#the subtlety in KGE's acting
Explore tagged Tumblr posts
Text










"I thought I wouldn't be fooled, but that face is my one weakness." "What do you mean?" "You have a look of anxiety. Something that Jeong Tae Eul doesn't have. You're not Jeong Tae Eul."
#the king eternal monarch#lee min ho#kim go eun#kdrama#TKEM ep 13#the subtlety in KGE's acting#luna pretending to be jeong tae eul#but not quite getting JTE's easy confidence#or her rapport with lee gon
31 notes
Ā·
View notes
Text
Language subtleties and translation nuances - Part 1
@knight-of-tuxedoā and @justhereforthepiesā recently did a post on translation differences between the English and French subtitles versions. Which led to a very interesting conversation with the two of them and @di-elleā on how the show conveyed different meanings based on the way subtitles were written in each language.Ā
My two cents under the cut āā
Episode 2
So straight up from the beginning, Jung Tae Eul uses informal language (ė°ė§, banmal) when speaking to Lee Gon. This is corroborated through her body language and tone of voice, but from the English subtitles alone, you canāt really tell what level of formality she uses.
In the French subtitles however, they use the pronoun āvousā which is the formal way of referring to someone. Which is weird af. Why did they do that? Iām no translator so Iām sure they had their reasons, but using āvousā adds distance and doesnāt really convey the fact that Jung Tae Eul basically talks in a disrespectful way to a stranger. In Korean, it is usually quite rare for someone to useĀ ė°ė§ (informal language).Ā
ė°ė§ (banmal) is reserved for childhood or very close friends of the same age, or couples (ė°ė§/banmal is not always disrespectful, it also conveys intimacy between two people.)
So the fact that she usesĀ ė°ė§ here adds emphasis and gives clues to her character and personality: headstrong, not intimidated, pissed and not impressed at all at this tall good looking stranger that just hugged her for no reason. These clues are completely disregarded in the French subtitles which straight up ignored the fact that she used an impolite way to express herself by choosing the pronoun āvousā in the translation.
(Moreover, they translated this sentence to āYou know my rank?ā -- instead of āHow do you know my rankā, but I guess thatās a detail).
As for Lee Gon, he uses a very stiff way of expressing himself. Not usingĀ āhonorificsā nor speaking in a ādeferentialā way. He uses a plain (kinda polite, but plain) speech level, as if he would address someone close or younger than him. Again, in normal settings, a stranger would not speak this way to the person theyāve just met. They would use honorifics.
Cut to the scene at the police station:
This is their first verbal sparring that made my heart flutter. Why?
- Tae Eul continues to useĀ ė°ė§ (again either very impolite or intimate. Given the context, itās the former).Ā
- Gon uses a neutral way of speaking but with nuances that tells the viewer heās speaking down to someone.Ā
- Seeing that Tae Eul usesĀ ė°ė§ (banmal), Gon asks:Ā āAre we dropping the formalities?ā
Here, the Netflix English translation says:Ā āWill you keep talking down to me?ā. But that aināt right as LMH uses the verb āėė¤ā (nohta) which means letting go. SoĀ ādropping the formalitiesā would be, in my opinion, a more accurate translation.
- Tae Eul then interjects:Ā āYouāve dropped / let go of the formalities since Gwanghamun.ā
- To which Lee Gon replies:Ā āė“ź° ģøģ“ ģ¤ė¹ ėė°ā (āNae ga sae sal oppa deondaeā) (legit fangirl moment).Ā THIIIIIS. The inflection he uses, everything in his tone suggests heās. making.a.point. Netflix translates this to:Ā āIām three years older than you.ā which is mehĀ because it doesnāt convey the true mood of Lee Gon.Ā
Most of all, the translation is wrong, because if we want to be accurate in terms of his attitude and the words he actually uses, it would be:Ā
āAs I recall, Iām three years your Oppa [senior].ā
He uses the wordĀ āoppaā.Ā
He couldāve actually used the wordĀ āseniorā, but he usesĀ āoppaā. Why is that important? Because here, it implies in-ti-ma-cy. He usesĀ āoppaā in the sense of what a girl would call her (older) boyfriend.
- Tae Eul finishes withĀ āėė ģøėģ“ģ¼ā (āNa neun woedongiyaā) (again, using very informal language). The subtitles says: āDoes it matter right now?ā but she actually says:Ā āIām an only child.ā --> Tae Eul deliberately ignores Gonās provocation and replies as if he was being literal. By replying āIām an only childā she quips back and implies heās not her Oppa. (Oppa also meansĀ āolder brotherā to a younger sister).
See?Ā
The tone, the verbal back and forth. It gives depth to KGE & LMHās acting, and adds to the dynamic chemistry of their characters.Ā
Watch the clip again (starting at 1:17) and see how it makes all the difference.Ā
youtube
#the king eternal monarch#tkem#lee min ho#kim go eun#lee gon#jung tae eul#kdrama#korean#linguistics#LANGUAGE#man it's beautiful :')#ramblings
63 notes
Ā·
View notes
Text
THIS SCENE. I absolutely love this scene. He knew, like even though she had the same face, it did not take him long to figure it out.










"I thought I wouldn't be fooled, but that face is my one weakness." "What do you mean?" "You have a look of anxiety. Something that Jeong Tae Eul doesn't have. You're not Jeong Tae Eul."
#the king eternal monarch#the subtlety in KGE's acting#luna pretending to be jeong tae eul#but not quite getting JTE's easy confidence#or her rapport with lee gon#kdrama#i actually just watched this episode yesterday#lee min ho#kim go eun#jeong tae eul#lee gon#luna
31 notes
Ā·
View notes