Tumgik
#sprachpannen
irina-auf · 28 days
Text
Freeläncer
stand so geschrieben auf der Homepage eines Kunden. Das Unternehmen sitzt in Baden-Württemberg, also in "The Länd". Absicht?
0 notes
irina-auf · 1 month
Text
Mit einer Brise Humor
wollte der letzte Kunde den Text haben. Dabei sitzt die Firma gar nicht in Norddeutschland.
0 notes
irina-auf · 2 months
Text
Ein Pseudofranzösismus im Italienischen, der sich von Turin aus verbreitete und dessen Singularform auf einen Hyperkorrektismus zurückgeht - klar, dass mich das interessiert. :)
0 notes
irina-auf · 3 months
Text
"Die Patientin wurde mit Bauchspeicheldrüsenkrebs diagnostiziert." Ich habe diese Woche nicht selbst geschrieben, sondern Texte unserer externen Schreibenden korrigiert. Der zitierte Satz stand in einem Advertorial, für das der Auftraggeber englisches Referenzmaterial übermittelt hatte. Ob die Autorin den Satz auch so formuliert hätte, wenn sie die Geschichte der schwer kranken Frau auf Deutsch gelesen hätte?
Der niedlichste Fehler diese Woche: "stehts auf dem aktuellen Stand".
0 notes
irina-auf · 4 months
Text
Habe Sprache ist eine Waffe gelesen, Sprachglossen von Kurt Tucholsky gesammelt von Wolfgang Hering. Im Folgende einige Texte, die für mich persönlich besonders interessant waren.
In Der Fall Knorke von 1924 heißt es, das Adjektiv aus dem Titel sei ein kurzlebiges Modewort gewesen. Kann ich nicht bestätigen - ich komme bekanntlich aus dem Raum Berlin und assoziiere "knorke" mit Personen Ü60, die das in ihrer Jugend gesagt haben (so ähnlich wie "urst schau"). Meine Generation empfindet das Wort als altmodisch, kennt es aber.
In Die Übersetzung nennt der Autor das Verb "verbitten" als Beispiel für Begriffe, die man ins Französische nicht übersetzen kann. "Prier qn. de ne pas faire qc." soll die Umschreibung des Infinitivs lauten und "Ich verbitte mir das" soll am ehesten "Que cela n'arrive plus !" entsprechen.
Stark angesprochen hat mich der Text Die Überschrift von 1914. Es geht darin um... Clickbait, würde man heute sagen, um reißerische Titel wie "Ein trübes Sittenbild aus dem dunklen Berlin".
Ein Bändchen Lyrik von Tucholsky liegt hier noch herum. Ich habe festgestellt, dass ich außer Augen in der Großstadt keine Gedichte von ihm kenne und Lücken kann man ja mal stopfen.
0 notes
irina-auf · 5 months
Text
"Es ist nie zu früh um an den Winterdienst zu denken", stand gestern auf einem Plakat im Bus. "Da fehlt doch ein Komma", dachte ich sofort. Als ich genauer hinschaute, fiel mir auf, dass es bereits jemand anders eingezeichnet hatte. Es sind also noch mehr Pedant*innen unterwegs. (Ich konnte das Plakat nicht fotografieren, da der Bus zu sehr ruckelte und ich meinen schweren Karton festhalten musste.)
0 notes
irina-auf · 1 year
Text
"dem großen Tag gelassen entgegenfiebern"
Diese Formulierung stand neulich im Briefing einer Kundin, es ging um Hochzeitsvorbereitungen. Schönes Beispiel für ein Oxymoron.
0 notes
irina-auf · 1 year
Text
Nachtrag zu meinem letzten Post. Wir haben an der Arbeit noch einmal über das Thema der verdrehten Redewendungen gesprochen, ein Kollege hat daraufhin diesen Artikel gefunden. Wildes Gelächter meinerseits war die Folge.
0 notes
irina-auf · 1 year
Text
[...] immer am Zahn der Zeit
Das stand auf der Website eines Kunden. Meinen die damit, dass die Mitarbeitenden sich regelmäßig zahnärztlich untersuchen lassen?
