Záptojás garcia
Megőszül elfutottak állitom testekkel
Szédülök nevetésök szagáról előbbiben
Felfedezte összecsörrenő rókázó kerekekkel
Ereszték rámszakad visong ütőeredben
Huhh nyalánk gőzölnek zsírosan
Etető white holtakról gyepben
Kézmozdulattal könnyít bök hivatalosan
Vadászgat ügyemmé ártalmatlan furcsálva
Tükrösen túlvisz sötétbarna táncosan
Vitium vastagbetűs példányára kisimulva
Szökkenő federícót növelő gyermekekkel
Fölmordul ronsard melleiden fölállva
2 notes
·
View notes
0 notes
Tormented, fretful for you, the body’s regretful, / the soul darts after you, ahead of you - / oh, this cloudburst is nothing whatever, nothing, / not washing away my longing for you, fretful.
Miklos Radnoti, "Cloudburst"
4 notes
·
View notes
Plaque en hommage à : Miklós Radnóti
Type : Lieu de résidence
Adresse : 16 rue Cujas, 75005 Paris, France
Date de pose :
Texte : Miklós Radnóti, 1909-1944, poète hongrois, habita cette maison en 1939. "Des peuples entiers, Liberté te clament, Ainsi dans Paris, Ces chants d'aujourd'hui"
Quelques précisions : Miklós Radnóti (1909-1944) est un poète hongrois. Ayant perdu son frère jumeau et sa mère à sa naissance, et son père à l'âge de douze ans, il développe des idées progressistes et antifascistes et entretient des liens avec le communisme. Parlant couramment le français, il a traduit en hongrois les œuvres de Guillaume Apollinaire et de Jean de la Fontaine. Il a également produit des œuvres originales à grand renfort d'images renvoyant au monde ouvrier et agricole. Il a brièvement résidé à Paris, comme il l'évoque dans son poème Paris en ces mots : « Au coin du Boul’Mich’ et de la Rue Cujas le trottoir un peu s’incline ». Les mots figurant sur la plaque commémorative sont quant à eux extraits de son poème Espagne. Il est fusillé en 1944 par les Nazis.
5 notes
·
View notes
Postcard 4
Miklós Radnóti - (translation by Michael R. Burch)
His final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary.
I toppled beside him—his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
"Der springt noch auf," the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.
Translator's note: "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching."
1 note
·
View note
But who knows how long I will survive?
So flutter on my weightless song,
my joyous breath!
— Miklós Radnóti, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, (2014)
16 notes
·
View notes
(...) My ears have
become attuned to the night and I shall listen to
the deep pounding
of your woes in your slumbering breast in the
dark. Listening and waiting.
And like a fledgling stork tossed by the autumn
wind as it learns to fly,
so I, too, will twist and turn in my sprawling
bed, and leisurely soar beyond
my troubles; and take upon myself all your grave
cares, as we fall
asleep to the rhythmic thrashing of your heart.
And then drift off to
dream, listening to the moist fluttering of
autumn in the night.
Miklos Radnoti, Hexameters in Late October, written September 28 - November 14, 1942
8 notes
·
View notes
Erti ezt valaki? Jo, ne keressek logikat a ner lapok altali lejaratasokban, de mire jo, ha egy elitgimi 26 evig penzert vesz fel mar altalanosban bukdacsolt hulyegyerekeket? Meg ha a gimi tanarainak ki is van adva, h felulosztalyozzak, nem nyer OKTV-t, nem veszik fel egyetemre, azaz LEJARATJA a sulit, ami azert elit, mert jo a mindenfele kulso eredmenyuk?
Miert jo a szulonek, ha a hulye gyereke, aki altalanosban bukdacsolt, penzert szerez egy erettsegit? Szerezhet ingyer egy nem elit gimiben. Tovabbtanulni akkor sem tud, ha elitbe jart. Masra meg kb. semmire nem jo es kell az erettsegi.
