vísceras da mãe pelo filho (v. 26) desempenha um papel.
- Este episódio é uma lição em arte literária. Na simplificação das personagens há, todavia, uma expansão dos acontecimentos. O que uma prostituta muito diz, a outra corta; o que uma revela do coração, a outra ressente. Temos um quiasmo, em que as frases escritas funcionam ziguezagueando na nossa cabeça para que, uma vez mais, haja um clímax que está nas mãos da inteligência de Salomão.
- Como nos filmes de tribunal, o que vai deslindar esta história é o uso da palavra.
- Esta história tem o sabor de folclore.
GENE RICE
- In such cases, recourse was normally made for an answer from God by casting lots, or by an oath of purgation (Exod. 22:10–11), or by ordeal (Num. 5:11–28). Resort to such measures was unnecessary in this case, however, because of Solomon’s gift at Gibeon!
- Além do Velho Testamento, esta história existe noutras culturas.
- The point of this story is that justice is foremost among the responsibilities of government and that justice should be available to all.
- Ao mesmo tempo, esta história funciona como um teste à maternidade. O verdadeiro amor não funciona como sentido de posse mas sacrifício.
KARL CHR. W.F. BÄHR
- This story is meant to show, by one instance, that Solomon had really received what he had prayed for, and what God had promised him
- Há quem pense que não seriam prostitutas mas mães solteiras.
- Uma das lições desta história é que a inveja endurece o coração. 
- Cristo é o Salomão maior.
JOSEPH HAMMOND
- Esta secção é acerca de como Deus cumpre mesmo o que promete.
- Salomão como tipo de “Filho de David”, em posição de julgamento. Pré-Jesus.
- O que é feito no escuro será trazido para a luz. Até a mãe que se diz cuidadosa poderá ser desmascarada. A existência de recompensas e castigos.
- A palavra de Deus como espada.
PHILIP RYKEN
- A simple solution to a difficult dilemma.
- There was a kind of equity in this legal compromise, but also a horrible cruelty. It was a brutal decree.
- he was staging a trial by ordeal that would reveal each woman’s heart.
- A mãe verdadeira estava disposta a fazer algo parecido com o que faz uma mãe quando dá o filho para adopção, por crer que não é capaz de ter os meios para educá-lo.
- In one of his many famous proverbs, Solomon wrote, “The glory of kings is to search things out” (Prov. 25:2).
- Jesus described himself as someone “greater than Solomon” (Matt. 12:42).
0 notes
guarita · 7 years
Text
alguns poemas da lola ridge
Tumblr media
Dedicatória (P/ minha Mãe)
Deixe qu’eu me embale de volta Na escuridão Das meias formas... Dos placentários começos... Deixe-me atiçar o attar do ar esperdiçado. Elusivo... ironicamente fragrante Como o lenço de uma rainha morta... Deixe-me soprar o pó de ti... Ressuscitar tua respiração Pousada flácida como um leque Na mão de uma rainha morta.
dedication (To my Mother)
Let me cradle myself back Into the darkness Of the half shapes... Of the cauled beginnings... Let me stir the attar of unused air, Elusive... ironically fragrant As a dead queen's kerchief... Let me blow the dust from off you... Resurrect your breath Lying limp as a fan In a dead queen's hand.
* * * * *  O BECO
Por você ter quatro anos a vela está toda trajada com um novo frufru. E estrelas acenam para ti através do furo na cortina, (exceto os grandes planetas rijos muito gordos para se moverem tanto,) você reverencia as estrelas de volta quando ninguém está olhando. Você sente pena da pobre cadeira de madeira que sabe que não é bom se sentar nela, e ninguém está triste, a não ser mamãe. Você não gosta da mamãe triste quando tem quatro anos, então você finge finge gostar do chá dourado e amargo — você finge que se você não bebê-lo muito rápido um peixinho dourado irá pensar que é uma lagoa e virá a nascer nela.
: :
É quente a nossa rua e a brisa é uma vassourinha suja que varre o pó no nosso quarto e os pedacinhos de papel do beco. Você não pode brincar com as crianças no beco Mas você deve ser muito educada — então você passa por elas e diz bom dia e quando elas atiram cascas de banana você atira elas de volta.
: :
Não há com quem brincar e as moscas na janela zunindo e zunindo... ...você pode puxar as pernas delas e colocar alfinetes nos seus corpos mas elas ainda ficam zunindo... e mamãe diz: Quando Nero era um garotinho ele pegava moscas na janela da mãe e puxava as pernas delas e prendia alfinetes nos seus corpos e ninguém amava ele. Zunindo, moscas de pança azul — zunindo, roda preta e nojenta da máquina da mamãe — você é a maior mosca de todas — você tem o zunido mais alto. Te ouço na aurora antes dos grilos. Mas eu gosto do retrato do Dilúvio e os bebezinhos se afogando... Se você estivesse lá eu os teria salvo, mas como não posso salvá-los gosto de vê-los se afogando.
: :
Quando mamãe compra do Ling Ho, ele sorri e pega pra ela as maiores nespereiras. Os homens-verdes dão a ela um repolho E ela o segura contra seu corpete preto e diz mas que belo verde ele tem e o põem sobre a mesa como se fosse uma flor. Mas no outro dia, cozinhamos e o comemos com sal. Era o nosso jantar.
: :
Dia do Natal Encontrei Janie no meu travesseiro. Janie é feita de borracha, Sua jaqueta azul e vermelha não sai. O jantar de Natal foi verde e branco frango e alface e ervilhas e doses de óleo na salada sorridente e cheia de luz como ouro nos dentes da senhorita.
Mas mamãe diz gentilmente Obrigada, mas vamos jantar fora. Ela não deixava você pega uma ervilha para colocar no buraco onde estava o apito na nuca da Janie para que Janie pudesse jantar algo Então você foi ao parque com biscoitos e chá preto em uma garrafa.
: :
Você se sente muito triste quando sobe na cerca para ver mamãe ao longe. As mulheres no beco prostram as cabeças pela porta e a veem também. Eu reconheço ela pelo seu jeito de sustentar os ombros até que seja somente um borrão em uma correnteza de borrões— até que ela seja engolida. Mas suponha que dia após dia você está atenta ao rosto dela e ela não volta? Suponha que era para ela cair do cordão de rostos brancos como a pérola da minha corrente que eu nunca achei de novo?
