Tumgik
#sitting down english speakers to deliver the news that we had names such as FABRIZIO and CAMILLA
kerorowhump · 1 year
Text
I have to say! working on the ita dub tag has showed me that indeed, this show has more differences in adaptation than I expected, even if I still find most stuff is the same. it's really fun for me to find and compare.
I was reading up on other internet posts about changes in keroro, and someone mentioned a clip in episode 23. I had no idea there was a change here!
Since gundam and its lore are pretty much unknown in italy, it's... fairly understandable they'd try to omit them. But the way they went about changing this scene is interesting to me because it still works in the context, even if it's like... flat out wrong in the context of gundam.
dialogue is as follows
"what are you saying? I'm the original!"
"decide who stays, the rest goes!"
"it's incredible, unheard of, a true heresy!! do you see the red star on the helm and this yellow star? they don't have it, and I do! the original (authentic) robot has the pointy helmet, but the imitation that's a knockoff doesn't have it! have I been sufficiently clear??"
"who cares about this stupid stuff?" "yeah, and the pointy helmet is useless anyway!" "QUIET, YOU DON'T HAVE THE STARS!!!"
"hands off!" "don't touch it! this is my stuff! and this is my house! get lost!"
"sergeant keroro?"
"I'm almost tempted to kick out all of them."
So obviously that's not a knockoff, he's specifically referencing Char's model against the other common one. But speaking as someone who just watched four eps of the OG gundam after not knowing anything about it for my whole life... I wouldn't have gotten that. So? I mean... obviously it sucks they removed the references to gundam this way, but I understand why.
And they do start mentioning gundam by name from s2... which, I think I've never seen on tv, actually, because a post mentioned that they reintegrated the eyecatch from s2, with a dubbed phrase by keroro, but I don't remember that. Fascinating, I'm gonna post the eyecatch in a sec.
And like. I don't know, I think it's kinda smart to turn it into a "real vs knockoff" scene, because those are indeed fake copies of keroro he's battling against anyway, so it still works? and when the average quality of adaptation truly has me finding scenes that LOSE ALL SENSE because the people in charge didn't care... I can appreciate this for what it did. I guess it is similar to them removing the mention to Amuro and Tem (look at me knowing their names now...) and substituting it with another joke that works in context. I appreciate the effort to... put SOMETHING there, you know??
Other stuff... apparently the jpn dub doesn't call her Angol Mois all the time... just Mois. And it seems thankfully the crush Tamama has for Keroro is mostly untouched... so they say. I'll see about that. Though I must admit it's really obvious so far.
WAIT ONE LAST DETAIL I READ ABOUT. APPARENTLY!!! in one episode that's an homage to magical girls, keroro says a magic formula that in the original is a series of mobile suit model names. obviously, that wouldn't have made sense to an italian audience, and you wanna know what it was changed to? guess. take ANY guess.
wrong. you guessed wrong, because they referenced Ojamajo Doremi instead. Well, the italian version of her magic formula. (she usually says "Magi Magia Doremi!" instead of "pirika pirilala popolina peperuto" and according to this post he says "Magi Magia Magi!". I'm honestly dead... the adaptations... they're communicating...) And I'm not even surprised because doremi at that time was quite popular to the audience that would've watched keroro (kids). And honestly fuck everyone and everything, this was done for me... that's my top 3 favorite anime. Damn. Ok that's all.
3 notes · View notes