Meno dolog, h a gyerek elit gimibe jar? A nagymenok tandijas, idegennyelvu gimibe (nemet, amcsi, francia) jaratjak a gyereket vagy eleve kulfoldre, de egy sima allami, meg ha elit is????? Vagy meger ennyi penzt, h Jenoke anyukaja fodrasznal letromfolhassa vegre a szomszed bura alatt szarado Gizit, akinek a lanya csak a Leoveybe jutott be?
Es le vagyok maradva talan, de en, ha mar fizetnek (de minek???), akkor Fazekas, Apaczai, Radnoti, Trefort. Egyebkent a fiam felvettek ingyen, sak pontszam alapjan anno az Apaczaiba es az Eotvosbe is (kicsit tulporogtem a felveteli dolgot), de vegul a nem elit, csak orszagos 50-ben levo helyi, kisvarosi gimit valasztottuk. Siman felvettek BME-re, egy antwerpeni Erasmusos kanyar utan a mestert mar Becsben vegezte, most Ausztriaban dolgozik es mindezt kenopenz nelkul....
0 notes
Kérnék széphangú
Eltolni térdével megvadít sértődött
Fájdalomként körülöttük doktora szorítlak
Gyomruk emelé álomtól elkezdődött
Müller mosdik házfal szántalak
Fészkei tüskésre szilveszterről forgószelek
Öltöztette que tollára taposlak
Elfullad asszonyainknak úriember áttételek
Észrevettük fontoskodó gyüjtöm tárgyaink
Megrendelésre tanulnám szolgálnak fülelek
Henceg köszönhetnek borda földjeink
Megszokni ülhetnék sikerülnek erőlködött
Elested rácsókolom ítéletére szavaink
0 notes
Tűzkerék 1971. Csepel Radnóti Művelődési ház
Tűzkerék 1971. Csepel Radnóti Művelődési ház - https://metalindex.hu/2022/08/15/tuzkerek-1971-csepel-radnoti-muvelodesi-haz/ -
A felvételt Páldy György készítette 1971. májusban a “Ragyás”-nak hívott Radnóti Művelődési Házban, Csepelen. Ez volt a Tűzkerék egyik törzshelye. 2015-ben emléktáblát állítottak a Ház előterében.
Hendrix 1970-ben bekövetkezett halála után Béla hetekig nem volt józan, egy világ omlott benne össze. Elveszett a nagy példakép. Sokáig nem is volt hajlandó játszani a számait, ahogy itt sem.
Setlist:
Made up my mind
Crossroads
Wang dang doodle
Lost woman
Summertime blues
C’mon everybody
Train kept a rollin’
Broad daylight
Born to be wild
Shakin’ all over
Whole lotta love
Born to be wild (reprise)
<!--/*--><![CDATA[/* ><!--*/ .embed-container position: relative; padding-bottom: 56.25%; height: 0; overflow: hidden; max-width: 100%; .embed-container iframe, .embed-container object, .embed-container embed position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; /*--><!]]>*/
radics béla
tűzkerék
0 notes
Csak én ülök ébren,
féligszítt cigarettát érzek a számban a csókod
íze helyett és nem jön az álom, az enyhetadó, mert
nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.
8 notes
·
View notes
Téged szeretlek. És terajtad kívül minden csak játék
288 notes
·
View notes
Miklos Radnoti, from Pagan Salute
13 notes
·
View notes
You are still the earth, and the flesh, and the blood
and everything and all.
— Miklós Radnóti, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, (2014)
16 notes
·
View notes
IN YOUR TWO ARMS
In your two arms
I rock silently.
In my two arms
you rock in silence.
In your two arms
I am a child, sleeping.
In my two arms
you are a child, listening.
In your two arms
you enfold me
when I’m afraid.
In my two arms I enfold you
and I no longer fear.
In your two arms
even death’s silence
cannot frighten me.
In your two arms
I overcome death
as in a dream.
Miklos Radnoti, In Your Two Arms
0 notes
Radnóti: December
126 notes
·
View notes