: :
Mabel cuida de você enquanto mamãe está fora, ela lava enquanto canta Três ratos cegos! todos fugiram da mulher do fazendeiro que cortou suas caudas com uma faca de trinchar— O vento sopra os lençóis de Mabel, do jeito que você sopra num saco antes de estourá-lo. O vento tem um cheiro ensaboado. É o sol mais pesado que deita sobre você sem peso nenhum e te faz se sentir feliz e engelhada como água borbulhante. Não há sol na casa vazia — casa de aspecto arteiro — você não enxerga por suas janelas que te observam pelos cantos. Talvez uma grande aranha esteja lá fiando linhas cinzas sobre as janelas até que elas pareçam com o rosto de gente morta... Jimmie diz: O cabelo de Jimmie é branco como um ratinho branco Seus cílios são dourados como a aliança da mamãe e sua boca parece calma e macia como uma flor molhada de chuva. Você não acreditaria que Jimmie é diferente... até que ele lhe mostrou...
: : 
Cegos lençóis molhados brandindo nas linhas... sol nos teus olhos, sol dourado-escuro pleno de pontinhos pretos, você tem que piscar e piscar... olhos redondos de Jimmie... macacão azul de Jimmie... sombra azul na parede... todo o mundo imóvel como quando o relógio para... ruas imóveis... gente imóvel... nenhuma rua... nenhuma gente apenas o céu e a parede... sol brilhando forte como Deus sob você e Jimmie... sombra como um tecido violeta arrastando da parede...
Selvagens lençóis molhados brandindo no vento... grandes chinelos nos pés brandindo também... grande rosto de balão correndo para o beco... casas fechando de novo... janelas parecendo redondas... ... Mabel te puxa pro portão e te sacode e diz para você não dizer pra mamãe... e você pensa se Deus estragou Jimmie.
THE ALLEY
Because you are four years old the candle is all dressed up in a new frill. And stars nod to you through the hole in the curtain, (except the big stiff planets too fat to move about much,) and you curtsey back to the stars when no one is looking. You feel sorry for the poor wooden chair that knows it isn’t nice to sit on, and no one is sad but mama. You don’t like mama to be sad when you are four years old, so you pretend you like the bitter gold-pale tea— you pretend if you don’t drink it up pretty quick a little gold-fish will think it is a pond and come and get born in it.
: :
It’s hot in our street and the breeze is a dirty little broom that sweeps dust into our room and bits of paper out of the alley. You are not let to play with the children in the alley But you must be very polite— so you pass them and say good day and when they fling banana skins you fling them back again.
: :
There is no one to play with and the flies on the window buzz and buzz… …you can pull out their legs and stick pins in their bodies but still they buzz… and mama says: When Nero was a little boy he caught flies on his mama’s window and pulled out their legs and stuck pins in their bodies and nobody loved him. Buzz, blue-bellied flies— buzz, nasty black wheel of mama’s machine— you are the biggest fly of all— you have the loudest buzz. I hear you at dawn before the locusts. But I like the picture of the Flood and the little babies getting drowned…. If I were there I would save them, but as I can’t save them I like to watch them getting drowned.
: :
When mama buys of Ling Ho, he smiles very wide and picks her the largest loquots. The greens-man gave her a cabbage and she held it against her black bodice and said what a beautiful green it was and put it on the table as though it had been a flower. But next day we boiled and ate it with salt. It was our dinner.
: :
Christmas day I found Janie on my pillow. Janie is made of rubber. Her red and blue jacket won’t come off. Christmas dinner was green and white chicken and lettuce and peas and drops of oil on the salad smiley and full of light like the gold on the lady’s teeth.
But mama said politely Thank you, we are dining out. She wouldn’t let you take one pea to put in the hole where the whistle was at the back of Janie’s head, so Janie should have some dinner So you went to the park with biscuits and black tea in a bottle.
: :
You feel very sad when you climb on the fence to watch mama out of sight. The women in the alley poke their heads out of doorways and watch her too. You know her by the way she holds her shoulders till she is only a speck in a chain of specks— till she is swallowed up. But suppose that day after day you were to watch for her face and it didn’t come back? Suppose it were to drop out of the string of white faces like the pearl out of my chain I never found again?
: : Mabel minds you while mama is out, she washes while she sings Three blind mice! they all run away from the farmer’s wife who cut off their tails with a carving knife— Wind blows out Mabel’s sheets, way you blow in a bag before you burst it. Wind has a soapy smell. It’s heavier’n sun that lies all over you without any weight and makes you feel happy and crinkly like bubbling water. There’s no sun on the empty house— sly-looking house— you can’t see in its windows that watch you out of their corners. Perhaps there’s a big spider there spinning gray threads over the windows till they look like dead people’s faces…. Jimmie says: Jimmie’s hair is white as a white mouse. His lashes are gold as mama’s wedding ring and his mouth feels cool and smooth like a flower wet with rain. You wouldn’t believe Jimmie was different… till he showed you….
: :
Blind wet sheets flapping on the lines… sun in your eyes, dark gold sun full of little black spots, you have to blink and blink… round eyes of Jimmie…. Jimmie’s blue jumper… blue shadow of wall… all the world holding still as when a clock stops… streets still… people still… no streets… no people… only sky and wall… sun glaring bright as God down at you and Jimmie… shadow like a purple cloth trailing off the wall…
Wild wet sheets flapping in the wind… big slippered feet flapping too… big-balloon-face rushing up the alley… houses closing up again… windows looking round… … Mabel pulls you in the gate and shakes you and tells you not to tell your mama… And you wonder if God has spoiled Jimmie.
* * * * * 
1 note · View note
anaamaraltarsi · 5 years
Text
Esposa de pastor que se suicidou manterá projeto de valorização à vida
Juli Wilson, esposa do pastor Jarrid Wilson, que acabou tirando a própria vida em setembro na Califórnia (EUA), disse que continuará lutando a favor da prevenção ao suicídio.
Tumblr media
Pastor Jarrid e esposa.