1 note · View note
irina-auf · 1 year
Photo
Tumblr media
Ich habe mich schlappgelacht, als ich das gesehen habe. Ein Kontakt von mir hat es auf LinkedIn gepostet. Als Quelle gab er ein Buch an: Ail ou radis. Vous parlez anglais sans le savoir von H. Jacomet.
0 notes
irina-auf · 1 year
Photo
Tumblr media
Klingt brandgefährlich. ;) Der Markt im Kulturzentrum des Nachbarstadtteils war aber sehr schön.
0 notes
irina-auf · 2 years
Quote
Der Einsatz neuronaler maschineller Übersetzung bietet für die literarische Übersetzung keinen Mehrwert.
https://babelwerk.de/essay/technik-und-literaturuebersetzen-willkommen-im-21-jahrhundert/
Hatte ich mir so auch gedacht, aber warum eigentlich genau nicht? Imke Brodersen legt die Gründe ausführlich dar. Und Miriam Neidhardt (deren Blogbeitrag im Artikel verlinkt ist) hat es ausprobiert.
0 notes
irina-auf · 2 years
Text
Tumblr media
Ich war nicht ganz sicher, was uns der Kunde hier sagen wollte. Antworten musste ich trotzdem.
0 notes
irina-auf · 2 years
Quote
Ihr seit wirklich die größten Trottel die es gibt. Sperrt doch euren Laden zu ihr Fischköpfe. Meine Bestellung Scorpion klar bla bla bla 2 mal HELL Es kommt 1 mal dunkles (schwarz für kokser) und auch noch für exotischen Helm. Geht doch zum Drogentest ihr Vollkoffer, ihr seit doch reif für eine geschlossene Abteilung Ich habe bestellt noch mal für Drogenabhängige 2 MAL KLAR UND AUCH FÜR DEN RICHTIGEN HELM
Mail eines unzufriedenen Kunden
Scorpion ist eine Marke für Motorradhelme / Visiere. Der Kunde ist Österreicher, wir sitzen in Hamburg, daher die Fischköpfe. Rechtschreibung / Zeichensetzung wie im Original. Leider kommen Lagerfehler bei uns gelegentlich vor, die Kunden beschweren sich dann zu Recht, aber so lustig war es noch nie. Möchte mal wissen, warum er so darauf beharrt, dass wir Drogen nehmen.
0 notes
irina-auf · 2 years
Text
Tumblr media
Wenn dann die Ergebnisse so aussehen...
0 notes
irina-auf · 3 years
Text
Überfüllte Veranstaltungen
Da ich seit Kurzem wesentlich länger mit den Öffis unterwegs bin als früher und Musik größtenteils in Form von CDs besitze, wohnt in meiner Tasche jetzt ein Discman. In dessen Gebrauchsanleitung sind mir sprachliche Merkwürdigkeiten aufgefallen...
Die Tastensperre dient dazu “zu verhindern, dass die Umgebung, z. B. unartige Kinder oder überfüllte Veranstaltungen, die Einstellung des Players beeinflusst.” Ganz abgesehen davon, dass die Formulierung “unartige Kinder” altmodisch und in diesem Kontext unpassend wirkt - wer hört CDs denn auf Veranstaltungen? Da gibt es doch wahrscheinlich genug Anderes zu hören. Das Gerät ist Made in China, unter den Sprachen im Handbuch ist das Chinesische jedoch nicht vertreten. Da an anderer Stelle im Deutschen ein ganzer Absatz auf Englisch steht, nehme ich an, dass in meine Muttersprache aus dem Englischen übersetzt wurde. Im Englischen ist in Bezug auf die Tastensperre von “naughty children or crowded occasions” die Rede. Aus welchem Register das Wort naughty stammt, kann ich nicht beurteilen, unter occasions stelle ich mir eher das vor, wofür die Tastensperre gedacht ist, nämlich volle Busse oder Ähnliches. Im Französischen heißt es “les enfants méchants ou les situations de foule”, also etwa “böse Kinder oder Gedränge”. Im Italienischen steht nur “l’intervento di bambini”, eine eher neutrale Formulierung à la “Manipulation durch Kinder”, der Part mit der räumlichen Enge wurde weggelassen. Die spanische Übersetzung werde ich aufgrund spärlicher Sprachkenntnisse nicht kommentieren, die japanische kann ich nicht einmal lesen. :)
0 notes