O falecido pastor tinha apenas 30 anos quando decidiu terminar sua vida após uma batalha ao longo da vida contra a depressão e a ansiedade.
Jarrid mantinha um programa, desde 2016, de ajuda a vítimas da mesma doença que o assolava, mas acabou sucumbindo aos efeitos do problema.
Em uma postagem no Instagram, a esposa do pastor explicou que, embora esteja com o coração partido pela perda de seu marido, encontra-se em paz por saber que ele está descansando com Deus agora.
“Você está nos braços mais seguros, meu doce Jarrid. Estou confusa, completamente de coração partido, e com inveja por você estar cara a cara com o nosso Salvador, tudo ao mesmo tempo. Você está na presença de Deus. Que dia glorioso será quando estivermos todos reunidos aos pés dEle, juntos. Até lá, Ele está segurando os garotos e eu durante esses dias terrivelmente escuros”, escreveu a viúva.
“Eu tenho uma paz tão profunda sabendo que ele está segurando sua mão agora também. Eu te amo muito, querido. Sinto sua falta além das palavras. Continuarei gritando seu hino de esperança até o meu último suspiro” – finalizou ela, se referindo ao projeto de prevenção ao suicídio.
View this post on Instagram
I love this dude. But you know what? It’s not always easy loving him. Why? Because I’m human, and loving someone more than myself doesn’t come easily. I can feel my sin nature rub up against all that God has taught me and theres a friction between the two: between who I am naturally and who I long to be spiritually . Yeah, I know…Instagram gets shy when we say stuff like that. Aren’t we supposed to be #GOALS? Isn’t love just effortless when you find the “right “person?! Hate to break it to y’all, but that’s just not true . @jarridwilson and I have been faced with tough conversations, hard situations and moments where throwing in the towel would be a lot easier than cleaning up the mess that found its way into our relationship . Jare publicly struggles with depression and anxiety, and I sometimes struggle with adding to it by telling him to just “get over it” (yes, I know there’s no such thing), but ya know, I’m human. And selfish. And so in need of the grace that I so often withhold from this man . I don’t know why I’m sharing this, really, except to just remind you that we all deal with stuff that others don’t really know about. There’s tears we cry that no human will ever see. Prayers we pray that seem to go unheard. Feelings that try to drown out the truth that God has so clearly shown us . This is where God comes in. He’s there. He’s listening. He sees the tears. He feels the pain. He longs to comfort you. And you know what else? There are men and women out there, counselors, that are available when you feel like you need someone to talk to, too. Not as a replacement for your relationship with God, but as a wonderful addition. He has equipped them with knowledge and discernment to help you along this journey called the Christian life. This goes for marriage, depression, anxiety and everything else far and in between . YOU ARE NOT ALONE. In your job, in your depression, in your marriage, in your singleness, in whatever season you’re in, God is with you. He cares. He has a purpose for you that is beyond what you could ever imagine. When life knocks you down, look up and reach out. There are people who care an awful lot. I promise.
Tumblr media
#anthemofhope
A post shared by Julianne Wilson
Tumblr media
(@itsjuliwilson) on Aug 26, 2019 at 9:39pm PDT
//www.instagram.com/embed.js
Continue vendo Esposa de pastor que se suicidou manterá projeto de valorização à vida na íntegra em: Portal do Trono.
Esposa de pastor que se suicidou manterá projeto de valorização à vida publicado primeiro em https://www.portaldotrono.com
0 notes
gurorific-blog · 12 years
Text
classifiedtimetraveler, vfs-01|, over-god-escuro started following you
It's been a while sine Tei has walked outside. Since there was lots and lots of VOCALOIDs, UTAUs, and some she didn't even know of came knocking at her door, she decided to ignore the noise and stay inside her bedroom forever. A normal person would go completely insane without any type of communication with another human being, but Tei has been alone for three years after her brother and her went separate ways. Going into her living room and peeking through the window, a slightly shocked expression was on Tei's face as she realized that no one was there. For once in a while, there was absolutely no one at her door to bother her. It seemed like magic took place and now people finally leaved her alone, something that she thought would never happen. Getting away from the window and cracking open her house door, she peeked out to see if it was okay and then opened it wide and ran out yelling.
Tumblr media
}>..."I'M FREE FOR ONCE. NO MORE RANDOM STRANGERS AT MY DOOR! NO MORE CRAZY PEOPLE!"
1 note · View note
guarita · 7 years
Text
um poema do jack spicer sobre o robinson jeffers e um poema do robinson jeffers
Tumblr media
Traduzindo Language, do Jack Spicer, dou de cara com um poema sem titulo, que mencionava um tal de Jeffers. Fui pesquisar. Achava eu que seria o nome de algum lugar litorâneo ou algo similar, mas era o nome de um poeta: Robinson Jeffers. Instantaneamente me interessei por ele, ao ver na barra de “pesquisas relacionadas” o nome de Walt Whitman, Marianne Moore, Williams Carlos Williams e Gary Snider. Procurei feito um maluco por alguns poemas dele e achei vários. Mas algumas poucas dezenas traduzidos para português. Então resolvi traduzir alguns poemas dele, e é o que estou fazendo. Abaixo o poema do Spicer que menciona o Jeffers, e um poema do Jeffers que foi quase uma porrada no meu coração: ***     Uma floresta de sequoias não é invisível à noite. A penumbra cobre ela mas ela cobre a penumbra.
    Se eles tivesse transformado o Jeffers em um estacionamento a morte teria sido eliminada, e o nascimento idem. Luzes brilham 24 horas por dia em um estacionamento.
    A conservação de verdade é o esforço de um artista e de um homem privado de manter as coisas verdadeiras. As árvores e os penhascos em Big Sur respiram no escuro. Jeffers conhecia a dor da sua respiração e a dor era a morte da respiração do primogênito.
    A morte não é derradeira. Somente os estacionamentos.
//////////////     A redwood forest is not invisible at night. The blackness covers it but it covers the blackness.
    If they had turned Jeffers into a parking lot death would have been eliminated and birth also. The lights shine 24 hours a day on a parking lot.
     True conservation is the effort of the artist and the private man to keep things true. Trees and the cliffs in Big Sur breathe in the dark. Jeffers knew the pain of their breath and the pain was the death of a first-born baby breathing.
    Death is not final. Only parking lots. ***
DE RERUM VIRTUTE
I.
Eis aqui o crânio de um homem: os pensamentos e emoções de um homem Que foram para debaixo da fina abóbada craniana, como nuvens Sob o azul: amor e desejo e dor, Tempestuosas nuvens de cólera e brancas ventanias de medo Suspensas aqui dentro: e às vezes o curioso desejo de saber, Valores e propósitos e a causa das coisas, Costeavam como um pequeno aeroplano observado por sobre as imagens Que recheavam essa mente: Nunca chegou a descobrir muito, E agora está completamente vazia, uma bolha óssea, uma casca de ovo desabrochada.
II.
É assim que se parece: pois o ovo também tem uma mente, Fazendo o que nossa apta química nunca fará, Construindo o corpo de um ovíparo, escolhendo dentre as proteínas: Estas para os jovens músculos das asas, aquelas para os seus grandes Olhos cristalinos, estas para os nervos volúveis e o cérebro: Escolhendo e formando: uma inteligência limitada porém super-humana, Profética com o futuro e ciente do passado: O ovo do falcão fará um falcão, e o ovo da serpente, Uma serpente escorregadiça: mas cada um com uma pequena diferença De seus antepassados — e, se funcionar, lentamente aquela raça Irá formar uma nova raça: Isso também faz parte do plano Dentro do ovo. Acredito que a primeira célula viva Tinha ecos do futuro nela, e ela sentia Os rumos e os grandes animais, as florestas de verde profundo E os rastros da baleia no mar; acredito que esta terra global Não só por acaso e sorte levou suas crias adiante, Mas por sensações e escolhas. E a Galáxia, esta roda de fogo Em que estamos presos, o turbilhão de estrelas no qual nosso sol é um grão de areia, um elétron, esse gigantesco átomo do universo, Não é somente um força cega, mas algo que preenche sua vida e maquina seus rumos. “Todas as coisas estão repletas de Deus. O inverno e o verão, o dia e a noite, a guerra e a paz são Deus.”
III.
Assim a coisa se mantem; a labuta e os jogos continuam — Pelo que? Pelo que? — Eu sou o Deus que eu deveria conhecer? Homens vivem com paz e felicidade; homens vivem com horror E morrem uivando. Você acha que o caloroso sol É ignorante e que os resíduos negros e a cegueira indigente o seguem como cães de caça, E você o terá por último? Ele será estrangulado Entre seus satélites mortos, rememorando sua magnificência.
IV.
Estou sobre o penhasco na boca do rio de Sovranes. À oeste, para além das águas furiosas e do ombro curvo do mundo A amarga e fútil guerra na Coréia continua, como um idiota Profetizando. Está muito quente na mente De qualquer pessoa para ver beleza nisso, exceto talvez a de Deus. Na realidade é difícil ver beleza Em qualquer ato do homem: mas isso quer dizer que os atos de um micróbio doente Em um satélite de um grão de areia rodopiando em um turbilhão Em um mundo de estrelas... Algo talvez deva vir dele; em qualquer evento Ele não consegue durar em demasia — Bom: Eu ando sem paciência Desde que minha esposa morreu... e essa era de rancor e com meio mundo cheio de ódio Até o tutano. Acredito que o homem também é belo, Mas é difícil ver isso, ainda mais quando embrulhado em falsidades. Michelangelo e os escultores gregos— Como eles embelezaram o povo! Homero e Shakespeare— Como eles embelezaram o povo!
V.
Uma luz nos resta: a beleza das coisas, não dos homens; A imensa beleza do mundo, não do mundo humano. Olhe — e sem imaginar, desejar ou sonhar — diretamente Para as montanhas e o mar. Elas não são bonitas? Esses cumes mergulhadores e pico com forma de labareda Parando a estupenda glória sombria, a tempestade que alimenta o oceano? Olhe para as Rochas de Lobos no litoral, Com escuma voando em seus flancos, e os compridos leões marinhos Caminhando sobre elas. Olhe para as gaivotas nos ventos das falésias, E o altivo falcão sob a correnteza das nuvens — Mas também no deserto de artemisias, todo um sol arrasado Da cor de poeira, ou na rançosa floresta tropical, Ou no intolerante norte e nos altos tronos de gelo — a terra não é bela? Nem mesmo os grandes céus sobre a terra? A beleza das coisas significam a virtude e o valor delas. Está nos olhos do espectador, e não no mundo? Com certeza. Está na tradução da mente humana da intrínseca glória Transumana. Isso quer dizer que o mundo é som, Seja lá o que o micróbio doente faça. Mas ele faz parte disso.
//////////////
De Rerum Virtute
I.
Here is the skull of a man: a man’s thoughts and emotions Have moved under the thin bone vault like clouds Under the blue one: love and desire and pain, Thunderclouds of wrath and white gales of fear Have hung inside here: and sometimes the curious desire of knowing Values and purpose and the causes of things Has coasted like a little observer air-plane over the images That filled this mind: it never discovered much, And now all’s empty, a bone bubble, a blown-out eggshell.
II.
That’s what it’s like: for the egg too has a mind, Doing what our able chemists will never do, Building the body of a hatchling, choosing among the proteins: These for the young wing-muscles, these for the great Crystalline eyes, these for the flighty nerves and brain: Choosing and forming: a limited but superhuman intelligence, Prophetic of the future and aware of the past: The hawk’s egg will make a hawk, and the serpent’s A gliding serpent: but each with a little difference From its ancestors—and slowly, if it works, the race Forms a new race: that also is a part of the plan Within the egg. I believe the first living cell Had echoes of the future in it, and felt Direction and the great animals, the deep green forest And whale’s-track sea; I believe this globed earth Not all by chance and fortune brings forth her broods, But feels and chooses. And the Galaxy, the firewheel On which we are pinned, the whirlwind of stars in which our sun is one dust-grain, one electron, this giant atom of the universe Is not blind force, but fulfils its life and intends its courses. “All things are full of God. Winter and summer, day and night, war and peace are God.”
III.
Thus the thing stands; the labor and the games go on— What for? What for? —Am I a God that I should know? Men live in peace and happiness; men live in horror And die howling. Do you think the blithe sun Is ignorant that black waste and beggarly blindness trail him like hounds, And will have him at last? He will be strangled Among his dead satellites, remembering magnificence.
IV.
I stand on the cliff at Sovranes creek-mouth. Westward beyond the raging water and the bent shoulder of the world The bitter futile war in Korea proceeds, like an idiot Prophesying. It is too hot in mind For anyone, except God perhaps, to see beauty in it. Indeed it is hard to see beauty In any of the acts of man: but that means the acts of a sick microbe On a satellite of a dust-grain twirled in a whirlwind In the world of stars .... Something perhaps may come of him; in any event He can’t last long. —Well: I am short of patience Since my wife died ... and this era of spite and hate-filled half-worlds Gets to the bone. I believe that man too is beautiful, But it is hard to see, and wrapped up in falsehoods. Michael Angelo and the Greek sculptors— How they flattered the race! Homer and Shakespeare— How they flattered the race!
V.
One light is left us: the beauty of things, not men; The immense beauty of the world, not the human world. Look—and without imagination, desire nor dream—directly At the mountains and sea. Are they not beautiful? These plunging promontories and flame-shaped peaks Stopping the sombre stupendous glory, the storm-fed ocean? Look at the Lobos Rocks off the shore, With foam flying at their flanks, and the long sea-lions Couching on them. Look at the gulls on the cliff wind, And the soaring hawk under the cloud-stream— But in the sage-brush desert, all one sun-stricken Color of dust, or in the reeking tropical rain-forest, Or in the intolerant north and high thrones of ice—is the earth not beautiful? Nor the great skies over the earth? The beauty of things means virtue and value in them. It is in the beholder’s eye, not the world? Certainly. It is the human mind’s translation of the transhuman Intrinsic glory. It means that the world is sound, Whatever the sick microbe does. But he too is part of it.
0 notes
guarita · 8 years
Text
Kendra DeColo
Tumblr media
Kendra DeColo vive em Nashville, Tennessee e tem dois livros publicados: ‘Thieves in the Afterlife’ (2014) e ‘My Dinner With Ron Jeremy’ (2017).
Tem diversos de seus poemas publicados em periódicos e sites de poesia americana. Em português, se encontra pouquíssimo de seus poemas traduzidos, encontrei algumas traduções no blog da Miriam Adelman, mas nada que satisfizesse minha curiosidade, por isso me instiguei a tentar traduzir alguns poemas dela:
***
Deus é um Capitalista
 Eu, também, quero honestidade em troca do meu bom dinheiro, um corpo quente para me acompanhar quando estiver só,
sentindo como as árvores devem se sentir absorvendo a luz seminova das estradas, uma canção cujo pulso pouco-humano me desmonta
como a bondade me desmonta, às vezes pegando o que eu quero e vestindo o olhar faceiro de uma estrada reluzente por dentro,
como você sabe quando alguém, sem querer, está contando a verdade — minha irmã apressada, seus calcanhares de acrílico mergulhados em dinheiro,
cada um de nós carregado com magia vencida. Eu estou falando sobre o cansaço das estrelas, esperança torta, o tipo aperfeiçoado no hemisfério sul quando turistas vão
comprar o espírito da revolução. Todos nós queremos uma dança erótica que signifique algo, e agora, assistimos ela lá em cima
Eu não posso dizer de onde ela tirou isso, a vontade de continuar fazendo algo bonito, cintilando além do reconhecimento,
e isso arranca meu maldito coração, assistindo o desdobrar como deve ser toda noite, a história de nossa vida nua.
 +++
 God is a Capitalist
I, too, want honesty in exchange for my good money, a warm body to accompany me when I'm lonely,
feeling the way trees must feel absorbing the used-up light along highways, a song whose human-less pulse undoes me
as kindness undoes me, sometimes getting what I want and wearing the smug look of a road gleaming from within,
how you know when someone, without meaning to, is telling you the truth— my sister hustling, her Lucite heels steeped in cash,
each of us loaded with expired magic. I'm talking about a weariness of stars, crooked hope, the kind perfected in southern hemispheres where tourists go
buying up the spirit of revolution. We all want a lap dance to mean something, and now, watching her up there
I can't say where she got it from, the drive to keep making something beautiful out of it, glittering beyond recognition,
and it rips my goddamned heart out, watching it unfold as it must every night, the story of our naked life.
 +++
 ÚLTIMA NOITE NA TERRA IREMOS AO WENDY’S
Vorazes olhos estrelados, nós esperamos por isso para nos aquietar como uma bala ao cantar para ferida. É isso que você queria dizer por romance? Eu, vasculhando os destroços da minha vida sobre uma piscina de ketchup, espessa como a coragem da criação enquanto a cidade floresce em fumaça, esperando para ser engolida? De tudo, irei sentir falta do conteúdo oleoso dos enlatados. Embrulhos coloridos. Um figo comido como um beijo em uma escadaria. Sua boca, desejos potáveis. A graça quieta da Afasia, o caixa trans que nos vende sanduíches de peixe, sua batuta brilhante no sorriso e os peitos galácticos orbitando na frigideira. Eu quero fazer amor  cerebral, ela diz agora no escuro. Todo esse espaço reluzente e nenhuma preliminar. É isso que você queria dizer por solidão? Esse sentimento duro nos meus quadris como ferrugem e chuva, uma cirurgia que permite que o paciente observe. Nós estamos esperando por isso com os corações pixados, para descolorir e goivar as paredes do banheiro onde manchas crescem entre gestos, digitais, a delícia  de um dinheiro suado e sofrido, trazido do paraíso  de graxa, e estou feliz pela primeira vez por ter um corpo com unhas e sexo, uma língua como o covil de um posseiro que conhece cada horizonte violeta da noite, para desdobrar sílabas do livro de silêncios, onde nós tornamos gentis, bebendo refills inesgotáveis, e dizendo obrigado, mesmo quando era óbvio.
 +++
 Last Night on Earth We Go to Wendy’s
  Starry-eyed and ravenous, we wait for it to serenade us like a bullet singing to a wound. Is this what you meant by romance? Me, scouring the remains of my life over a pool of ketchup, thick as the spunk of creation while the city blooms smoke, waiting to be swallowed? Out of everything, I’ll miss the oily contents of tin cans. Colored wrappers. A fig eaten like a kiss in a stairwell. Your lips, potable wishes. The quiet grace of Aphasia, the trans cashier who sells us fish sandwiches, her bright wand of a smile and galactic tits orbiting the fryer. I want to make mind- love, she says now to the darkness. All this glittering space and no foreplay. Is this what you meant by loneliness?  That stiff feeling in my hips like rust and rain, a surgery that allows the patient to watch. We are waiting for it with graffitied hearts, to discolor and gouge the walls of the restroom where stains blossom into gesture, fingerprints, a deliciousness hard-earned and wreaking, brought down from the heavens of grease, and I’m glad for once to have a body with fingernails and genitalia, a tongue like a squatter’s den that knows every violet edge of evening, to unfold syllables from the book of silences, where we become gentle, sipping endless refills, and saying thank you, even when it’s obvious.  
+++
 CONVERSA SUJA
                                                “Ouça, até uma canção de ninar pode sangrar.”
                                                              — Osip Mandelstam
 Diga meu nome como a última sílaba brilhante de uma azeitona em um Martini, sua língua
uma enguia desajeitada com o luar contorcendo-se na beira do mar   cor de gasolina. Eu testei todas as camisinhas, enchi elas com champanhe, imaginei
uma casinha dentro da pontinha delas onde crianças natimortas caçam vagalumes num terreno molhado,
seus dedos pulsando com luz toda vez que jogamos Roleta do Coito Interrompido
ou o látex não rasga, uma coreografia  no escuro e a bioluminescência plagiada
do brilho eriçado das ostras. Amor, nós somos antiquados  como as primeiras pessoas que aprenderam a meter de pé
ao lado dos pinheiros. Apenas seus sussurros podem firmar as fissuras dentro de mim. Me toque como um assassino
acaricia a escadaria de uma igreja. Diga meu nome até que eu brilhe, absorvida e radiante
como um carrapato orgulhoso de seu sangue roubado fome sem vergonha.
  +++
 DIRTY TALK
 “Listen, even a lullaby can bleed.” — Osip Mandelstam
 Say my name like the last bright syllable of olive in a martini glass, your tongue
an eel deranged with moonlight squiggling at the bottom of a gasoline-
dark sea. I’ve tested all the condoms, filled them with champagne, imagined
a tiny house inside the reservoir tip where unborn children catch fireflies in a wet field,
their fingers pulsing with light every time we play Pull-Out Roulette
or the latex doesn’t break, a choreography of blackout and bioluminescence plagiarized
from an oyster’s bristled sheen. Love, we are ancient as the first people who learned to screw standing up
against a pine tree. Only your murmurs can staunch the fissures inside me. Touch me like an assassin
strokes the steps of a church. Say my name until I glow, engorged and radiant
as a tick boasting her blood-swollen hunger without shame.
 +++
  ÀS VEZES O TRABALHO DE DEUS É DESLEIXADO MAS SEMPRE VEM A TEMPO
  Hoje eu assisti um corvo, com muito tempo em suas mãos, roubar penas
da cauda dourada de um falcão, mas que se dane, eu bisbilhotando
ruas suburbanas onde as árvores absorvem aspirações dos quadros
de desejos dos universitários, raízes nutridas pela estrume de sonhos
inacabados. A casca grossa me lembra das mãos do Dr. Phil, tateando nosso
subconsciente como um funcionário de cabine de pedágio macio, sua nuca calva
brilhando como mapas luminosos onde você pode encontrar todo ato gravado
da decência humana e eu não quero me gabar
mas uma vez passei um dia todo vendo um tufo de terra lavrada
onde uma tartaruga tinha colocado seus ovos, bem no meio de uma passarela tumultuada.
Talvez ela estivesse distraída ou talvez tivesse muito apressada, mas deus do céu
ela fez seu trabalho, empurrando cada um de seus ovos molhados e rugosos.
Depois ela escafedeu-se em um pântano atrás de um Wendy’s.
Fiquei vigiando o monte fresco e cantei para os embriões, novinhos
em suas conchas instáveis. Arranjei um giz e desenhei um coração rosa
em volta do lugar, escrevendo em letras garrafais: Cuidado,
Vida Frágil Aqui — que é o que eu digo a estranhos
quando minha aura fica fraca e eu preciso de uma camada extra
de proteção para me estabilizar através do desenrolar do dia e
de suas atrocidades. Vou apontar para o meu peito e lembrar
como a alegria sobrevive, cantarolando através das rachaduras
da graça acidental, fazendo casa a partir do nada.
 +++
 SOMETIMES GOD’S WORK IS SLOPPY BUT IT’S ALWAYS ON TIME
 Today I watched a crow with too much time on its hands steal feathers
from a hawk’s golden haunches, just for the hell of it, stalking
suburban streets whose trees soak up aspirations from vision
boards of college students, roots nourished by dregs of unfinished
dreams. The thick bark reminds me of Dr. Phil’s hands, groping our
subconscious like a smooth toll booth operator, the back of his bald head
shiny as a lit-up map where you can find every recorded act
of human decency and I don’t mean to brag
but I once spent the day watching over a tuft of tilled earth
where a turtle had laid her eggs, right in the middle of a busy walkway.
Maybe she was distracted or had a lot on her plate, but goddamnit,
she got the job done, squeezing out each leathery wet egg.
After she scuttled off into the marsh behind a Wendy’s
I stood watch over the fresh mound and sang to the embryos, brand new
in their woozy shells. I procured some chalk and drew a pink heart
around the site, writing in big letter: Caution,
Fragile Life Here — which is what I say to strangers
when my aura gets dim and I need an extra layer
of protection to steady me through the day’s unraveling reels
of atrocities. I’ll point to my chest and remember
how joy survives, humming through the cracks
of accidental grace, making a home out of nothing.
 +++
 Playlist Para um Striptease
 Às vezes quando estou dirigindo, e o para-brisa está manchado
pela luz do crepúsculo, eu lembro do meu corpo,
como ele saracoteia involuntário a forma como a chuva convulsiona
sobre o estacionamento sempre que o toco.
Minha irmã escolhe músicas, não pelo ritmo
mas pela emoção, batendo palmas asteriscos para suas costas,
dançando como se estivesse submersa para a música fazer
homens se sentirem menos finitos como eles veem as suas palavras traduzidas
entre gestos, pernas laqueadas sob luzes negras, imitando
opiáceos e boca machucadas. Não há lugar onde eu tenha dormido
sem esculpir suas iniciais, às vezes confundindo
as sílabas dos nosso nome. O que eu quero dizer é que
cada naufrágio mantém algo em seu corpo, partículas impulsionada
por um sonho, um hatchback branco em outra cidade guardando a cartilagem
da minha pele de vinte anos, engessada e implorando
para um apagão, para ser anônimo como um corpo numinoso
e encharcado de luz azul, dançando lento o suficiente
para dissolver, tornando-se belo de novo.
 +++
 Playlist For a Striptease
 Sometimes while driving, the windshield smeared
with late afternoon light, I remember my body,
how it shook involuntarily the way rain convulses
above a parking lot whenever I was touched.
My sister chooses songs, not for their rhythm
but emotion, hands palming asterisks to her back,
dancing as if underwater to music that makes
men feel less finite as they watch her translate words
into gesture, legs lacquered under black lights, mimicking
opiate and bruised mouths. There isn’t a place I’ve slept
without carving her initials, sometimes confusing
the syllables of our name. What I mean to say is
every wreckage keeps something of the body, particles boosted
from a dream, the white hatchback in another city guarding gristle
of my twenty-year old skin, plastered and begging
for a black out, to be anonymous as a body numinous
and drenched in blue light, dancing slow enough
to dissolve, to become beautiful again.
 +++
 FANTASIA
Como um pervertido num parque de rolas, você já sentiu que está do lado de fora
da sua própria vida, observando as cenas se mostrarem como uma montagem dos
seus episódios favoritos do Bang Bus,  melhores momentos de reverência-bukaki,
epifanias de ferida aberta e o inevitável espermicida
vindo a descer? Eu costumava seguir carros legais em rodovias, segui-los
em suas saídas, dividida antes das estradas se transformarem
em residências mas uma vez eu fiz isso até uma enorme sinagoga de um pequena
cidade e, história verídica, o motorista do Audi prata
era Ron Jeremy. Eram as Grandes Festas
e as ruas estavam abarrotadas de folhas brilhantes. Esperei
a noite inteira para que ele saísse, imaginando quão bom
seria: nós dois em um restaurante comendo ovos
cozidos, falando sobre a última vez que nos sentimos verdadeiramente vistos.
Seus olhos verdes crepitariam de gratidão e reconhecimento —
como dois prepúcios como nós tem tanta sorte
Eu não sei, ele diria tomando um longo gole —
Mas ele não me viu afivelada e esperando
e aliás, eu não tenho estrutura pra esse tipo de prazer.
 +++
 Fantasy
 Like a perv in a pickle park, do you ever feel you’re standing outside
your own life, watching the scenes unfold like a montage of favorite
Bang Bus episodes, highlight reels of bukaki-reverence,
open-sore epiphanies and the inevitable spermicidal
come-down? I used to follow nice cars on highways, get off
at their exit, split before the roads turned
residential but one time I made it to a small town’s enormous
synagogue and, true story, the driver of the silver Audi
was Ron Jeremy. It was a High Holiday 
and the street was loaded with bright leaves. I waited
all night for him to come out, imagining how good
  it would feel: the two of us at a diner eating soft-boiled
eggs, talking about the last time we felt truly seen.
His green eyes would sputter with gratitude and recognition―
how two shmucks like us got to be so lucky
I don’t know, he’d say taking a long sip―
But he didn’t see me buckled-in and waiting
and besides, I’m not built for that kind of pleasure.
 +++
 CARTA DE RUPTURA PARA MEU CLITÓRIS
 Só porque não saímos mais não significa
que você é uma única joia sintética afixada ao umbigo da dançarina,
a última moeda dentro do cintilar decadente do caça-níquéis.
Para ser uma gárgula sobre seu foyer barroco é mais magnífico
que um parto na água dentro da Mansão Playboy, mais opulento
que encontrar camisinhas de graça na parte de trás de uma limusine
mas quando eu me levantei do  assento de couro climatizado
e deixei para trás uma mancha lustrosa, foi uma desolação. Pensando bem, um dia
meus fluídos terão uma tonalidade diferente, e eu irei me mover pelo mundo
seca como um centavo. Mas você, clitóris, terá direito a cada sussurro
de prazer, uma jukebox com uma pequena gravação repetindo-se por dentro.
 +++
 Break-Up Letter to My Clitoris
 Just because we don’t hang out anymore doesn’t mean
you aren’t the single synthetic jewel affixed to a dancer’s umbilicus,
last coin thumbed into a slot machine’s decadent gleam.
To be a gargoyle above your baroque foyer is more magnificent
than a water birth in the Playboy Mansion, more opulent
than finding free condoms in the back of a Limousine
but when I rise from the climate- controlled leather seats
and leave behind a sleek stain, it is a desolation. To think, one day
my fluids will take on a different hue, and I will move through the world
dry as a penny. But you, clitoris, will be entitled to every susurrus
of joy, a jukebox with one tiny record looping inside.
+++
 GOLD SOUNDZ
 Para E.M.W
 Eu não consigo parar de cantar aquela música do Pavement, aquela que parece com um velho Volvo verde limão e a garrafas de Old E, como o outono nos subúrbios onde crianças ricas fazer coisas ruins aos outros em suas enormes casas vazias e ainda continuam amigos no dia seguinte. A verdade é que a maioria de nós estaria bem, exceto aqueles que não estão, o cara com quem namorei que tinha a cabeça raspada e o dente da frente pobre e vivia na floresta com dois pitbulls, Honey Bear e Jack, e que furou um buraco no meu quarto antes de desaparecer. Ou minha amiga que parou de tomar lítio depois da faculdade e se casou com um homem que meses depois a esfaqueou no banco de trás do carro, deixando que ela sangrasse até a morte em uma estrada não marcada quando dirigíamos até o Lago Walden onde nadávamos de topless e gritávamos para as pessoas xeretas, o homem que uma vez pulou para fora e nós rimos do seu gesto triste, e é sua risada eu estou ouvindo agora, sua cabeça pousada no meu ombro no caminho para casa, comendo uma maçã que descansava entre minhas pernas. Ela era o tipo de amiga que iria rir se a maçã estivesse com cheiro de buceta e a comeria mesmo assim.
 +++
 Gold Soundz
    For E.M.W.
  I can’t stop singing that Pavement song, the one that sounds like an old lime green Volvo and bottles of Old E, like autumn in the suburbs where rich kids do bad things to each other in their enormous empty houses and are still friends the next day. The truth is that most of us would be fine, except the ones who weren’t, the guy I dated with the shaved head and rotten front tooth who lived in the woods with two pitbulls, Honey Bear and Jack, and punched a hole in my bedroom wall before he disappeared. Or the friend who stopped taking her lithium after college and married a man who months later stabbed her in the backseat of a car, left her bleeding to death on the side of an unmarked road and I think we used to sing this song sometimes on our drive to Walden Pond where we’d swim topless and yell at the lurkers, the man who once pulled it out and we laughed at his sad gesture, and it’s her laughter I’m hearing now, her head resting on my shoulder on the drive home, eating an apple that had rested between my legs. She was the kind of friend who’d laugh that the apple smelled like pussy and eat it anyway.
  +++
 O Guitarrista (Wes Montgomery & James Clay, Hollywood 1958)
 É o olhar do terror no seu rosto — o flanco lustroso de um piano de cauda aberto intocado e musculoso com a luz atrás deles — isso faz que eu desvie, o saxofonista inclinado na curva da respiração, o arco reluzindo nos seus lábios, quase desajeitado, pernas grossas, a precisão de um volt golpeando o chão. Ele é cruel, eu penso, seus lábios prendendo a boca de latão & a língua de madeira, porque ele sabe que não pode tocar como um lutador que se duplica dentro do ringue, com ataques alados de sangue e eletricidade vibrando como um halo em volta do cadáver do homem que ele socou, punhos demarcando notas na bruma entre eles, a boca do guitarrista & os olhos inchado de sabedoria ele está mal equipado, sua mão esquerda é uma constelação abatida, flácida sobre as cordas que formam o acorde de um universo borbulhante, o primeiro corte na escuridão, libertando caos da criança que finge brincar levantando o corpo de madeira até seu peito, que sabe que o agitar das suas células não tem nome, o trapaceiro & o entalhe, fumaça azul, um broto nascendo no seu abdômen aumentando ao tamanho da esperança à medida que nós tornamos a forma do que quer que seguremos em nossas mãos quando perguntamos se poderíamos levantar o que não podíamos nem pensar em tocar.  
+++
 The Guitarist (Wes Montgomery & James Clay, Hollywood 1958)
 It is the look of terror on his face— the glossy flank of an open grand piano untouched & muscled with light behind them—that makes me turn away, the saxophonist leaning into the curve of breath, the arc glinting from his lips, almost unwieldy, thick-limbed, the precision of a volt striking the ground. He is cruel, I think, his lips gripping the brass mouth & wood tongue, because he knows he can’t be touched as the fighter who doubles inside the ring, winged fits of blood & electricity humming like a halo around the near-corpse of the man he’s whipped, fists demarcating notes into the haze between them, the guitarist’s mouth & eyes swollen with knowledge he is ill-equipped, his left hand a culled constellation, flaccid above the strings as if to form the chord of a blistering universe, the first cut into darkness, deliberate chaos of the child who pretends to play lifting the wooden body to his chest, who knows what stirs in his cells has no name, the crook & jag, blue smoke, a bud opening in his abdomen swelled to the size of hope as we become the shape of whatever we hold in our hands when asked to lift up what we cannot bear to touch.    
+++
 Craca
 Craca, eu queria ser refeita à sua imagem; dente oco, vestido de cálcio, língua de sal azul. Sua linguagem de ecos coloniza as coxas frias da terra. Eu quero isso como às vezes eu quero um diminuendo descomplicado da minha vida, para dispersar e esmaecer, borrada na música das abelhas, com sede, palavras rabiscada no plexiglas, esse estar humano que é um negócio sujo. Eu imploro por sua lógica estéril, a barba de um filósofo luzindo de pulgas. Você, uma desordem de fósseis, estrela oxidada, punho carregado de dados, marítimo larápio de cartas , êxtase de juntas ao longo da boca. Sua carta de suicídio alegre, fenda aguda de um beijo, seu alfabeto de orgasmos, pulmão mineral, seu contrabandista de milagres, pregador fanho, seu roupão de stripper no chão do vestiário, seu fogo brando para metanfetamina, ouro brilhando na boca do cantor de blues, seu riquixá com placa personalizada, seu coro harmônico de dez pessoas moendo em uma esquina — Sua voz solene proliferando-se como esporos, seu braço fraco inchado de joias, seu rosto com cicatrizes feitas de histórias e indiferença  — seu reprodutor de fantasmas, seu estatelar de olhos, seu cemitério de crianças mortas assombrando minha pequenina cidade.  
 +++
 Barnacle
 Barnacle, I would like to be remade in your image; hollowed tooth, dress of calcium, blue-salt tongue. Your language of echoes colonizes the earth’s cold thighs. I want it as I sometimes want the uncomplicated diminuendo of my life, to disperse and fade, blurred into the music of bees, thirst, words scratched into plexiglass, this being human such a dirty business. I crave your sterile logic, philosopher’s beard glittering with fleas. You, clutter of fossils, oxidized starlight, you fist of loaded dice, three-card hustler of the sea, rapture of knuckles along the mouth. You suicide letter of glee, treble cleft kiss, you alphabet of orgasms, mineral lung, you bootlegger of miracles, preacher with a lisp, you stripper’s robe on the dressing room floor, you slow-cooker of meth, glint of gold in the blues singer’s mouth, you rickshaw vanity plate, you ten-part harmony grinding on a street corner— Your solemn voice proliferates like spores, your junky arm bloated with jewels, your face of scars made of history and indifference— You breeder of ghosts, you sprawl of eyes, you cemetery of unborn children haunting my small city.
0 notes